Investing in slum upgrading and introducing community-based savings and credit system in poor communities would not only increase their resilience to climate change but it would also reduce their poverty and enable them to benefit from economic growth. |
Инвестиции в обустройство трущоб и внедрение общинных систем сбережений и кредита в бедных общинах позволят не только повысить их потенциал сопротивляемости к изменению климата, но и также сократить масштабы их бедности и дать им возможность пользоваться благами экономического роста. |
There is no doubt that modern science and technology can make a big contribution to improving cropping and pastoral systems, but introducing modern technologies without their negative social and environmental impacts is much more difficult and complex than has been widely assumed. |
Современная наука и техника, несомненно, способны внести значительный вклад в совершенствование систем земледелия и скотоводства, однако внедрение современных технологий без сопутствующих этому социальных и экологических издержек оказывается намного более трудной и сложной задачей, чем было принято считать. |
Most national environmentally-related expenditures are generally spent on maintenance and operation of existing, often obsolete and inefficient equipment and installations; very few resources are put into introducing new, environmentally sound technologies. |
Большинство государственных расходов, связанных с окружающей средой, обычно идет на техническое обслуживание и эксплуатацию существующих, зачастую устаревших и неэффективных, оборудования и установок, а на внедрение новых экологически рациональных технологий ресурсов расходуется очень мало. |
Given the specificity of the European Community as a Party, introducing a special arrangement through the new paragraph would not affect the format or amount of contributions by EU member States. |
С учетом специфики Европейского сообщества как Стороны внедрение особого механизма на основе этого нового пункта не повлияет на форму или сумму взносов государств - членов ЕС. |
The GM seems therefore to persist in a fund-raising strategy that fails to integrate a core attribution of its mandate aimed at introducing new approaches to resource mobilization, which could include corporate sponsorship and approaching foundations and other sources of innovative financing. |
Поэтому ГМ, по-видимому, по-прежнему придерживается стратегии мобилизации средств, которая не способна интегрировать ключевой параметр своего мандата, нацеленный на внедрение новых методов мобилизации ресурсов, которые могли бы включать корпоративное спонсорство и обращение к фондам и другим источникам инновационного финансирования. |
For many years, Uzbekistan has undertaken targeted reforms of its health-care system by upgrading the existing infrastructure of medical treatment offered by the primary health network in rural areas, introducing new financing arrangements, decentralizing administration, and taking action to tackle infectious diseases. |
В стране на протяжении ряда лет ведутся целенаправленные реформы системы здравоохранения посредством модернизации существующей инфраструктуры медицинской помощи в первичном звене, на селе - внедрение новой системы финансирования и децентрализации управления, борьба с инфекционными заболеваниями. |
establishing and introducing gradually a normative and legal basis to protect information, through technical means and encryption, ensuring harmonization with European and global standards; |
создание и постепенное внедрение нормативно-правовой базы с обеспечением вопросов технической и криптографической защиты информации, гармонизированного с европейскими и международными стандартами; |
There is a need to amend the existing law, including by introducing rehabilitation programmes for victims, and to ensure that sanctions are directed towards the perpetrators and are not borne by the family as a whole. |
Существует необходимость изменения действующего законодательства, включая внедрение программ реабилитации пострадавших, и обеспечения того, чтобы санкции, применяемые в отношении правонарушителей, не становились бременем для семьи в целом. |
Therefore present policies are being catered towards introducing systematic structures which address the woman's needs ranging from her early years through motherhood and adult life. |
Поэтому нынешняя политика нацелена на внедрение структур, систематически удовлетворяющих потребности женщины, сначала в юности, затем в период материнства и на протяжении взрослой жизни. |
The cost of implementing SDMX is embedded in those different projects and it is therefore difficult to separate the actual net cost of introducing or using SDMX. |
Связанные с внедрением ОСДМ расходы заложены в эти различные проекты, и в связи с этим трудно вычленить фактические чистые расходы на внедрение или использование ОСДМ. |
It was added that UNCITRAL should advocate a gradual approach to introducing PPPs in jurisdictions that do not have experience with them (from simple PPPs to complex ones), and should provide options for States at different capacity level. |
Было отмечено также, что ЮНСИТРАЛ следует отстаивать применение подхода, предусматривающего постепенное внедрение ПЧП в тех странах, которые не имеют опыта их использования (от простых форм ПЧП к сложным), и следует предусмотреть различные варианты для государств, обладающих разным потенциалом. |
Those reforms included assessing and streamlining pivotal processes such as risk management and results-based management; successfully recruiting qualified staff to cover key positions; strengthening its organizational structure; and introducing the mechanisms and tools necessary for knowledge management. |
Эти реформы включали в себя оценку и оптимизацию таких ключевых процессов, как управление рисками и управление, ориентированное на конкретные результаты; успешный набор квалифицированного персонала на основные должности; укрепление организационной структуры Колледжа; и внедрение механизмов и инструментов, необходимых для управления знаниями. |
Funded by the Swedish International Development Cooperation Agency, the project provided consulting and technical support to five industries (pulp and paper, ceramic, cement, fertilizer and iron and steel) introducing cleaner production and energy efficient tools and techniques. |
В рамках этого проекта, профинансированного Шведским агентством международного сотрудничества в интересах развития, предоставлялись консультации и техническое содействие пяти отраслям промышленности (целлюлозно-бумажной, сталелитейной, производству керамики, цемента и минеральных удобрений), включая внедрение более чистых и энергосберегающих производственных процессов и оборудования. |
Statistics Norway is now conducting a new main revision of the labour accounts by introducing jobs in the system, and by using new statistical sources more efficiently. |
З. Статистическое управление Норвегии в настоящее время занимается проведением нового существенного пересмотра счетов рабочей силы, который предусматривает внедрение в систему классификации занятий и более эффективное использование новых статистических источников. |
Enhancing management tools, for example, introducing a quarterly performance reporting regime under the annual Department of Field Support property management workplan and the Logistics Support Division global oversight function |
укрепление инструментов управления, например внедрение практики составления ежеквартальных отчетов о результатах работы в рамках ежегодного плана работы Департамента полевой поддержки по управлению имуществом и наделение Отдела материально-технического обеспечения функцией глобального надзора; |
Managers are responsible for putting in place systems which would support mobility, including introducing standard operating procedures to facilitate knowledge management and the preservation of institutional memory, and undertaking succession planning and cross-training to ensure that the institutional capacity to deliver is preserved. |
Руководители подразделений обязаны внедрять системы в поддержку мобильности, включая внедрение стандартных оперативных процедур, облегчающих управление знаниями и обеспечивающих сохранение институциональной памяти, а также разработку планов замещения персонала и перекрестного обучения сотрудников с целью обеспечения того, чтобы потенциал передачи институциональной памяти был сохранен. |
Presidents Ernest Fox Nichols (1909-16) and Ernest Martin Hopkins (1916-45) continued Tucker's trend of modernization, further improving campus facilities and introducing selective admissions in the 1920s. |
Президенты Эрнест Фокс Николс (1909-16) и Эрнест Мартин Хопкинс (1916-45) продолжили тенденции модернизации, дальнейшего совершенствования университетского кампуса и внедрение селективного приема в 1920-е годы. |
The project envisages introducing a rotation scheme for staff in the Professional and General Services categories and is focused on three or four interprofessional occupational groups, particularly in the areas of general administration and translation. |
Проект предусматривает внедрение системы ротации для сотрудников категории специалистов и общего обслуживания и нацелен на три или четыре профессиональные группы, особенно в областях общего управления и письменного перевода. |
It will involve introducing clean technologies, training miners, developing regulatory mechanisms and capacities within Government, conducting environmental and health assessments, and building capacities in local laboratories to continue monitoring mercury pollution. |
Этот проект предусматривает внедрение чистых технологий, обучение горняков, создание механизмов регулирования и укрепление потенциала правительств, проведение оценки состояния окружающей среды и санитарных условий, а также создание потенциала местных лабораторий для продолжения мониторинга загрязнения ртутью. |
In relation to the electricity and natural gas industry, introducing competition requires restructuring vertically integrated monopolies, privatizing production units, creating independent energy regulators, unbundling ownership and operation of transmission and distribution networks, and unbundling distribution transport from retail to final customers. |
Применительно к электроэнергетике и отрасли природного газа внедрение конкуренции требует перестройки вертикально интегрированных монополий, приватизации производственных объектов, создания независимых регулятивных органов в секторе энергетики, разделения функций владения и эксплуатации передающих и распределительных сетей и разделения розничного распределения и доставки конечным потребителям. |
In addition, with the support of the World Health Organization, the Ministry of Health has developed and approved clinical obstetric haemorrhaging and gestosis protocols and has begun introducing these protocols in Khatlon province. |
Кроме того, при поддержке ВОЗ Министерством здравоохранения Республики Таджикистан разработаны и утверждены клинические протоколы по акушерским кровотечениям, гестозам и начато внедрение этих протоколов по Хатлонской области. |
Developing and introducing transformative methodologies for leadership development at all levels and across sectors (recognized by development partners as a UNDP innovation) |
разработка и внедрение методов осуществления преобразований в целях развития руководящей роли на всех уровнях и во всех секторах (признанных партнерами по процессу развития в качестве новаторской деятельности ПРООН); |
In a market-oriented economy it is the competitive private sector that is responsible for the production and distribution of goods and services, and for introducing technology, innovation and change. |
В условиях рыночной экономики именно конкурентоспособный частный сектор отвечает за производство и распределение товаров и услуг, а также за внедрение технологий, введение новшеств и внесение изменений. |
That would eliminate wasteful and duplicative efforts by reducing the number of overlapping reports and introducing a more systematic approach to monitoring and reporting on the implementation of JIU recommendations while at the same time providing Member States with comprehensive and timely information. |
Сокращение числа докладов, содержащих аналогичную информацию, и внедрение более систематизированного подхода к обеспечению контроля и отчетности, касающихся осуществления рекомендаций ОИГ, позволит избежать дублирования усилий и неэкономного расходования средств и в то же время позволит своевременно предоставлять государствам-членам исчерпывающую информацию по этому вопросу. |
The main intention behind Basel IA is to mitigate competitive disadvantages for small banks that might be created by introducing Basel II for large institutions. |
Основной идеей, лежащей в основе Базельского соглашения IA, является смягчение негативных последствий для конкурентоспособности мелких банков, которые может повлечь за собой внедрение Базельского соглашения II в крупных учреждениях. |