Canada noted ongoing, politically motivated intimidation, including against religious groups. |
Канада отметила совершаемые в настоящее время акты политически мотивированного притеснения, в том числе в отношении религиозных групп. |
Members of both recognized and unrecognized religions have reported various levels of intimidation, arrest, detention and interrogation that focus on their religious beliefs. |
Члены как признанных, так и непризнанных религий сообщали о различной степени притеснения, об арестах, задержаниях и допросах, касающихся их религиозных убеждений. |
Unfortunately, efforts at union organizing in the face of such challenges, expose women to threats of intimidation, dismissals, victimization and even violence from unscrupulous employers. |
К сожалению, попытки организации профсоюзов в таких сложных условиях подвергают женщин опасности притеснения, увольнения, виктимизации и даже насилия со стороны нечистоплотных работодателей. |
Australia underlined the importance of the SADC efforts to facilitate a roadmap to credible elections in an environment free from intimidation and violence under a new Constitution. |
Австралия при этом подчеркнула большое значение усилий САДК по содействию выполнению "дорожной карты" в направлении проведения легитимных выборов в условиях, свободных от притеснения и насилия, согласно новой конституции. |
95.57. Ensure that human rights defenders, independent journalists or lawyers and civil society representatives are effectively protected from any form of intimidation and harassment while performing their legitimate duties (Slovakia); |
95.57 принять меры к тому, чтобы правозащитники, независимые журналисты, адвокаты или представители гражданского общества при выполнении своих законных функций были эффективно защищены от любых форм притеснения и запугивания (Словакия); |
We have noted with increasing concern, as stated in the Secretary-General's report (A/59/332), the continuous exposure of United Nations personnel to risks that include kidnapping, physical violence, robbery, theft, intimidation and long-term detention. |
Мы серьезно обеспокоены тем, что, как отмечается в докладе Генерального секретаря (А/59/332), персонал Организации Объединенных Наций по-прежнему подвергается угрозе таких действий, как захват в качестве заложников, физическое насилие, грабеж, кражи, притеснения и продолжительное содержание под стражей. |
He is also satisfied that these harassments and intimidation were consistent and systematic. |
Он также убедился в том, что эти акты притеснения и запугивания имели последовательный и систематический характер. |
National staff deployments continue to be curtailed by ethnic tensions and targeting, as well as intimidation and harassment. |
Развертывание национальных сотрудников по-прежнему ограничивается вследствие этнической напряженности и их преследования, запугивания и притеснения. |
The legislation does not allow these regulations to be used for the purpose of intimidation or harassment of non-commercial organizations or civil society. |
Законодательство не позволяет использовать соответствующие нормы с целью запугивания или притеснения некоммерческих организаций и гражданского общества. |
He was of the view that the whole issue had become another means of intimidation, harassment and control of the developing countries. |
По его мнению, вся эта проблема стала еще одним средством запугивания, притеснения и подчинения развивающихся стран. |
The detention or harassment of critical voices in society has again increased the generalized sense of insecurity and intimidation. |
Аресты или притеснения критиков в обществе вновь усилили общее чувство отсутствия безопасности и запугивания. |
Such cases entail, inter alia, threats or use of violence and harassment, including persecution and intimidation. |
Такие случаи касаются, в частности, угроз или применения насилия и притеснения, в том числе преследования и запугивания. |
We also condemn the harassment, intimidation and murder of humanitarian workers operating in crises and emergencies around the world. |
Мы также осуждаем действия с целью притеснения, запугивания и убийств гуманитарных работников, оказывающих помощь населению в период кризисов и в условиях чрезвычайных ситуаций во всем мире. |
State security forces have used excessive force and tactics of intimidation and harassment against those who are protesting against the activities of multinational oil companies. |
Государственные силы безопасности применяют чрезмерную силу и тактику запугивания и притеснения в отношении тех, кто протестует против деятельности транснациональных нефтяных компаний. |
Harassment and arbitrary arrests of community leaders by police and national security personnel are contributing to a climate of intimidation in Southern and Western Darfur. |
Притеснения и произвольные аресты лидеров общин полицией и органами национальной безопасности усиливают климат запугивания, существующий в Южном и Западном Дарфуре. |
Most had reportedly been subjected to various types of intimidation and harassment by the security forces. |
Большинство этих лиц предположительно подверглись различным формам запугивания и притеснения со стороны сил правопорядка. |
The Committee is also concerned about continuing reports of harassment or intimidation, prohibition and forceful breaking up of demonstrations, and arrests and arbitrary detentions of human rights defenders. |
Комитет также обеспокоен непрекращающимися сообщениями о случаях притеснения и запугивания, запрещения и разгона демонстраций, произвольных арестов и задержаний правозащитников. |
Refrain from the harassment, intimidation and arbitrary detention of human rights activities (Germany); |
170.189 воздерживаться от притеснения, запугивания и произвольного задержания активистов-правозащитников (Германия); |
Ireland expressed concern regarding reports of arrests, arbitrary detention, intimidation and harassment of human rights defenders, and noted that the child mortality rate remained high. |
Ирландия выразила обеспокоенность по поводу сообщений о случаях ареста, произвольного задержания, запугивания и притеснения правозащитников и отметила сохраняющийся высокий показатель детской смертности. |
The State party should promote the right for all Djiboutian citizens to participate in public life and exercise their political rights without any intimidation or harassment. |
Государство-участник должно содействовать осуществлению права всех граждан Джибути на участие в общественной жизни и на реализацию ими своих политических прав без какого-либо запугивания или притеснения. |
States should ensure that all cases of intimidation, harassment, persecution and other serious human rights violations against religious minorities are thoroughly and immediately investigated and perpetrators punished. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы все случаи запугивания, притеснения, преследования и других серьезных нарушений прав человека религиозных меньшинств незамедлительно становились предметом тщательного расследования, а виновные несли наказание. |
The mission heard vehement complaints by women's organizations and civil society groups regarding intimidation, harassment and exclusion from social, economic and political activities. |
Члены миссии выслушали горькие жалобы женских организаций и групп гражданского общества в связи с фактами запугивания, притеснения и исключения из социально-экономической и политической деятельности. |
Allegations of threats, intimidation and harassment of judges and prosecutors have been rampant in Guatemala, as set out in his mission report. |
В его докладе о миссии в Гватемалу отмечалось, что, согласно утверждениям, угрозы, запугивания и притеснения судей и прокуроров приняли в этой стране угрожающий размах. |
The transparency and accountability argument has, in some other cases, been used to exert extensive scrutiny over the internal affairs of associations, as a way of intimidation and harassment. |
В некоторых других случаях аргументы, касающиеся прозрачности и подотчетности, используются для обоснования излишне тщательных проверок внутренних дел ассоциаций как способа их запугивания и притеснения. |
AI also reported that trade union leaders Kenneth Zinck, Daniel Urai and Felix Anthony had complained to the police of intimidation and harassment, including physical violence, by the authorities since 2011. |
МА также сообщила о том, что профсоюзные лидеры Кеннет Зинк, Даниэль Ураи и Феликс Энтони жаловались полиции на запугивание и притеснения со стороны властей, включая физическое насилие, начиная с 2011 года. |