| Both were charged with illegal presence in Israel and are currently held by the Israeli authorities. | Обоим были предъявлены обвинения в незаконном присутствии в Израиле, и оба в настоящее время удерживаются израильскими властями. |
| The victim was evacuated by Israeli forces to a hospital in Israel and pronounced dead upon arrival. | Потерпевший был доставлен израильскими военнослужащими в израильскую больницу, врачи которой констатировали его смерть. |
| The Agency's dialogue with the Israeli authorities had improved and he welcomed its more constructive approach to Israel's concerns. | Диалог Агентства с израильскими властями улучшился, и оратор приветствует тот факт, что Агентство стало более конструктивно относиться к мнению Израиля. |
| The Syrian Golan had been occupied by Israel since 1967 and half a million of its inhabitants had been displaced by Israeli settlements. | Сирийские Голаны оккупированы Израилем с 1967 года, и полмиллиона их жителей были вытеснены израильскими поселенцами. |
| Neo-Zionists consider these lands part of Israel and advocate their settlement by Israeli Jews. | Неосионисты считают эти земли неотъемлемой частью Израиля и выступают за их заселение израильскими евреями. |
| The number of Palestinians killed by Israeli citizens inside Israel amounts to 23, 2 and 1 respectively. | Число палестинцев, убитых в течение этих периодов израильскими гражданами на территории Израиля, составило, соответственно, 23, 2 и 1. |
| Israel has prevented the deployment of a fact-finding team concerning the atrocities perpetrated by the Israeli forces in the Jenin refugee camp. | Израиль также не допустил развертывания миссии по установлению фактов, связанных со злодеяниями, совершенными израильскими силами в лагере беженцев в Дженине. |
| The Israeli occupation forces have also arrested 500 Palestinians whom they took to Israel and nobody knows what has become of them. | Израильскими оккупационными силами были также арестованы и отправлены в Израиль 500 палестинцев, о дальнейшей судьбе которых ничего неизвестно. |
| Turkey's links with Israel, for example, have been strained by Israeli investment in Kurdistan. | Отношения Турции с Израилем, например, оказались натянутыми в связи с израильскими инвестициями в Курдистан. |
| Children of migrant workers unlawfully residing in Israel are also entitled to receive medical insurance provided by Israeli Health Funds. | Дети трудящихся-мигрантов, незаконно проживающих в Израиле, также имеют право на получение медицинского страхования, предоставляемого израильскими фондами здравоохранения. |
| The United Nations, including UNRWA, recognized Israel's legitimate security needs and noted the continuing engagement of the Israeli authorities. | Организация Объединенных Наций, включая БАПОР, признает законные потребности Израиля в обеспечении безопасности и отмечает непрерывный диалог с израильскими властями. |
| Israel must exert all efforts to stop and prevent acts of violence, especially killings perpetrated by Israeli citizens. | Израиль должен прилагать все усилия для прекращения и предупреждения актов насилия, особенно убийств, совершаемых израильскими гражданами. |
| Unfortunately, I had no contact with Israeli officials as the Government of Israel does not recognize my mandate. | К сожалению, я не имел контактов с израильскими должностными лицами, поскольку правительство Израиля не признает моего мандата. |
| Israel should refrain from discriminating between Israeli and Palestinian children with regard to the age of criminal responsibility. | Израилю следует воздерживаться от дискриминации по возрасту наступления уголовной ответственности палестинских детей по сравнению с израильскими детьми. |
| It disregards Israel's extensive criminal investigation process of allegations of misconduct by Israeli armed forces. | В нем игнорируется проведенный Израилем широкомасштабный процесс уголовного расследования в отношении утверждений о нарушениях, совершенных израильскими вооруженными силами. |
| Israel maintained virtually exclusive control over aquifers, wells and other water infrastructure in the West Bank and had uprooted thousands of olive trees. | Израиль по-прежнему осуществляет практически исключительный контроль над водоносными горизонтами, колодцами и другими объектами инфраструктуры водоснабжения на Западном берегу; израильскими властями были выкорчеваны тысячи оливковых деревьев. |
| Moreover, several recent statements by Israeli officials have indicated an intention to continuously challenge international legitimacy and Israel's obligations as an occupying Power. | Более того, несколько последних заявлений, сделанных израильскими официальными лицами, свидетельствуют о намерении продолжать бросать вызов международным законам и нарушать обязательства Израиля в качестве оккупирующей державы. |
| In December 1992, the Government of Israel granted renewable visitor permits to the non-resident spouses and children of Palestinians carrying Israeli-issued identification cards. | В декабре 1992 года правительство Израиля выдало возобновляемые гостевые разрешения не имеющим статуса резидентов супругам и детям палестинцев, имеющих удостоверения личности, выданные израильскими властями. |
| Whereas Israel makes all efforts to protect civilians in accordance with international law, Hamas indiscriminately fires rockets into Israeli civilian areas. | Но в то время как Израиль делает все возможное для защиты гражданских лиц в соответствии с международным правом, ХАМАС без разбору обстреливает ракетами районы, населенные израильскими гражданскими лицами. |
| This morning Israeli special units killed three Palestinians in Tulkarem, and rockets were fired from Beit Hanoun into Israel. | Сегодня утром израильскими специальными подразделениями были убиты три палестинца в Тулькарме, а из Бейт-Хануна был произведен ракетный обстрел израильской территории. |
| Also, on 1 December, Israel began the construction of a new road intended to link the illegal Israeli settlements in Occupied East Jerusalem. | Кроме того, 1 декабря Израиль приступил к прокладке новой дороги, предназначенной для того, чтобы наладить транспортную связь между незаконными израильскими поселениями в оккупированном Восточном Иерусалиме. |
| Furthermore, an Israeli law on citizenship prohibited Palestinians who marry Israeli Arabs from living with their spouses in Israel. | Кроме того, израильский закон о гражданстве запрещает палестинцам, вступающим в брак с израильскими арабами, проживать с супругом (супругой) в Израиле. |
| The Hamada brothers are well-established businessmen and hold Businessman Cards, issued by the Israeli authorities to facilitate business travel to and from Israel. | Братья Хамада имеют налаженный бизнес и являются владельцами карточек предпринимателя, которые выдаются израильскими властями для облегчения деловых поездок в Израиль и за его пределы. |
| Israel views these terrorist attacks with grave severity, particularly as Israeli and Palestinian leaders met last week to commit to moving negotiations forward. | Израиль относится к этим террористическим нападениям весьма серьезно, тем более, что на прошлой неделе состоялась встреча между израильскими и палестинскими руководителями с целью обеспечить дальнейшее продолжение переговоров. |
| The Secretary-General calls upon the Government of Israel to respond with the same thoroughness and promptness to all acts of violence perpetrated by Israeli settlers against Palestinians. | Генеральный секретарь призывает правительство Израиля столь же жестко и оперативно реагировать на все акты насилия, совершаемые израильскими поселенцами в отношении палестинцев. |