They often exercise leadership in authoritarian ways, using intimidation to resolve disputes in their favour, and preying on fears that they could resort to violence, as in the past. |
Нередко они осуществляют руководство авторитарно, используя запугивание для разрешения споров в свою пользу и спекулируя на том, что они могут прибегнуть к насилию, как это имело место в прошлом. |
His next report would discuss the threats, pressures and intimidation to which judges and lawyers were often subject, and the need to ensure that such conditions were eliminated in order to preserve judicial independence. |
В его следующем докладе будут рассмотрены угрозы, давление и запугивание, которым зачастую подвергаются судьи и адвокаты, и необходимость добиться ликвидации таких явлений с целью сохранения независимости судебных органов. |
Although the police were indeed present at the meeting between the author and the other defendant on 13 August 1992, there cannot be said to have been any intimidation on their part since the meeting took place in the presence of judicial officials and the co-defendants' lawyers. |
Сотрудники полиции действительно присутствовали при встрече автора с другим обвиняемым 13 августа 1992 года, однако нельзя утверждать, что с их стороны имело место какое-либо запугивание, поскольку встреча проходила в присутствии сотрудников судебных органов и адвокатов обвиняемых. |
The Purpose of the law is to provide the conditions and procedures for ensuring special protection on behalf of the state to persons in possession of important information, who are facing potential risk or intimidation arising from their cooperation with prosecution. |
Цель настоящего Закона заключается в установлении условий и порядка обеспечения специальной государственной защиты свидетелей, обладающих важной информацией, которым грозит потенциальная опасность или возможное запугивание в связи с их сотрудничеством со следствием. |
In that regard, she was curious to know about any measures to improve the prosecution rate and to train the police and prosecutors, including the defence counsel, in order to minimize such intimidation. |
В связи с этим оратор хотела бы знать, какие меры принимаются для повышения показателя судебных преследований и улучшения профессиональной подготовки сотрудников полиции и прокуроров, в том числе адвокатов, с тем чтобы свести к минимуму запугивание свидетелей. |
AI also reported that trade union leaders Kenneth Zinck, Daniel Urai and Felix Anthony had complained to the police of intimidation and harassment, including physical violence, by the authorities since 2011. |
МА также сообщила о том, что профсоюзные лидеры Кеннет Зинк, Даниэль Ураи и Феликс Энтони жаловались полиции на запугивание и притеснения со стороны властей, включая физическое насилие, начиная с 2011 года. |
At the time of reporting, major obstacles to large-scale repatriation of Rwandan refugees remained, including continuing intimidation in camps, insecurity in border regions and the lack of a comprehensive political solution. |
Основные препятствия к широкомасштабной репатриации руандийских беженцев по-прежнему сохраняются, включая продолжающееся запугивание беженцев в лагерях, отсутствие безопасности в приграничных районах и отсутствие всеобъемлющего политического урегулирования. |
The international community and United Nations agencies, for their part, will need to lend their full backing to overcome the obstacles to voluntary return, including intimidation in the camps and fears of persecution in Rwanda. |
Международное сообщество и учреждения Организации Объединенных Наций, со своей стороны, должны будут оказать полную поддержку в целях преодоления препятствий на пути добровольного возвращения, включая запугивание в лагерях и опасения преследований в Руанде. |
A number of incidents have been reported, including lock-outs, intimidation, heckling and stoning at political gatherings, and it is feared that, if allowed to continue unchecked, they may result in more violence and higher casualties. |
Сообщалось о ряде инцидентов, включая локауты, запугивание, закрикивание ораторов и забрасывание камнями на политических собраниях, и существуют опасения, что если этому позволить бесконтрольно продолжаться, то подобные инциденты могут привести к росту насилия и числа жертв. |
Political prisoners held in custody in 1994 and 1995 had reported that the most frequently used methods of torture during interrogation had been sleep deprivation, threats and intimidation. |
Политические заключенные, содержавшиеся под стражей в 1994 и 1995 годах, сообщают, что наиболее часто применяемыми методами пыток при допросах являются лишение сна, угрозы и запугивание. |
There is widespread concern among Haitians that those responsible for the human rights violations of the past may again engage in abuses; and there have been a number of localities, particularly in the Department of the Artibonite, where intimidation of political opponents has taken place. |
Среди гаитян широко распространена озабоченность в отношении того, что лица, ответственные за нарушения прав человека в прошлом, могут вновь совершать злоупотребления; и имеется ряд районов, в частности в департаменте Артибонит, где происходит запугивание политических противников. |
At the time of reporting, major obstacles to large-scale repatriation of Rwandan refugees remained, including continuing intimidation in camps in Zaire, the United Republic of Tanzania and Burundi, increases tensions and insecurity in border region, and the lack of comprehensive political solution. |
На момент составления настоящего доклада сохранялись серьезные препятствия для массовой репатриации руандийских беженцев, включая их продолжающееся запугивание в лагерях в Заире, Объединенной Республике Танзании и Бурунди, возрастание напряженности и опасности в районе границы, а также отсутствие всеобъемлющего политического решения. |
(e) Subjection to harassment, threats, punishment, intimidation, verbal abuse and ridicule. |
ё) преследование, угрозы, наказание, запугивание, словесные оскорбления и осмеяние. |
The workshop also acknowledged that participatory approaches may inadvertently strengthen the position of groups and individuals who are already in a dominant social or economic position and who may have been responsible for violence, intimidation or exploitation. |
Рабочее совещание признало также, что применение подходов, предусматривающих расширение участия, может приводить к неизбежному укреплению позиций групп и лиц, уже занимающих доминирующие позиции в социальной или экономической жизни и в ряде случаев ответственных за насилие, запугивание или эксплуатацию. |
Paragraph 3 of the same article adds that a similar penalty is incurred when the violence or intimidation is used as vengeance or reprisal against the relatives of the above-mentioned persons and in the circumstances described above. |
Кроме того, согласно пункту 3 вышеуказанной статьи, органы правосудия могут прибегнуть к подобному наказанию в случаях, когда насилие или запугивание используются в качестве мести или репрессалий в отношении членов семьи вышеуказанных лиц. |
In the former Yugoslavia, the intimidation of returnees, volatile discord over land and property ownership or occupation, nationality disputes and summary returns may threaten fragile social and political stability. |
В бывшей Югославии запугивание репатриантов, чреватые взрывом споры, связанные с правом владения или пользования землей и имуществом, споры о гражданстве и произвольные возвращения могут поставить под угрозу хрупкую социально-политическую стабильность. |
While intimidation by these armed elements plays an important role in discouraging repatriation, the reluctance of the refugees to return to their homes is motivated to a high degree by concern about security conditions inside Rwanda. |
Хотя запугивание со стороны этих вооруженных элементов является одной из важных причин, препятствующих репатриации, нежелание беженцев возвращаться в свои дома в значительной степени объясняется серьезной обеспокоенностью существующей в Руанде обстановкой с точки зрения безопасности. |
According to Ambassador Eide's recent statement before the Council, quoted in the aforementioned assessment, intimidation of witnesses is a very serious problem in Kosovo, as it represents a daily challenge for the prosecution. |
Как недавно заявил в Совете посол Эйде, цитировавшийся в вышеуказанном обзоре, серьезной проблемой в Косово остается запугивание свидетелей, поскольку это повседневно затрудняет работу обвинения. |
The Mission is also looking into other possible patterns of violations: forced recruitment in the north by different armed factions; intimidation within government institutions; and conditions in prisons and private jails. |
Миссия рассматривает также другие возможные аспекты нарушений: принудительную вербовку на севере различными вооруженными фракциями, запугивание в государственных ведомствах и условия в государственных и негосударственных тюрьмах. |
Security and intimidation of judges plays a factor in such circumstances, as criminal networks are better able to exploit weaknesses in the judicial system outside Guatemala City. |
Важную роль в этих условиях играют такие факторы, как безопасность и запугивание, поскольку криминальные сети имеют возможность лучше использовать недостатки судебной системы за пределами столицы. |
We deplore ongoing efforts by hardliners in Serbia using financial levers and physical intimidation to coerce ethnic Kosovo Serbs not to participate in Kosovo's institutions. |
Мы сожалеем о том, что сторонники жесткого курса в Сербии, используя финансовые рычаги и физическое запугивание, стараются принудить этнических косовских сербов не участвовать в работе косовских институтов. |
Over 200 civil society organizations issued a memorandum on 5 September to denounce intimidation against members of civil society and the media. |
5 сентября более 200 организаций гражданского общества издали меморандум, в котором они осудили запугивание членов гражданского общества и работников средств массовой информации. |
We must reject restrictions on the freedom of the press, promote equal access to the media, prohibit the intimidation of candidates and condemn hateful and xenophobic speech. |
Мы должны противостоять ограничениям свободы прессы, обеспечить равный доступ к средствам массовой информации, запретить запугивание кандидатов и осудить заявления, разжигающие ненависть и ксенофобию. |
As Security Council noted in its resolution 1820, persistent violence, intimidation and discrimination are obstacles to women's participation and full involvement in post-conflict public life, which can have a serious negative impact on durable peace, security and reconciliation, including post-conflict peacebuilding. |
Как отметил Совет Безопасности в своей резолюции 1820, непрекращающееся насилие, запугивание и дискриминация препятствуют полному участию женщин в постконфликтной общественной жизни, что может иметь серьезные негативные последствия для усилий по обеспечению прочного мира, безопасности и примирения, включая постконфликтное миростроительство. |
In Tajikistan, we are confident that the attempts by the extremists of the irreconcilable Islamic opposition to exert pressure through the use of force, intimidation, terror and violence are useless and will not help it achieve its aims. |
В Республике Таджикистан уверены, что ставка экстремистов непримиримой исламской оппозиции на силовое давление, запугивание народа, террор и насилие, не только полностью несостоятельна, но и не принесет ей желаемого результата. |