Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израильскими

Примеры в контексте "Israel - Израильскими"

Примеры: Israel - Израильскими
In its initial report to the Committee of 4 December 1998, Israel provided "statistics indicating the enjoyment of the rights enshrined in the Covenant by Israeli settlers in the occupied Territories". В своем первоначальном докладе Комитету от 4 декабря 1998 года Израиль представил «статистические данные, указывающие на осуществление прав, закрепленных в Пакте, израильскими поселенцами на оккупированных территориях».
The closure by the Israeli authorities of all but one of the four land crossings between Israel and Gaza had tightened the blockade at a time when the international community was evaluating its so-called easing. Закрытие израильскими властями трех из четырех наземных контрольно-пропускных пунктов между Израилем и Газой привело к ужесточению блокады в то время, когда международное сообщество проводит оценку ее так называемого ослабления.
The letter requested that the Government of Israel grant full access to the occupied territories and that the Committee be permitted to hold consultations with relevant Israeli authorities regarding the human rights situation in these territories. В письме содержалась просьба к правительству Израиля предоставить полный доступ на оккупированные территории и разрешить Комитету провести консультации с соответствующими израильскими властями относительно положения в области прав человека на этих территориях.
The Council added an additional criterion according to which, an employer will be entitled to submit candidacy for awards if at least 90 per cent of his/her employees are Israeli citizens employed in Israel. Совет включил дополнительный критерий, согласно которому наниматель будет вправе претендовать на получение награды, если по меньшей мере 90% его работников являются израильскими гражданами, работающими в Израиле.
Yesh Din alleges that 75 per cent of the output from the quarries is for the use of the Israeli construction industry, in violation of the obligations of Israel under international law to protect and preserve the national resources of the West Bank. Эта организация утверждает, что 75 процентов продукции каменоломен предназначено для использования израильскими строительными компаниями в нарушение обязательств Израиля по международному праву, касающихся обеспечения защиты и сохранения национальных природных ресурсов Западного берега.
The history of Israel was rife with acts of that nature, committed by the State itself or by Israeli settlers, which far outdid history's worst acts of barbarism. История Израиля изобилует актами подобного рода, совершенными самим Государством Израиль или израильскими поселенцами, которые с избытком превосходят самые жестокие акты варварства, зафиксированные историей.
In regard to this particular case, the Special Rapporteur would note the long track record of the Israeli court system deciding against Palestinian plaintiffs, which results in near total impunity for the actions of Israel and Israeli settlers in the West Bank, including East Jerusalem. В связи с данным делом Специальный докладчик хотел бы напомнить о давней традиции принятия израильскими судами решений об отказе в удовлетворении исков палестинских истцов, что привело к почти полной безнаказанности действий Израиля и израильских поселенцев на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме.
More than 500 Palestinians protesting Israel's unlawful and prolonged blockade were shot at by the Israeli occupying forces on Friday, 14 February, when they gathered near the fence along the northern Gaza Strip. Более 500 палестинцев, протестующих против незаконной и продолжительной израильской блокады, были обстреляны оккупационными израильскими силами в пятницу, 14 февраля, когда они собрались возле заграждения вдоль северной части сектора Газа.
It is telling to contrast the treatment that Israel metes out to Palestinian children with the treatment it affords Israeli children, including settlers in Palestine. Показательным является контраст между обращением со стороны Израиля с палестинскими детьми и его обращением с израильскими детьми, включая детей поселенцев в Палестине.
As such, the immense bulldozers being used by the Israeli occupying forces to raze and destroy Palestinian homes, lands and infrastructure represent yet another deadly weapon in Israel's vast military arsenal. Таким образом, те огромные бульдозеры, которые используются израильскими оккупационными силами для сноса и разрушения палестинских домов, земельных участков и инфраструктуры, представляют собой еще одно смертоносное оружие в обширном израильском арсенале.
In addition, a plane from Israel's El Al airline recently flew to Sri Lanka and Indonesia, carrying 85 tons of emergency aid materials donated by Israeli organizations and companies. Кроме того, самолет израильской авиакомпании «Эль-Аль» прибыл недавно в Шри-Ланку и Индонезию, доставив груз весом в 85 тонн - предметы чрезвычайной помощи, предоставленные израильскими организациями и компаниями.
A third case involving a Lebanese national who entered Israel voluntarily in the beginning of 2004 is currently being dealt with by the Israeli authorities, which are also in contact with the relevant international humanitarian agencies. Третий случай, касающийся ливанского гражданина, который добровольно въехал в Израиль в начале 2004 года, в настоящее время рассматривается израильскими властями, которые также поддерживают связь с соответствующими международными гуманитарными организациями.
These above-mentioned cold-blooded killings committed by the Israeli occupying forces denotes Israel's persistence in continuing with its bloody military campaign against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, which began in September 2000. Эти перечисленные выше хладнокровные убийства, совершенные израильскими оккупационными силами, свидетельствуют о том, с каким упорством Израиль продолжает кровавую военную кампанию против палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, начатую в сентябре 2000 года.
We therefore ask the Council to ensure the genuine implementation of all the resolutions that have been adopted against Israel's activities and to look into the possibility of finding concrete measures that will genuinely protect the Palestinian people from the abuses perpetrated by Israeli forces. Поэтому мы просим Совет обеспечить реальное выполнение всех принятых им резолюций, направленных на пресечение подобных действий Израиля, и рассмотреть возможность изыскания таких конкретных мер, которые действительно защитили бы палестинский народ от совершаемых израильскими вооруженными силами надругательств.
In December 2010, the World Jewish Congress, together with several Israeli government ministries, convened a consultation entitled 'Building Partnerships and Synergies in Countering the Assault on Israel's Legitimacy' in Jerusalem. В декабре 2010 года Всемирный Еврейский Конгресс совместно с несколькими израильскими правительственными министерствами созвал в Иерусалиме консультацию, под названием «Налаживание партнерских отношений и синергизма в противодействии посягательству на легитимность Израиля».
Seriously ill patients require permission to be treated in West Bank hospitals, and some are reportedly pressed to collaborate with Israel's security services in return for being allowed out. Серьёзно больные пациенты нуждаются в разрешении лечиться в больницах на Западном Берегу, и, по имеющимся сообщениям, некоторых вынуждают сотрудничать с израильскими спецслужбами в обмен на разрешение уехать.
On the basis of the request for my good offices regarding the detainees held in Khiam jail in the area controlled by the Israel Defence Forces in southern Lebanon, I have authorized the appropriate contacts in that regard. На основании обращенной ко мне просьбы оказать добрые услуги в отношении задержанных лиц, содержащихся в тюрьме Хиам в районе, контролируемом израильскими силами обороны на юге Ливана, я санкционировал установление в этой связи соответствующих контактов.
The historic breakthrough achieved in the Middle East peace process holds the promise of concord and cooperation not only between the Palestinians, Israel and their Arab neighbours, but on a much wider regional scale. Исторический прорыв, достигнутый в ближневосточном мирном процессе, вселяет надежду на достижение мирного соглашения и развитие сотрудничества не только между палестинскими, израильскими и арабскими соседями, но и в более широком региональном масштабе.
During the recent 50-day criminal aggression perpetrated by Israel against the Palestinian civilian population in the occupied Gaza Strip, the Israeli occupying forces had killed at least 2,150 Palestinians and wounded 11,000 others. В ходе недавних преступных актов агрессии, совершаемых Израилем против палестинского гражданского населения в оккупированном секторе Газа в течение 50 дней, израильскими оккупационными силами было убито не менее 2150 и ранено 11000 палестинцев.
In this fragile context, EU threats to halt business with Israeli companies present in the country's West Bank settlements are problematic, as are academic and scientific boycotts against Israel. В таком хрупком контексте, угрозы ЕС по прекращению дел с израильскими компаниями, присутствующими в поселениях на Западном берегу страны, являются проблематичными, как и академические и научные бойкоты против Израиля.
On 21 June 1994, the Association for Civil Rights in Israel stated in its annual report that the GSS was increasingly withholding travel permits from residents of the territories who refused to collaborate with the Israeli authorities. 21 июня 1994 года Ассоциация в защиту гражданских прав в Израиле заявила в своем ежегодном докладе, что служба общей безопасности все чаще изымает разрешения на поездки у тех жителей территорий, которые отказываются сотрудничать с израильскими властями.
Unfortunately, despite continuous efforts paid by our different channels in contact with the Israeli authorities, under the instructions of President Yasser Arafat himself, we could not get any positive reply from the Government of Israel regarding this matter. К сожалению, несмотря на непрерывные усилия, прилагаемые нами по поручению самого президента Ясира Арафата по различным каналам, связанным с израильскими властями, нам не удалось добиться от правительства Израиля положительного решения по данному вопросу.
A major factor contributing to the lack of improvement in the human rights situation was the repeated closures that were imposed on the occupied territories by the Israeli authorities after serious security incidents that took place in Israel during the period under review. Одним из главных факторов, определяющим отсутствие улучшения в положении с правами человека, была практика неоднократного закрытия оккупированных территорий израильскими властями после серьезных инцидентов, связанных с мерами по обеспечению безопасности, которые имели место в Израиле в течение рассматриваемого периода.
The proportion of refugees enrolled in the special hardship programme remained roughly constant, at 6 per cent, despite continuing socio-economic hardships which were exacerbated by the decision of the Israeli authorities to limit the number of Palestinian workers allowed to enter Israel. Доля беженцев, охваченных программой для особо нуждающихся, осталась на прежнем уровне, т.е. 6 процентов, несмотря на сохраняющиеся социально-экономические трудности, усугубившиеся в результате принятия израильскими властями решения об ограничении числа палестинских рабочих, имеющих разрешение на въезд в Израиль.
In effect, Israel had so far fulfilled its part of the agreement and further releases of detainees and prisoners would depend on the coming negotiations between the Israeli and Palestinian authorities. По существу, Израиль на данный момент выполнил свою часть этого соглашения, а дальнейшее освобождение задержанных и заключенных будет зависеть от результатов предстоящих переговоров между израильскими и палестинскими властями.