We give consideration to these participatory approaches involving regional residents when we cooperate with poverty reduction projects. |
Мы учитываем такие подходы, предусматривающие привлечение местных жителей, когда мы сотрудничаем в рамках проектов по сокращению масштабов нищеты. |
In developing countries the situation varies enormously as regards availability and application of information, development of procedures involving local communities in decision-making, and institutional development. |
Различные развивающиеся страны находятся в самом разном положении в том, что касается наличия и применения информации, разработки процедур, предусматривающих привлечение местных коллективов к принятию решений, и организационного строительства. |
Further involving regional organizations, such as the Economic Community of West African States, is one way forward. |
Единственный возможный путь вперед - это дальнейшее привлечение к этим процессам региональных организаций, таких, как Экономическое сообщество западноафриканских государств. |
The potential for success is linked to the involvement of national stakeholders and the partnership strategy involving other United Nations organizations, especially UNIFEM. |
Залогом успеха является привлечение национальных партнеров и осуществление стратегии, обеспечивающей сотрудничество других организаций системы Организации Объединенных Наций, особенно ЮНИФЕМ. |
Identifying and involving stakeholders outside of government |
Определение и привлечение в процесс заинтересованных сторон вне правительства |
RBAS will implement innovative approaches to resource mobilization, involving regional partners and the private sector. |
РБАГ будет осуществлять инновационные подходы к мобилизации ресурсов, включающие привлечение региональных партнеров и частного сектора. |
This presumption is however invalid when resort to alternative methods of procurement involving direct solicitation is made for the award of the framework agreement. |
Это предположение, однако, оказывается неверным в тех случаях, когда решение о заключении рамочного соглашения принимается с помощью одного из альтернативных методов закупок, предусматривающих прямое привлечение представлений. |
The Republic of Moldova commended Japan for involving civil society in following up the UPR process. |
Республика Молдова выразила признательность Японии за широкое привлечение гражданского общества к процессу последующей деятельности в связи с УПО. |
The President also called for the continuation of the inclusive national dialogue and the implementation of various reforms aimed at involving youth and increasing their role in Syria's advancement. |
Президент также призвал продолжать инклюзивный национальный диалог и осуществление разных реформ, направленных на привлечение к участию молодежи и повышение ее роли в развитии Сирии. |
It was a cross-cutting and multidisciplinary strategy, involving Portuguese Public Administration bodies and representatives of civil society, namely persons with disabilities, their families and several associations. |
Эта стратегия носила комплексный и многопрофильный характер, предусматривая привлечение португальских государственных административных органов и представителей гражданского общества, в частности инвалидов, их родственников и ряд объединений. |
Several other interregional groups encompassing continents and involving developing regions have emerged, but have so far had little effect in attracting interregional FDI. |
Появилось несколько других межрегиональных групп, охватывающих разные континенты и включающих развивающиеся регионы, однако до сих пор они не оказали особого воздействия на привлечение межрегиональных ПИИ. |
Inclusion of stakeholders was important but institutions need to prepare themselves in involving citizens, expanding engagement, and ensuring that suitable adjustments are made to institutional frameworks to accommodate new forms of interaction. |
Привлечение к работе заинтересованных сторон играет важную роль, но государственные институты должны надлежащим образом подготовиться к этому, для чего им необходимо привлекать к соответствующим процессам граждан, расширять взаимодействие и обеспечить внесение необходимых коррективов в организационную базу, чтобы создать условия для новых форм взаимодействия. |
There is scope to explore an approach involving national experts, and integrating the results of national forest programmes where they exist. |
Существуют возможности для изучения нового подхода, предполагающего привлечение национальных экспертов и интеграцию результатов национальных программ по лесам, в тех случаях, где они существуют. |
The United Republic of Tanzania and Pakistan report on schemes involving youth groups in labour-intensive activities such as building farm-to-market roads, irrigation, garbage collection and drainage. |
Объединенная Республика Танзания и Пакистан сообщают об осуществлении программ, предусматривающих привлечение групп молодежи к таким трудоемким видам деятельности, как строительство дорог, соединяющих сельскохозяйственные угодия с рынками, орошение, сбор отходов и осушение. |
In the Latin American and Caribbean region, various countries or areas have initiated strategies involving non-governmental organizations in implementing the Madrid Plan of Action. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна многие страны и регионы разработали стратегию, предусматривающую привлечение неправительственных организаций к осуществлению Мадридского плана действий. |
He commended the reporting State for involving NGOs in the preparation of periodic reports and for establishing the Inter-Ministerial Committee on Treaties, Conventions and Protocols. |
Он с удовлетворением отмечает привлечение государством-докладчиком неправительственных организаций к подготовке периодических докладов и созданию Межведомственной комиссии по вопросам договоров, конвенций и протоколов. |
Except in the case of offences involving State security or counterfeiting of national currencies, the prosecution proceeds only if the accused is in Burundi. |
За исключением преступлений, наносящих ущерб безопасности государства или связанных с подделкой национальной валюты, привлечение к судебной ответственности осуществляется лишь в том случае, если обвиняемый находится в Бурунди. |
A multinational approach, involving several national statistical offices and ensuring a comprehensive coverage and international comparability of data, is needed to cope with this challenge. |
Решение этих задач требует использования многонационального подхода, предусматривающего привлечение к этой работе целого ряда национальных статистических управлений и обеспечивающего всеобъемлющий охват и международную сопоставимость данных. |
National plans involving multiple actors have been developed |
Разработаны национальные планы, предусматривающие привлечение многочисленных участников |
It was also stated that involving inland road and rail interests was critical to achieving the objectives of the text. |
Было также указано, что важнейшее значение для достижения целей документа имеет привлечение к участию в его выработке кругов, занимающихся наземными дорожными и железнодорожными перевозками. |
Increasingly, countries target investment in industries involving technology and high value-added (such as electronics, robotics, computer software) and in infrastructure projects. |
Все чаще страны берут курс на привлечение инвестиций в отрасли, связанные с внедрением технологий и с высокой добавленной стоимостью (например, электроника, робототехника, компьютерное программное обеспечение), и в инфраструктурные проекты. |
They should serve a catalytic role by providing public information, to encourage participatory approaches involving NGOs and community-based organizations, encourage best practices and facilitate institutional networks through demonstration projects. |
Они должны играть роль катализатора путем распространения открытой информации, поощрения подходов на основе широкого участия, предполагающих привлечение НПО и общинных организаций, поощрения передовых практических методов и облегчения работы институциональных сетей благодаря демонстрационным проектам. |
Full implementation of Security Council resolution 1325 involving women in helping to reduce conflict and violence |
Полное осуществление резолюции 1325 Совета Безопасности, предусматривающей привлечение женщин к оказанию помощи в деле уменьшения масштабов конфликтов и насилия |
Newly elected authorities must address the question of impunity, and ensure accountability for serious and systematic violations of human rights and international humanitarian law involving State and non-State actors, through effective redress and remedial strategies. |
Вновь избранные власти должны решать проблему безнаказанности и обеспечивать привлечение к ответственности виновных за серьезные и систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права при участии государственных и негосударственных субъектов посредством эффективных стратегий компенсации и оказания помощи. |
Reconciliation and accountability should be based on broad, inclusive and credible consultations involving all Syrian people and situated within the framework of international law. |
Примирение и привлечение к ответственности должны быть основаны на широких, всеобъемлющих и авторитетных консультациях с участием всего сирийского народа в рамках международного права. |