Introducing more family-friendly employment policies |
Внедрение политики в области занятости, лучше учитывающей интересы семьи |
Introducing printing on demand. |
Внедрение практики выполнения типографских работ по требованию. |
Introducing index-based weather insurance schemes |
Внедрение индексных механизмов страхования от погодных явлений |
It was pointed out that introducing the marking of precursors could mean that complex technical and logistical issues, as well as the question of resources, would have to be considered and that the matter would require both collaboration with the industry and further research. |
Было отмечено, что внедрение системы маркирования прекурсоров потребует решения сложных технических и логистических проблем, а также вопроса ресурсного обеспечения и что для выполнения этой задачи потребуется как взаимодействие промышленных кругов, так и дополнительные исследования. |
As the independent expert has previously noted, this new perception has a positive impact on enrolment or by keeping user fees and introducing non-discretionary, equitable and non-stigmatizing interventions for the poor. |
Принимаемые меры могут включать в себя внедрение других механизмов вместо платы за услуги или посредством сохранения платы за услуги при одновременном использовании недискреционных, справедливых и не предполагающих стигматизацию систем поддержки малоимущих30. |
The arrangement was criticized by writer Joris-Karl Huysmans, who objected to introducing non-traditional forms to an old scenery: "This intrusion of the Levant into Saint-Séverin parish is in absolute disagreement with the surroundings." |
Такое решение было раскритиковано жителями; к примеру, писатель Жорис Карл Гюисманс осудил внедрение нетрадиционных элементов в старинную обстановку района: «Такое навязывание Леванта в приходе Сен-Северина абсолютно противоречит окружающей обстановке.» |
combines programs aimed at the development of museum business, monuments preservation, supports historical, archeological, and cultural studies research and artistic event, promoting true knowledge about Ukraine's past, and introducing international standards into the area of culture. |
объединяет программы, направленные на развитие музейного дела, охрану памятников, поддержку исторических, археологических, культурологических исследований и художественных акций, распространения правдивых знаний, о прошлом народа Украины, внедрение международных стандартов работы в сфере культуры. |
Phase 1: 2002-2004 (completed): introducing the concept of mobility, on the basis of staff-management consultations and intergovernmental review; promoting culture change; putting in place programmes and mechanisms to prepare and support staff; |
а) Этап 1: 2002-2004 годы (завершен): внедрение концепции мобильности на основе консультаций между персоналом и администрацией и проведения обзора межправительственными органами; поощрение изменений в культуре Организации; разработка программ и механизмов для подготовки сотрудников и оказания им поддержки; |
As outlined in the strategic plan, 2008-2011, those results are focused on improving accountability; introducing enterprise risk management; strengthening resource management; and integrating planning, budgeting, performance and human resource management. |
Как указывается в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы, эти результаты ориентированы на совершенствование системы подотчетности; внедрение системы общеорганизационного управления рисками; укрепление системы управления ресурсами; и интеграцию процессов планирования, составления бюджета, организации работ и управления людскими ресурсами. |
Introducing a culture of recognition |
Внедрение культуры признания служебных заслуг |
Introducing new technologies and processes |
Внедрение новых технологий и процессов |
Introducing mutually beneficial and cost-effective measures |
Внедрение взаимовыгодных и затратоэффективных мер |
Introducing a long term IT strategy |
Внедрение долгосрочной стратегии в области ИТ |
Introducing the Labor Dispute Adjudication System |
Внедрение системы разрешения трудовых споров |
Introducing alternative forms of compulsory State service |
внедрение альтернативных мер государственного принуждения; |
Introducing standardised software in all schools creates cost-cutting synergy effects. |
Внедрение однородного программного обеспечения во всех школах приводит к экономии. |
Introducing ICTs in public administration and encouraging the participation of national enterprises in building e-governance infrastructures are two related tasks in which Governments will need to take the initiative. |
Внедрение ИКТ в системе государственного управления и поощрение участия национальных предприятий в создании инфраструктур управления при помощи электронных средств - это две смежные задачи, для решения которых должны выступить с инициативой правительства. |
Introducing a time-based costing system would mean strengthening and reorienting the function of the present budget units in order to apply management-accounting principles, alongside their duties in budget preparation and control. |
Внедрение системы калькуляции расходов на основе затрат рабочего времени будет означать укрепление существующих бюджетных подразделений и пересмотр порядка их функционирования, с тем чтобы они могли применять принципы управленческого учета параллельно с выполнением своих обязанностей по подготовке бюджета и контролю за его исполнением. |
Introducing household surveys to measure individual and family income has allowed poverty headcount estimates to be made in these countries, but these estimates have been made using different methods, thereby limiting the possibility of direct international comparison. |
Внедрение обследований домашних хозяйств для оценки индивидуальных и семейных доходов позволило приблизительно подсчитать число малообеспеченных людей в этих странах, однако такие оценки осуществлялись с использованием различных методов, что ограничило возможности прямых международных сопоставлений. |
Introducing community policing methods as a pilot project in the Pervomaisky district internal affairs office in Bishkek; |
"Экспериментальное внедрение принципов охраны правопорядка, опираясь на местные сообщества, на уровне Первомайского РУВД города Бишкек"; |
(c) Introducing a private sector style management culture, e.g. decentralized decision-making separating day-to-day operations from performance monitoring/regulation and encouraging cost containment, services quality and asset management; |
с) внедрение культуры управления в стиле частного сектора, например децентрализованной системы принятия решений с отделением текущей работы от контроля/регулирования результатов деятельности и поощрением экономии затрат, повышения качества обслуживания и управления активами; |
Introducing appropriate technologies to aid adaptation (e.g. flood control systems, emergency shelters, etc.) and mitigation (e.g. energy efficiency, reforestation, etc.); Strengthening capacity to adopt and maintain new technologies |
Внедрение соответствующих технологий с целью содействия адаптации (например, системы контроля за продовольствием, аварийные убежища и т.д.) и смягчению последствий (например, энергоэффективность, лесовозобновление и т.д.) |
Introducing mechanisms for work-life balance |
Внедрение механизмов обеспечения сбалансированности трудовой и семейной жизни. |
Options are represented by the adoption of new designs that have been developed where improved safety results from making use of modern control technology, from simplifying safety systems, and from introducing passive safety features requiring less human interaction. |
внедрение новаторских конструктивных решений, основанных на пассивных методах обеспечения безопасности, подтверждающих, что некоторые системы обеспечения безопасности, необходимые для оснащения существующих реакторов, более уже не являются необходимыми для защиты здоровья и безопасности населения. |
The introduction of the concept of "protection of whistle-blowers": specific legislation on the protection of reporting persons can be conducive to introducing this protection as a key concept in cases adjudicated by the courts, which - currently - end up as unfair dismissal cases; |
внедрение концепции "защиты лиц, сообщающих о правонарушениях": принятие конкретного законодательства о защите лиц, сообщающих информацию, может обеспечить признание такой защиты в качестве ключевого ориентира при вынесении судебными инстанциями решений в отношении дел, которые в настоящее время заканчиваются констатацией факта несправедливого увольнения; |