Attempts by victims of discrimination and related abuse to seek redress were also largely unsuccessful; police would often encourage mediation, sometimes involving political parties, rather than prosecution. |
Попытки жертв дискриминации и связанных с ней злоупотреблений получить возмещение также во многом остались безуспешными: часто полиция поощряет посредничество, в некоторых случаях с привлечением политических партий, а не привлечение к ответственности. |
There is also a practice of involving NGO members in the national process forming the official position for such negotiations as well as in follow-up meetings. |
Также практикуется привлечение представителей НПО к общенациональному процессу выработки официальной позиции на таких переговорах, а также на последующих совещаниях. |
The process of consultation and of involving international actors in decision-making should be paralleled by a process of involving those actors in sponsoring the project, especially in financial terms. |
Проведение консультаций с институциональными субъектами и их привлечение к принятию решений должны сопровождаться участием, в том числе финансовым, в осуществлении проекта. |
The rural development programme also contemplates more active involvement of farmer women's associations in programmes, as well as involving the Rural Women's Association as an established social partner in the process of adopting important decisions involving rural development. |
Кроме того, данная программа предусматривает более активное участие ассоциаций женщин-фермеров, а также привлечение Ассоциации сельских женщин в качестве постоянного социального партнера к процессу принятия важных решений, касающихся сельского развития. |
Women clearly predominate in sectors not involving production and tend not to work in sectors involving material production. |
Отмечается явное преобладание женщин в непроизводственных отраслях и незначительное привлечение к участию в отраслях материального производства. |
Above all, involving entrepreneurs is crucial, as they are the ones who stand to gain or lose the most from an entrepreneurship policy. |
Что самое главное, решающее значение имеет привлечение предпринимателей, поскольку именно они больше всего приобретают или теряют при проведении политики предпринимательства. |
One delegation proposed having regular thematic debates or round tables on research relevant to UNICEF at Executive Board meetings, while another encouraged the development of innovative research approaches, such as participative methods involving children as research agents. |
Одна из делегаций предложила проводить регулярные тематические обсуждения или совещания за круглым столом по вопросу об актуальных для ЮНИСЕФ исследованиях на заседаниях Исполнительного совета, а другая делегация призвала разработать инновационные исследовательские подходы, предусматривающие привлечение детей к участию в исследовании. |
A high level of education is maintained in the country's higher educational institutions by attracting and involving future specialists in innovative projects. |
Поддержанию высокого уровня образования специалистов в вузах страны способствует их участие в реализации инновационных проектов и привлечение к реализации таких проектов студенческой молодежи. |
Another crucial element is approaching the process in a holistic manner, namely involving all players (NGOs, community-based organizations and the private sector), which also need to build their capacity to be able to deliver results effectively. |
Еще одним важнейшим элементом является применение всеобъемлющего подхода к этому процессу, т.е. привлечение всех субъектов (НПО, общинных организаций и частного сектора), которые тоже нуждаются в укреплении своего потенциала для эффективного достижения результатов. |
Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. |
Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
Evidence has shown that involving relevant actors in early stages of planning and development of regulation, particularly at the local level, enables more realistic implementation frameworks and can create effective checks and balances and higher levels of compliance. |
Судя по имеющимся данным, привлечение соответствующих лиц к работе на ранних этапах планирования и разработки нормативной базы, особенно на местном уровне, позволяет определять более реалистические механизмы осуществления и создавать эффективную систему сдержек и противовесов, а также достигать более высоких уровней соблюдения. |
The visit to Pakistan by the High Peace Council from 4 to 8 January 2011 highlighted the Afghan authorities' focus on involving the region in its reintegration and reconciliation efforts. |
Визит в Пакистан, нанесенный Высшим советом мира 4 - 8 января 2011 года, высветил ориентацию афганских властей на привлечение региона к усилиям, прилагаемым страной в части реинтеграции и примирения. |
In the course of the discussions, many participants indicated that raising public awareness on climate change, involving and consulting a wide spectrum of stakeholders and providing policy relevant information, were essential for framing national assessments. |
В процессе обсуждений многие участники отмечали, что повышение уровня информированности общественности о проблематике изменения климата, привлечение широкого спектра участников и проведение с ними консультаций, а также представление данных по политике имели крайне важное значение для подготовки национальных оценок. |
This program aimed at involving the civil society in educational and preventive activities, in order to limit this phenomenon; Bucharest together with all counties have participated at this action, having as partners local NGOs. |
Данная программа направлена на привлечение гражданского общества к просветительской и профилактической работе в целях ограничения масштабов данного явления; этой акцией были охвачены Бухарест и все уезды, в качестве партнеров в ней участвовали местные НПО. |
That entails in particular involving all citizens in working out a country's basic choices, strengthening market mechanisms, integrating into the world economy and recognizing the unbreakable link between the economic and social aspects of development. |
Такая политика подразумевает, в частности, привлечение к определению основных приоритетов той или иной страны всех ее граждан, укрепление рыночных механизмов, интеграцию в мировую экономику и признание неразрывной взаимосвязи между экономическими и социальными аспектами развития. |
Appreciation was expressed to the Working Group for having introduced new methods of work which called, inter alia, for involving indigenous peoples and other sources (including those from the academic world) as partners in the preparation and drafting of its working papers. |
Рабочей группе была выражена признательность за внедрение новых методов работы, предусматривающих, среди прочего, привлечение в качестве партнеров коренных народов и других сторон (включая представителей академических кругов) к подготовке и составлению ее рабочих документов. |
The economic dimension of trafficking in persons and its root causes are also addressed through projects aimed at creating job opportunities, promoting entrepreneurship and involving the private sector in activities designed to counter such trafficking. |
Внимание уделяется также экономическому измерению торговли людьми и ее коренным причинам, для чего осуществляются проекты, направленные на создание рабочих мест, поощрение предпринимательства и привлечение частного сектора к проведению мероприятий, призванных противодействовать такой торговле. |
(a) Fully involving participants and users in conceptualizing needs and planning social services to respond to the identified needs; |
а) самое широкое привлечение участников и пользователей к определению потребностей и планированию социальных услуг для удовлетворения выявленных потребностей; |
We also believe that involving local people in the elaboration and implementation of post-conflict strategies at an early stage is decisive in making such strategies more acceptable, viable and sustainable. |
Мы также полагаем, что привлечение местного населения к разработке и осуществлению постконфликтных стратегий на ранней стадии имеет огромное значение для того, чтобы сделать такие стратегии более приемлемыми, жизнеспособными и устойчивыми. |
Problems of this nature call for the design of a holistic programme, the application of long-term strategic planning techniques and the adoption of measures aimed at involving all the internal and external stakeholders in the analysis, clarification, implementation and monitoring of the coming change. |
Это требует разработки целостных программ, применения методов долгосрочного стратегического планирования и принятия мер, направленных на привлечение всех внутренних и внешних заинтересованных сторон к анализу, разъяснению, практическому осуществлению и мониторингу предстоящих изменений. |
Having received substantial seed money from the local government, this Fund is responsible for organizing urban renewal, for assigning action areas, for deciding about individual building renovations, and for involving private actors in the process. |
Получив значительные начальные инвестиционные средства от местного правительства, этот Фонд отвечает за организацию работ по обновлению города, определение районов для выполнения работ, принятие решений относительно обновления отдельных зданий, а также за привлечение к участию в этом процессе частного сектора. |
The Special Rapporteur should indicate whether he had identified concrete proposals, examples or good practices to show how an approach involving such agencies could help promote and protect human rights while countering terrorism. |
Специальный докладчик должен указать, выявил ли он конкретные предложения, примеры или наилучшую практику, показывающие, каким образом подход, подразумевающий привлечение таких учреждений, может содействовать поощрению и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
The Committee welcomes the participatory process aimed at involving the National Advisory Committee on Human Rights, with its many civil-society actors, in the preparation of the report. |
З. Комитет приветствует процессы совместного участия в подготовке доклада, которые предусматривают привлечение к ней Национальной консультативной комиссии по правам человека, объединяющей целый ряд субъектов гражданского общества. |
Following an extensive process involving requests for proposals and a thorough review of the bids submitted, the Fund entered into new custody relationships with three regional custodians and a master record keeper; the new arrangements led to a substantial reduction in fees. |
После активного процесса, предусматривавшего привлечение предложений и углубленный анализ поданных заявок, Фонд заключил новые договоры об управлении инвестициями с тремя региональными организациями, занимающимися этой деятельностью, и генеральным регистратором; в результате заключения этих новых соглашений расходы на оплату соответствующих услуг существенно сократились. |
The efforts and the professional and methodical work to prepare the report were also praised, notably in engaging and involving all stakeholders. |
Были также оценены усилия, профессиональная и методическая работа по подготовке доклада, в частности привлечение к ней всех заинтересованных сторон. |