Of those 14 fugitives still at large, including Felicien Kabuga, four are considered to be of a sufficiently high level to be earmarked for trial in Arusha itself. |
Из 14 обвиняемых, которые все еще находятся на свободе, включая Фелисьена Кабугу, четверо считаются лицами достаточно высокого ранга, для того чтобы судебные процессы над ними проходили собственно в Аруше. |
In deciding to draft this Summary in a format which was separated out from the actual recommendations in the report itself, and in a way that was re-usable, the Panel was motivated by a number of matters. |
Принимая решение составить настоящее Резюме в форме документа, который отделен от собственно рекомендаций в самом докладе и может использоваться многократно, Группа руководствовалась несколькими соображениями. |
There are reports of difficulties in bringing the change about, such as a lingering inclination towards guardianship or patronage, budgetary obstacles and resistance within the judiciary itself. |
Кроме того, отмечаются трудности в применении новых норм, такие, как неизжитость культуры опеки или попечительства, препятствия бюджетного плана и сопротивление собственно юридического сообщества. |
Because sensitivities to elevated CO2 concentrations can vary substantially among major mid-water and benthic taxa, community structure and biodiversity levels could change over areas substantially larger than those directly affected by the toxic plume itself. |
Поскольку чувствительность к повышению концентрации углекислого газа может существенно варьироваться среди основных таксонов среднего слоя водной толщи и бентической среды, структура сообществ и уровни биоразнообразия могут измениться в масштабах районов, существенно более крупных, чем участки непосредственного воздействия собственно токсичного шлейфа. |
We've lost faith in institutions, in authority, and sometimes in science itself, and there's no reason we shouldn't have. |
Мы потеряли веру в организации, в авторитеты, и немного в собственно науку, и это весьма закономерно. |
Mr. Meerburg in his presentation focussed on the nuclear fuel cycle itself, both military and civilian and underlined the need for the international community to develop a general guideline on controlling nuclear non-proliferation. |
Г-н Меербург в своей презентации сосредоточился собственно на ядерном топливном цикле, как военном, так и гражданском, и подчеркнул, что международному сообществу необходимо разработать общую директиву по контролю над ядерным распространением. |
In some systems, the additional criteria were quantified using a mathematical formula that allowed each bidder to be ranked before and throughout the conduct of the ERA itself. |
В некоторых системах дополнительные критерии оцениваются в количественном выражении при использовании математической формулы, которая позволяет выставлять оценки каждому участнику торгов до проведения собственно ЭРА и в течение всего процесса проведения аукциона. |
Such components include, but are not limited to: the intake and exhaust pipes, the expansion chamber(s), the silencer itself, the components of acoustic insulating capsule (screen). |
Этими элементами являются, в частности, выхлопные трубопроводы, резонатор (резонаторы), собственно глушитель, элементы звукоизоляционной капсулы (экрана). |
In this picture you can see there is a four-way skydive, four people flying together, and on the left hand side it's thecamera flyer with the camera mounted to his helmet so he can filmthe whole jump, for the film itself and also for thejudging. |
На фотографии вы видите четвёрку парашютистов, падающихвместе, слева оператор с камерой на шлеме, он может снимать весьпрыжок, собственно для фильма, а также для судей. |
Francis, meanwhile, was to grant the duchies of Bourbon, Châtellerault, and Angoulême to his son; he would also abandon his claims to the territories of the Duchy of Savoy, including Piedmont and Savoy itself. |
Франциск при этом должен был передать своему сыну герцогства Бурбон, Шательро и Ангулем, а также отказаться от притязаний на Савойское герцогство (включая как собственно Савойю, так и Пьемонт). |
The official ceremonies lasted from 7 December to 16 December, with the Durbar itself occurring on Tuesday, 12 December. |
Мероприятие проходило с 7 по 16 декабря, а собственно дарбар состоялся 12 декабря. |
We manifest ourselves to this world through our activities, thoughts and dreams. With every step we make we test the reality around us and eventually these steps shape the reality itself and it becomes our life and destiny. |
Обнаруживая себя в мире, манифестируя себя через мысли, чувства, мечты и поступки, мы безусловно тестируем окружающую реальность, которая, собственно, и осуществляется нашей деятельностью. |
Sometimes, the curve is identified with the range or image of the function (the set of all possible values of the function), instead of the function itself. |
Иногда кривая отождествляется с областью значений отображения (множество всех возможных значений отображения), а не собственно с функцией. |
In short, these are reasons which do not directly address the requirements of rule 96 (b) of the rules of procedure, but which belong much more to meta-law than to the law itself. |
Иными словами, эти причины напрямую не связаны с требованиями пункта Ь) правила 96 правил процедуры, но они относятся, скорее, к метаправу, нежели собственно к праву. |
While not itself an observation or monitoring programme, the Global Biodiversity Information Facility (GBIF) facilitates a decentralized network of databases on species occurrence data with the specific purpose of improving access to data arising from collection, observation and monitoring programmes. |
Ь) не являясь собственно программой наблюдения или мониторинга, Глобальный центр информации о биологическом разнообразии координирует децентрализованную сеть баз данных по встречаемости видов, преследуя при этом конкретную цель: расширить доступ к данным, полученным от программ по сбору данных, наблюдению и мониторингу. |
Many elements come into play in making such a commitment: awareness, intention, will, motivation, and, lastly, action itself, which is the expression of said commitment to others. |
Практическое воплощение такой готовности зависит от множества факторов: сознания, намерений, желания, мотивации и, наконец, собственно действий, так как именно дела являются мерилом такой готовности в глазах других людей. |
Generally, the acceptance and transmission of funds as an integral part of a transaction other than the funds transmission itself (for example, in connection with a sale of securities or other property), will not cause a person to be a money transmitter. |
Вообще говоря, принятие и передача средств в качестве интегральной части транзакции, отличной от собственно передачи денежных средств (например, в связи с продажей ценных бумаг или другой собственности) не составляет основания считать лицо денежным переводчиком. |
In addition to IRISL itself, the following IRISL-related entities have been designated under Executive Order 13382: |
Помимо собственно ИРИСЛ, в соответствии с административным указом 13382 в перечень были внесены следующие юридические лица, связанные с ИРИСЛ: |
Monetary funds (equivalent of the value guaranteed by the government) and commodities, consumables, real estate or equipment (each with its use value) and the cost itself in terms of labor hours of hired workers - all of these can be used as assets. |
Этими активами могут выступать как денежные средства (эквивалент стоимости, гарантируемый государством) так и товары, расходные материалы, недвижимость или оборудование (каждый со своей потребительской стоимостью) и, собственно, сама стоимость, выраженная в рабочем времени наемных работников. |
That project should give rise to a proposal to incorporate a gender perspective into the integrated human resources management system and into the management of the National Public Sector Pay Board itself and all public sector institutions. |
Цель данного проекта - разработать предложения по внедрению гендерного подхода как в Комплексную систему управления людскими ресурсами, так и в собственно деятельность Секретариата по вопросам оплаты труда и всех учреждений государственного сектора. |
Then comes the phase of custody itself, i.e. holding the suspect for questioning and then bringing him before a judge or prosecutor within 48 hours |
Третьим видом задержания является собственно задержание как особое процессуальное действие, предусматривающее доставку подозреваемого к судье или прокурору в течение 48 часов. |
Whether or not work is legal does not in itself determine whether that work is decent. |
Из того факта, является ли или не является труд законным, собственно нельзя судить о том, является ли он достойным. |
The lack of clear boundaries to the concept of desertification itself and what exactly is to be covered by the Convention has subsequently generated a debate among the Parties on this matter that is consuming of time and resources and that compromises more focused and coherent action. |
Отсутствие четких границ собственно концепции опустынивания и того, что конкретно должно охватываться Конвенцией, впоследствии привело к дискуссиям между Сторонами по этому вопросу, отрывающим время и ресурсы и мешающим более целенаправленным и согласованным действиям. |
It means that the elaboration of the report will not in itself be such a subject of controversy as the ones that we have gone through in seeking consensus on the substance of the issues which we have been confronted with in the course of this year. |
А это означает, что разработка собственно доклада не будет сопряжена с теми раздорами, с какими нам пришлось столкнуться в поиске консенсуса по существу проблем, разбиравшихся в течение года. |
UNEP Governing Council, 8th Special Session/Global Ministerial Environment Forum (Seoul, Republic of Korea, 29-31 March 2004); ICCA was present at the Global Civil Society Forum as well as the Governing Council/GMEF itself. |
Совет управляющих ЮНЕП, восьмая специальная сессия/Глобальный экологический форум на уровне министров (Сеул, Республика Корея, 29 - 31 марта 2004 года); МСХА участвовал в работе Глобального форума гражданского общества, а также собственно сессии Совета управляющих/Форума на уровне министров. |