This includes further introducing and internalizing the "Gender Mainstreaming Guidelines" and the "Gender Checklists" to line ministries and sectors in addition to organizing regular coordination meetings for gender mainstreaming. |
Это подразумевает и внедрение Руководящих принципов и передового опыта в деле учета гендерной проблематики и Контрольных списков гендерных вопросов в отраслевых министерствах и секторах, а также проведение регулярных совещаний для координации усилий по внедрению гендерного подхода. |
In the area of environmental policy, the medium-term objective is to improve the quality of life of men and women by introducing a gender perspective in environmental policies and programmes in support of sustainable development by having women take part in formulating them. |
Среднесрочной целью политики в области охраны окружающей среды является улучшение качества жизни граждан через внедрение гендерного подхода в политику и программы устойчивого развития и через участие женщин в их осуществлении. |
The different parties adopted a political platform, aimed at increasing women's participation in political decision-making and introducing a quota of 40 per cent of women within political parties. |
Различные партии приняли политическую платформу, направленную на активизацию участия женщин в процессе принятия политических решений и внедрение квоты в 40 процентов женщин в рядах политических партий. |
One of the key ways that they undertake this role is through becoming involved in the enshrining of human rights within the national legislative framework and introducing a human rights-based approach in government policies. |
Одним из ключевых путей выполнения этой роли являются участие в разработке положений, закрепляющих права человека в национальной законодательной базе, и внедрение правозащитного подхода при разработке государственной политики. |
Implementation activities from 2005 to 2007 included: introducing risk management in the Annual Management Planning process; developing Risk Management Guide; developing an optional generic questionnaire for risk identification and assessment. |
Деятельность по внедрению в 2005-2007 годах включала: внедрение управления рисками в процесс ежегодного управленческого планирования, составление справочника по управлению рисками, составление факультативной анкеты общего назначения для выявления и оценки рисков. |
Measures included raising salaries (a pay raise was introduced during the period of the visit), introducing differentiated coefficients for the calculation of a teacher's salary in relation to his or her qualification and experience, and investing in teacher training opportunities. |
Эти меры включают прибавку к заработной плате (повышение заработной платы произошло во время посещения страны), внедрение дифференцированных коэффициентов для расчета заработной платы преподавателя в зависимости от его или ее квалификации и стажа и инвестирование в создание возможностей для профессионального роста преподавателей. |
The project is introducing more environmentally sound fishing technologies and practices in targeted countries in Latin America and the Caribbean, Africa and South-East Asia, and disseminating the successful results for implementation in each region. |
Этот проект предусматривает опробование более здравых с экологической точки зрения методов и приемов рыбного промысла в отобранных странах Латинской Америки и Карибского бассейна, Африки и Юго-Восточной Азии, а также внедрение успешных результатов в других странах каждого региона. |
In the cultural sphere, policy was aimed at implanting technological culture and offering the opportunity to all segments of society to enjoy its benefits, which meant introducing ICT curricula at all educational levels, creating specialized university faculties and ensuring adequate training in that area. |
В сфере культуры политика направлена на внедрение технологической культуры и создание возможностей для всех слоев общества пользоваться ее благами, что означает введение учебных программ по ИКТ на всех уровнях обучения, создание специализированных факультетов при университетах и обеспечение надлежащей подготовки кадров в этой области. |
By introducing the draft resolution, the Group aims to mainstream a holistic approach to humanitarian assistance, which would promote a better articulation of humanitarian and developmental efforts in the fields of disaster risk reduction and disaster recovery. |
Посредством внесения этого проекта резолюции Группа стремится обеспечить внедрение целостного подхода к оказанию гуманитарной помощи, который призван содействовать более четкому определению гуманитарных усилий и усилий по обеспечению развития в области уменьшения опасности и восстановления после бедствий. |
On the one hand, the implementation of electronic communications may improve information management; on the other hand, the preparatory work that such choice would entail provides also an opportunity for reviewing all phases of the procurement process, thus introducing additional efficiency gains. |
С одной стороны, внедрение системы электронных сообщений может привести к улучшению управления информацией, а с другой стороны, подготовительная работа, связанная с таким выбором, дает также возможность пересмотреть все этапы процесса закупок, что даст дополнительные преимущества в плане повышения эффективности. |
This has the advantage of introducing the changes to parties, staff and judges along with the new system and would be in line with the increasing use of technology throughout the United Nations, and would represent worthwhile and cost-effective innovations. |
Внедрение этих новшеств позволит сторонам, персоналу и судьям быть в курсе изменений, происходящих с введением новой системы, и будет созвучно курсу на растущее использование технологий в масштабах всей Организации Объединенных Наций, а также будет выгодным и экономически эффективным решением. |
Approves the maximum expenditure of $9 million from regular resources to cover the costs of introducing the International Public Sector Accounting Standards by the end of 2009; |
утверждает максимально допустимый объем ресурсов по регулярному бюджету в размере 9 млн. долл. США для покрытия расходов на внедрение к концу 2009 года Международных стандартов учета в государственном секторе; |
Other benefits of knowledge sharing reported by survey respondents include a significant or moderate impact on increasing work efficiency, reducing duplication, improving quality, introducing new work methods and approaches and improving staff competence. |
К другим преимуществам обмена знаниями, о которых сообщили респонденты, ответившие на вопросы обследования, относятся значительная или умеренная отдача в плане повышения эффективности работы, сокращение случаев дублирования, повышение качества, внедрение новых рабочих методов и подходов и повышение компетентности персонала. |
In this context, some data were not collected by fieldwork at all, which reduced the costs; introducing new procedures and simplifications which will demand fewer employees should cut the costs of data processing. |
В этом контексте сбор некоторых данных на местах вообще не проводился, что позволило снизить затраты; внедрение новых процедур и упрощений, позволяющих сократить количество необходимых работников, должно снизить расходы на обработку данных. |
It was seen as introducing the idea of globalization and the issues it raises for national accounts, rather than being definitive, and as being illustrative, rather than exhaustive. |
Он должен обеспечить внедрение концепции глобализации, а также описание вопросов, которые она создает с точки зрения национальных счетов, но не носить характер определения, а также в большей степени иметь иллюстративный, а не исчерпывающий характер. |
in drug abuse prevention activities, including demand reduction measures, as well as in developing and introducing new modes of treatment, social and medical rehabilitation of drug addicts; |
профилактика наркомании, включая меры по сокращению спроса на наркотики, разработка и внедрение новых методов лечения, социальной и медицинской реабилитации больных наркоманией; |
Planners and environmentalists (from various departments and from different governmental levels) have joined forces to develop projects aimed at enhancing quality of life and the health situation and introducing an open planning process. |
Специалисты по планировке и окружающей среде (из различных ведомств и с различных уровней правительственной иерархии) объединили свои силы для разработки проектов, направленных на улучшение качества жизни и положения в здравоохранении и внедрение открытого планировочного процесса. |
The activities to be undertaken were to include amendment the legal framework to eliminate remaining barriers to equal participation by women in national development, with the Government to continue introducing special programmes to guarantee equal opportunities for women in education, employment, housing and business. |
Деятельность, которую предстояло осуществить, должна была включать внесение поправок в законодательство с целью ликвидации оставшихся препятствий для равноправного участия женщин в национальном развитии, при этом правительство должно продолжать внедрение специальных программ, гарантирующих равные возможности для женщин в области образования, занятости, жилья и бизнеса. |
The bill's objectives are introducing a system for monitoring the situation of adolescents and children; ensuring that any legal action involving minors is fair; exposing children to the best possible living conditions; and reintegrating minors after their sentences have been served. |
Целями принятия законопроекта являются внедрение системы социального контроля за состоянием подростков и детей; справедливость принятия любого правового решения в отношении несовершеннолетних; обеспечение социализации личности детей в максимально благоприятных условиях жизни; реабилитация несовершеннолетних после отбывания наказания. |
(c) Promoting comprehensive approaches to removing institutional barriers and facilitating the international movement of goods, people and vehicles and introducing and developing multimodal transport and logistics services to enable active participation in the globalization process; |
с) поощрение всеобъемлющих подходов к устранению институциональных барьеров и содействие международному перемещению товаров, людей и автотранспортных средств и внедрение и развитие смешанных перевозок и услуг в области материально-технического обеспечения, с тем чтобы создать возможности для активного участия в процессе глобализации; |
In the area of enabling the business, we will discuss the role we have played in the modernization process - introducing new technologies, techniques and standards to speed up the business transformation. |
Что касается расширения производственных возможностей, то мы опишем роль, которую мы играем в процессе модернизации - внедрение новых технологий, методов и стандартов для ускорения преобразования производственных процессов. |
The report then suggests a three-pronged strategy to develop the formal financial sector: fostering and strengthening various bank and non-bank financial institutions, devising and promoting the development of a variety of financial paper, and introducing and implementing indirect instruments of monetary policy. |
Затем в докладе предлагается стратегия развития формального финансового сектора, предусматривающая три элемента: содействие развитию и укрепление различных финансовых учреждений банковского и небанковского типа, разработка и содействие расширению использования широкого круга различных финансовых инструментов, а также внедрение и использование косвенных рычагов кредитно-денежной политики. |
subsidies (for example, for research and development of cleaner energy technologies, or for introducing energy efficient technologies or products) |
субсидии (например, на исследования и разработки в области более чистых технологий получения энергии или на внедрение энергоэффективных технологий или продуктов). |
The efficiency of the work of courts is also enhanced by building an IT and communication structure of the justice system, and by introducing an automated system, and this is the result of the allocation of more budgetary funds for the computerisation of courts. |
Повышению эффективности работы судов способствуют также создание в рамках системы правосудия структуры по ИТ и коммуникации, а также внедрение автоматизированной системы, что является результатом выделения из бюджета бόльших средств на компьютеризацию работы судов. |
Main adaptation options identified for the national water sector include introducing water saving measures such as the construction of reservoirs; increasing efficiency of existing water management systems and irrigation systems; developing new hydropower engineering technologies; and improving early warning systems and observations. |
К основным вариантам мер по адаптации, разработанным для национального водохозяйственного сектора, относится внедрение водосберегающих мер, например сооружение водохранилищ; повышение эффективности существующих систем управления водохозяйственной деятельностью и ирригационными системами; разработка новых технологических решений в области гидроэлектроэнергетики; и повышение эффективности систем раннего оповещения и наблюдения. |