There were 2,792 such breaches, mostly by air, with Israel making supersonic flights over Lebanese towns and villages. |
Таких нарушений было 2792; это главным образом нарушения воздушного пространства израильскими самолетами, совершающими полеты на сверхзвуковой скорости над ливанскими городами и деревнями. |
The perpetrators had, moreover, been cleared of any wrongdoing, which served as testimony to Israel's persistence in covering up its war crimes against Palestinian civilians, in the Occupied Palestinian Territory. |
Столь серьезные нарушения прав человека еще более усугубляются актами насилия и запугивания, совершаемыми в отношении палестинских гражданских лиц израильскими поселенцами на оккупированной палестинской территории. |
In the past, we have called the States of the world to indict General Shaul Mufaz, Commander of the Israel Defence Force, for acts of murder against civilians. |
В прошлом мы призывали государства мира предъявить обвинение генералу Шаулю Муфазу, командующему израильскими силами обороны, за совершение убийств гражданских лиц. |
This has rendered trade policies effectively identical to those of Israel, making it impossible for the PA to revise the level of taxes upwards (or downwards, except in cases just mentioned). |
Подобные меры фактически уравняли условия торговли Палестины с израильскими, что не позволяет ПО установить более высокие (или низкие, за исключением вышеупомянутых случаев) пошлины. |
His delegation condemned those activities, which cast doubt on the sincerity of Israel's desire to resume the peace process, and called for determined action by the United Nations in that regard. |
Разрушение израильскими оккупационными войсками исторической дороги, соединяющей Баб аль-Магариб с комплексом зданий мечети Аль-Акса, и проводимые под ними раскопки подрывают их фундамент и угрожают их обрушением. |
In this connection, we once again underscore the plight of another Palestinian prisoner, Samer Issawi, who remains on a prolonged hunger strike of more than 250 days in protest at his administrative detention by Israel without charge or trial. |
В этой связи мы хотели бы вновь привлечь внимание к трагическому положению другого палестинского заключенного, Самера Иссави, продолжающего голодовку на протяжении уже более чем 250 дней в знак протеста против примененного в отношении него израильскими властями административного задержания без предъявления обвинений или суда. |
Similarly, the international community should work towards ensuring the release of all Lebanese who are being detained by Israel in defiance of the Fourth Geneva Convention of 1949 and its relevant Protocols. |
Необходимо, опираясь на дальнейшую помощь международного сообщества, ускорить процесс обезвреживания мин, установленных израильскими войсками во время оккупации юга Ливана. Кроме того, международное сообщество должно добиваться освобождения всех ливанцев, задержанных Израилем в нарушение четвертой Женевской конвенции 1949 года и соответствующих Протоколов. |
The Committee is alarmed by the increasing numbers of Palestinian civilians killed and injured by Israeli forces while collecting rubble in the Israeli-imposed restricted areas in Gaza bordering Israel. |
Комитет также испытывает тревогу в связи со все возрастающим числом убитых и раненых израильскими силами палестинских граждан, которые занимаются уборкой мусора в граничащих с Израилем районах Газы, где действует введенные Израилем ограничения. |
In presenting its periodic report, Israel would make no attempt to cast a veil over the problems of migrant workers or the real gap that existed between the Israeli and Arab communities. |
Представляя свой доклад, Израиль не будет скрывать проблем рабочих-мигрантов или реальный разрыв, существующий между израильскими и арабскими общинами. |
The electricity plant in Gaza that had been bombed by Israeli forces on 26 June 2006 had not been repaired by the Government of Israel because other parties had intervened. |
Электростанцию в Газе, разбомбленную израильскими войсками 26 июня 2006 года, Израиль не восстановил потому, что вмешались другие стороны. |
It has been claimed that some of the Abulafias who settled in the Land of Israel would later convert, adopt Arabic as their primary language and assume Arab ethnic identities, today identifying as Palestinians and Arab Israelis. |
Считается, что некоторые из Абулафия, поселившиеся в Земле Израиля, впоследствии приняли Ислам и арабский язык в качестве основного и сегодня отождествляют себя с палестинцами и израильскими арабами. |
While the commitments entered into between Ms. Bertini and the Israeli authorities were but a modest gesture and fell far short of international obligations incumbent upon Israel, implementation of these commitments was sporadic and largely symbolic. |
И хотя достигнутые г-жой Бертини и израильскими властями договоренности были весьма скромными и далеко не соответствовали международным обязательствам Израиля, их выполнение носило спорадический и в значительной степени символический характер. |
However, Israel's reputation as an abolitionist society has been tarnished by the practice of extrajudicial assassinations or targeted killings, which has been widely employed by the Israeli Defense Forces since the start of the Second Intifada in 2000. |
Однако репутация Израиля как общества, выступающего за отмену смертной казни, опорочена практикой внесудебных казней или спланированных убийств, которые широко практикуются израильскими силами обороны с момента начала второй интифады в 2000 году. |
Such horrific acts by terrorist Israeli settlers come amidst an outburst of virulent anti-Arab racism in Israel, fuelled by the direct incitement and declarations by Israeli government officials against the Palestinian people. |
Такие чудовищные акты совершаются израильскими поселенцами-террористами в самый разгар опасной кампании антиарабского расизма в Израиле, развязанной в результате прямого подстрекательства и заявлений израильских правительственных должностных лиц, направленных против палестинского народа. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that Israel's illegal exploitation of the natural resources of the occupied territories left the rightful owners parched, walled in and forced to tolerate the pollution generated by the Israeli occupiers. |
Г-н Хиджази (наблюдатель от Палестины) говорит, что незаконная эксплуатация Израилем природных ресурсов оккупированных территорий привела к тому, что их законные владельцы были лишены воды, обнесены стеной и принуждены существовать в условиях загрязненной израильскими оккупантами окружающей среды. |
The Supreme Hospitalization Authority also issued directives instructing hospitals in Israel to activate their biological-chemical casualty facilities, close outpatient clinics and stop performing elective surgery. |
Высший врачебный совет также распорядился о задействовании израильскими больницами имеющихся в их распоряжении средств оказания помощи на случай применения биологического/химического оружия, о закрытии поликлиник и прекращении выполнения плановых хирургических операций. |
There was a significant increase in the number of denials by Israeli authorities of access to care outside Gaza during 2007 following the declaration by Israel of Gaza as a "hostile entity". |
В течение 2007 года было отмечено значительное увеличение числа случаев отказа израильскими властями в разрешении на получение медицинской помощи за пределами Газы. |
We do recognize Israel's right to defend herself against terror. However, that does not justify actions such as that carried out by the Israeli Defense Forces in Gaza last Saturday. |
Однако оно не может служить оправданием для действий, подобных осуществленным израильскими силами обороны в Газе в прошлую субботу. |
This attack was preceded on Friday, 28 February, by the killing by Israeli occupying forces of a Palestinian woman, Amneh Qudeih (57 years old), near Israel's so-called "security buffer zone", also in Gaza. |
Этому нападению предшествовало совершенное израильскими оккупационными силами в пятницу, 28 февраля, убийство палестинской женщины Амнэ Кудейх (57 лет) вблизи так называемой «буферной зоны безопасности», также в секторе Газа. |
After the signing of the 1949 Armistice Agreements and division of Jerusalem, the western three-quarters of Mamilla were held by Israel and the eastern quarter became a no man's land of barbed-wire and concrete barricades between Israeli and Jordanian lines. |
После подписания Соглашений о перемирии 1949 года и раздела Иерусалима, три четверти западных районов Мамиллы, а восточный квартал стал «ничейной землей», окруженной колючей проволокой и бетонными баррикадами между израильскими и иорданскими линиями. |
We are deeply concerned about reports of Israel's use of cluster bombs, whose use is prohibited in populated areas, the destruction of infrastructure, including United Nations schools, and the deaths of humanitarian personnel from Israeli fire. |
Глубокую обеспокоенность вызывают сведения о применении израильскими военными средств, недопустимых в густонаселенных районах, о разрушении гражданских объектов, включая школы Организации Объединенных Наций, и о гибели гуманитарного персонала от обстрелов с израильской стороны. |
Sharif had been at the top of Israel's most wanted list since the death of Yihye Ayyash, the "Engineer", whom he had succeeded as Hamas' top bomb-maker. |
Шариф находился в числе самых первых лиц, разыскивавшихся израильскими властями после гибели Яхии Аяша, "инженера", которого он сменил на посту главного конструктора взрывных устройств ХАМАС. |
The Security Council urges the Government of Israel and the Palestinian Authority to cooperate, along with other parties concerned, with the efforts to achieve the goals set out in the Quartet Statement. |
«Четверка» особо отметила тесную координацию между израильскими и палестинскими силами безопасности во время данного процесса. |
Those actions were prohibited under the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. Israel was also continuing its construction of settlements and planning to expand its construction of the separation wall on the West Bank. |
Чрезмерное использование силы израильскими властями, массовое разрушение палестинских домов и инфраструктуры, установление блокады и введение ограничений на передвижение населения представляют собой коллективное наказание гражданского палестинского населения. |
During the uprising, he was arrested by Israel and deported to Jordan for incitement, where he stayed for seven years until he was permitted to return under the terms of the Oslo Accords in 1994. |
В результате этого он был задержан израильскими властями и депортирован в Иорданию, где пробыл семь лет до того, как ему было позволено вернуться в рамках Соглашений Осло в 1994 году. |