Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израильскими

Примеры в контексте "Israel - Израильскими"

Примеры: Israel - Израильскими
Following Israel's victory in the Six-Day War in 1967, and its subsequent occupation of the Gaza Strip, a Nahal military outpost was established at the site in 1970. После победы Израиля в Шестидневной войне (1967) сектор Газа был вновь занят израильскими вооружёнными силами, и в 1970 г. на месте бывшего кибуца была возведена военная база сил Нахаль.
Israel replaced the Arab educational curricula in the schools in those villages with Israeli educational curricula, and imposed the Hebrew language on Arab schoolchildren, having made it a main subject. Израиль заменил арабские курсы обучения в школах этих деревень израильскими учебными планами и навязал арабским школьникам в качестве одного из основных предметов изучение иврита.
The cycle of violence in the Middle East has tragically escalated again today with the bombing of another busload of Israeli citizens, this time in Israel itself, between Tel Aviv and Haifa. Сегодня на Ближнем Востоке произошел новый акт насилия, приведший к трагическим последствиям, -взрыв еще одного автобуса с израильскими гражданами, на сей раз в самом Израиле, на дороге между Тель-Авивом и Хайфой.
Despite Israel's media blackout on the massacres it has carried out against the Palestinian people, it has become clear that its actions in many Palestinian towns and villages, including Nablus and Jenin, are war crimes. Несмотря на полное игнорирование израильскими средствами массовой информации совершаемой Израилем расправы над палестинским народом, становится ясным, что действия Израиля во многих больших и маленьких палестинских городах, в том числе Наблусе и Дженине, являются военными преступлениями.
Between Israel and Palestinian Authority areas there is no border or natural obstacle, and the distance dividing terrorists emanating from Palestinian cities and targeted Israeli population centres has sometimes been less than a ten-minute walk. Между Израилем и Палестинской администрацией нет границы или естественных препятствий, а расстояние между террористами, проникающими из палестинских городов, и израильскими населенными пунктами, которые являются мишенью терактов, подчас меньше, чем 10 минут пешком.
It is the official position of Israel, often repeated, that the "belligerent occupation of the Gaza Strip" by the Israeli Defense Forces ended as of 12 September 2005 "with all of the political, security and legal ramifications involved". Неоднократно повторявшаяся официальная позиция Израиля заключается в том, что «военная оккупация полосы Газа» израильскими силами обороны была прекращена 12 сентября 2005 года «со всеми вытекающими последствиями - политическими, юридическими и в части безопасности».
Israeli authorities twice conducted searches at checkpoints staffed by private contractors, one into Israel and one into the "seam zone", against which the Agency protested. Израильскими властями были дважды проведены обыски на контрольно-пропускных пунктах, укомплектованных частными контрактниками: в одном случае на границе с Израилем, а в другом случае на въезде в «стыковую зону», и Агентство заявило по этому поводу протест.
On 25 August, it was reported that, according to the Israeli liaison officer on legal help to the Palestinian Authority, Jean-Claude Nidam, some 1,500 Palestinians had been barred from entering Israel because they had not paid their debts to Israeli businessmen. 25 августа поступило сообщение о том, что, по словам израильского сотрудника по вопросам связи, отвечающего за предоставление юридической помощи Палестинскому органу, Жан-Клода Нидама, порядка 1500 палестинцам было отказано в доступе на территорию Израиля, поскольку они не погасили свою задолженность перед израильскими предпринимателями.
The most obvious harm is associated with the appropriation of land for the construction of settler-only roads linking settlements to each other and to pre-1967 Israel. Наиболее очевидный ущерб связан с присвоением земель для строительства дорог, которые предназначены для использования исключительно израильскими поселенцами и которые соединяют поселения друг с другом и с территорией Израиля по состоянию до 1967 года.
Nonetheless, Israel had not lost hope for a partnership between Israeli and Palestinian women to work together for peace, democracy, freedom and tolerance in the region. Тем не менее Израиль еще не потерял надежду на то, что между израильскими и палестинскими женщинами установятся отношения партнерства и что они будут сообща трудиться на благо мира, демократии, свободы и терпимости в этом регионе.
The massacres carried out by the Israeli occupation forces in the Jenin refugee camp were war crimes. Israel was merely pretending to want negotiations, but in fact wanted to strip the Palestinian Authority of the ability to conduct such negotiations. Израильские власти продолжают применять коллективные санкции и разрушать экономическую инфраструктуру Палестины. Расправы, учиненные израильскими оккупационными силами в Дженинском лагере беженцев, являются военными преступлениями.
When no vehicles from the occupied territories were allowed into Israel, "back-to-back" transportation meant that goods carried in vehicles from the territories had to be loaded at the border onto vehicles with Israeli licence plates. После введения запрета на въезд автотранспорта в Израиль грузы в пунктах пересечения границы стали перегружаться с автомобилей, следовавших из территорий, на автомобили с израильскими номерными знаками.
The Israel Defence Force spokesman's office confirmed that an LNRF member was being questioned by the security forces, but has not disclosed his name or whether he is being held by the SLA or Israeli forces. Бюро представителя сил обороны Израиля подтвердило, что сотрудники сил безопасности допрашивают одного из членов ЛФНС, но не назвало его имени и не сообщило, был ли он задержан СЛА или израильскими войсками.
For all of these war crimes, State terrorism and systematic human rights violations committed against the Palestinian people, Israel, the occupying Power, must be held accountable and the perpetrators must be brought to justice. В этой связи, в дополнение к вышеупомянутым письмам, с глубоким прискорбием сообщаю, что со времени направления Вам нашего последнего письма израильскими оккупационными силами были убиты еще не менее 15 палестинцев, в результате чего общее число погибших с сентября 2000 года достигло 4289 человек.
For example, it hears petitions brought before it by Palestinians concerning acts committed by the Israeli authorities in the territories under Israeli administration, stressing Israel's concern for human rights, including those of Palestinians. Он выносит также решения по представляемым ему палестинцами заявлениям о действиях, совершенных израильскими властями на территориях, находящихся под управлением Израиля, руководствуясь стремлением к защите прав человека, включая права палестинцев.
In this regard, it seems tragically clear that without concerted and urgent measures by the international community to address this crisis, Israel, the occupying Power, will continue to act with impunity and brutality against the defenseless Palestinian people under its occupation. В ходе осуществления израильскими оккупационными силами политики правительства г-на Ариэля Шарона, направленной против палестинского народа, эти войска постоянно совершают грубые и серьезные нарушения норм международного права и международного гуманитарного права.
In the 1967 census taken by Israel authorities, the town of Bethlehem proper numbered 14,439 inhabitants, its 7,790 Muslim inhabitants represented 53.9% of the population, while the Christians of various denominations numbered 6,231 or 46.1%. В переписи 1967 года, проведённой израильскими властями, в Вифлееме насчитывалось 14349 жителей, из которых 7790 мусульман составляли 53,9 % населения, в то время как христиан разных конфессий числилось 6231 или 46,1 %.
Hostilities continued between the Israel Defence Forces (IDF) and its local Lebanese auxiliary, the de facto forces (DFF), on the one hand, and armed elements who have proclaimed their resistance against the Israeli occupation on the other. Продолжались боевые действия между израильскими силами обороны (ИДФ) и помогающими им местными ливанскими формированиями, т.е. силами де-факто (ДФФ), с одной стороны, и вооруженными элементами, заявившими о своем намерении оказывать сопротивление израильской оккупации, с другой.
West Bank refugees have been hard hit by closures imposed on the West Bank by the Israeli authorities, as historically they have been largely dependent on income from work inside Israel. Беженцы на Западном берегу серьезно пострадали от закрытия израильскими властями территорий на Западном берегу, поскольку исторически они в значительной степени зависели от оплачиваемой работы на территории Израиля.
The Commission endorses the Agency's demands for compensation for damaged UNRWA installations from the Israeli authorities and the reimbursement of all outstanding port charges ($25,764,820) and to be henceforth exempted from such charges, in accordance with the 1967 Comay-Michelmore Agreement between Israel and UNRWA. Комиссия поддерживает требование Агентства о выплате израильскими властями компенсации за ущерб, причиненный объектам БАПОР, о возмещении портовых сборов (25764800 долл. США) и об освобождении его в этой связи от таких сборов в соответствии с соглашением Комая-Мичелмора, заключенным между Израилем и БАПОР.
Earlier in the year there had been a marked upsurge in killings of civilians and others by both Israeli forces and Palestinian armed groups in Israel and the Occupied Palestinian Territories (OPT) before a ceasefire was agreed in June (see Palestinian Authority entry). Ранее в 2008 году, до установления в июне перемирия (см. статью о Палестинской Автономии), наблюдался резкий рост числа убийств мирных жителей и других лиц как израильскими силами, так и палестинскими вооружёнными группами в Израиле и на Оккупированных палестинских территориях (ОПТ).
On 23 August 1994, the High Court of Justice ruled that Mohammed Abu Grara, from Rafah, who was suspected of being a collaborator, but who in fact was not, could not be given refuge in Israel. 23 августа 1994 года Высокий суд постановил, что Мохаммеду Абу Граре из Рафаха, который подозревался в сотрудничестве с израильскими властями, но фактически с ними не сотрудничал, не может быть предоставлено убежище в Израиле.
In April 1994, Amnesty International published a report entitled "Israel and the Occupied Territories: Torture and Ill-Treatment of Political Detainees" in which it expressed serious concern about the persistent use of torture and ill-treatment by the Israeli authorities. В апреле 1994 года Организация "Международная амнистия" опубликовала доклад, озаглавленный "Израиль и оккупированные территории: пытки и грубое обращение с политическими заключенными", в котором она выразила серьезную озабоченность по поводу продолжающегося применения израильскими властями пыток и методов грубого обращения.
Owing to the limitations prescribed in the applicable military order, the level of sentencing of minors in the West was similar, de facto, to sentencing implemented in Israel by the domestic courts. Надлежит заметить, что в силу ограничений, предусмотренных применяемой военной инструкцией, тяжесть мер наказания, вынесенных в делах с участием несовершеннолетних на Западном берегу реки Иордан де факто аналогична тяжести мер, выносимых израильскими судами в Израиле.
Then Prime Minister of Israel Ariel Sharon condemned Natan-Zada's actions unequivocally, calling them "a reprehensible act by a bloodthirsty Jewish terrorist," and "a deliberate attempt to harm the fabric of relations among all Israeli citizens." Премьер-министр Израиля Ариэль Шарон недвусмысленно осудил теракт, назвав его «предосудительной акцией, совершённой кровожадным еврейским террористом» и «намеренной попыткой навредить системе взаимоотношений между израильскими гражданами».