But everything else should be turned into a way of encouraging production and research and development and introducing sophisticated technologies. |
А все остальное трансформировать таким образом, чтобы стимулировать производственную и инновационную активность, внедрение высоких технологий. |
It should not be a pretext for introducing new conditionalities. |
Ее внедрение не должно становиться предпосылкой к установлению новых условий. |
The introduction of e-government is necessary, for instance as a way of overcoming administrative obstacles and introducing a modern government structure based on information networking. |
Внедрение таких систем необходимо, например, для преодоления административных преград и внедрения современной структуры управления на основе создания информационных сетей. |
In this regard, GEF has provided substantial funding to support country-driven projects for introducing multi-sector, ecosystem-based assessment and management practices for large marine ecosystems located around the margins of the oceans. |
В этой связи ГЭФ выделил существенные финансовые ресурсы на поддержку страновых проектов, призванных обеспечить внедрение многосекторальных, экосистемных оценок и управления крупными морскими экосистемами, расположенными на окраинах океанов. |
The Committee takes note of the State party's efforts to mitigate the negative consequences of poverty and inequality, such as introducing conditional cash transfers. |
Комитет принимает к сведению усилия государства-участника по смягчению отрицательных последствий бедности и неравенства, включая внедрение практики обусловленных денежных выплат. |
Administrative efficiency, i.e. improving the transparency and simplification of business-related rules, and introducing e-Government services where appropriate, can be self-financing and generate savings as well as income. |
Административная эффективность, так как повышение уровня прозрачности и упрощение правил, связанных с ведением бизнеса, и внедрение услуг электронного государственного управления там, где это целесообразно, может достигаться на основе самофинансирования и обеспечивать экономию средств, а также доходы. |
One of its very effective forms is investment in administrative efficiency for business facilitation, i.e. improving the transparency and simplification of business-related rules, and introducing e-Government services. |
Одной из их весьма эффективных форм являются инвестиции в обеспечение административной эффективности для упрощения деловых операций, т.е. в повышение уровня прозрачности, упрощение правил, связанных с ведением бизнеса, и внедрение услуг электронного государственного управления. |
The Executive Committee recommended introducing a uniform format of sectoral committees' documents on the programme of work in order to achieve the following objectives: |
Исполнительный комитет рекомендовал внедрение единого формата для документов секторальных комитетов по программе работы для достижения следующих целей: |
We note that the former work of the expert group was not geared towards introducing transparency and confidence-building measures into international practice. |
Отмечаем, что прежняя работа экспертов не была ориентирована на внедрение мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в международную практику. |
(b) countries are facing problems also in other statistical areas, such as introducing MDG indicators and preparing for the forthcoming population censuses. |
Ь) страны также сталкиваются с проблемами в других статистических областях, таких, как внедрение показателей достижения ЦРДТ и подготовка к предстоящим переписям населения. |
The Committee urges the State party to expedite the measures aimed at introducing a fair distribution of national resources among different provinces, and thereby ethnic groups. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник ускорить принятие мер, направленных на внедрение справедливого механизма распределения национальных ресурсов между различными провинциями и, следовательно, этническими группами. |
Supporting sustainability in national policy-making; introducing the principles of sustainable development into the economic, social and political spheres |
Поддержка устойчивости в национальной политике; внедрение принципов устойчивого развития в экономику, социальную и политическую сферу |
Products may include establishing 'Volunteer for Development' communities of practice; embedding knowledge management in human resources practices; and introducing improved content and document management systems. |
Продукция может включать создание сообществ практикующих под названием «Добровольцы в целях развития»; включение вопросов управления знаниями в практику в области людских ресурсов; и внедрение усовершенствованных систем управления содержанием и документацией. |
He noted the demographic transition in the language services and commended the Department for holding competitive examinations to fill vacancies and introducing training programmes for new recruits and freelancers. |
Оратор отмечает демографические изменения в языковых службах и дает высокую оценку Департаменту за проведение конкурсных экзаменов и внедрение программ профессиональной подготовки для новых сотрудников и внештатного персонала. |
The Executive Board at its first regular session in 2008 approved the maximum expenditure of $9 million to cover the costs of introducing the International Public Sector Accounting Standards by the end of 2011. |
Исполнительный совет на своей первой очередной сессии в 2008 году утвердил максимальную сумму расходов в размере 9 млн. долл. США на внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе к концу 2011 года. |
As history has shown, introducing new technologies needs time to reach a "critical mass" which in turn allows cost reduction, and therefore further acceleration of the market penetration. |
Как показывает практика, внедрение новых технологий требует времени для достижения "критической массы", которая в свою очередь позволяет снижать издержки и обеспечивать более стремительное проникновение на рынок. |
In the Plurinational State of Bolivia, there will be a focus on reducing coca cultivation through poverty-reduction activities focusing on improving agricultural production and introducing sustainable forest management practices within an environmentally sustainable framework. |
В Многонациональном Государстве Боливия основное внимание будет уделяться сокращению площадей выращивания коки посредством борьбы с бедностью, направленной прежде всего на повышение эффективности сельскохозяйственного производства и внедрение методов устойчивого лесопользования при обеспечении экологической устойчивости. |
Restricting the number of output categories into which a variable may be classified in any table implies introducing global recodes and is the most popular (post-tabular) method. |
Ограничение числа категорий выходных данных, по которым переменные могут быть классифицированы в любой из таблиц, предполагает внедрение глобального перекодирования и является наиболее популярным методом (после составления таблиц). |
The Concept Paper makes provision for reviewing the standards for definition of disability and introducing a new model based on comprehensive needs and capacity assessment of a person, within the framework thereof all the factors affecting person-environment interaction must be taken into account. |
Конвенция предусматривает пересмотр стандартов определения инвалидности и внедрение новой модели, которая строится на основе всестороннего учета потребностей и оценки потенциала лица в рамках этой концепции, при этом должны учитываться все факторы, влияющие на взаимодействие между человеком и окружающей средой. |
The Director has been a leader in introducing best practices from ethics in the private sector, including spearheading an effort to ease the strict rule of confidentiality when circumstances warrant. |
Директор возглавляет внедрение передовой практики соблюдения этических норм частного сектора, в том числе руководит мерами по ослаблению, когда позволяют обстоятельства, правила строгой конфиденциальности. |
Some methods of addressing data quality issues include targeted training in survey quality assurance, applying specialized assessment frameworks, and introducing user-friendly packages for data editing. |
Некоторые методы рассмотрения вопросов качества данных включают целевую подготовку по контролю качества обследований, применение специальных методологий оценки и внедрение удобных для пользователей пакетов редактирования данных. |
When addressing projects that are aimed at introducing or supporting policy and economic reforms or improving infrastructure, participating countries may receive assistance in formulating concrete and convincing projects to fundraise for them outside the Assistance Programme. |
Если говорить о проектах, направленных на внедрение или поддержку политики и экономических реформ или на совершенствование инфраструктуры, то участвующие страны могут получить помощь в разработке конкретных убедительных проектов для обеспечения мобилизации финансовых средств на них вне рамок Программы оказания помощи. |
These efforts include placing the web site of the Court on the Internet, creating a research database using ZyImage, which enables users to search for publications and distributions of the Court, introducing external electronic mail and upgrading the information technology infrastructure. |
Эти усилия включают подключение веб-сайта Суда к Интернету, создание исследовательской базы данных с использованием программы "ZyImage", которая позволяет пользователям осуществлять поиск публикаций и документации Суда, внедрение внешней электронной почты и совершенствование инфраструктуры в области информационной технологии. |
This mode of corporate behaviour prevented the investment either in exploring for new reserves, as existing ones were quickly depleted, or introducing new more efficient technology as plant and equipment grew obsolete... |
Этот стиль корпоративного поведения сдерживал как инвестиции в разведку новых месторождений, поскольку имевшиеся быстро истощились, так и внедрение новых более эффективных технологий по мере устарения сооружений и оборудования... |
The Chair of WP., Christer Arvius (Sweden) commented that implementation was a continuous process, starting with harmonization via deregulation and then introducing changes in technical regulations based on new approaches, especially using the International Model for Regulatory Harmonization. |
Председатель РГ. Кристер Арвиус (Швеция) отметил, что внедрение представляет собой непрерывный процесс, начинающийся с гармонизации посредством дерегулирования и продолжающийся благодаря внесению изменений в технические нормативы на базе новых подходов, в первую очередь на основе Международной модели нормативного согласования. |