Jury intimidation, witness tampering, these guys will stop at nothing. | Запугивание присяжных, подкуп свидетелей, этих парней ничего не остановит. |
The security forces have also used intimidation and violence against protesters. | Правоохранительные органы также применяли запугивание и насилие в отношении протестующих. |
Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. | Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
Personalized attacks, hate speech and the intimidation of candidates, including through the use of the State security apparatus, should be avoided and strongly condemned. | Следует пресекать и решительно осуждать нападки на кандидатов, выступления, разжигающие вражду, и запугивание кандидатов, в том числе посредством использования аппарата государственной безопасности. |
Intimidation, coercion or wars are not effective responses to such situations. | Запугивание, принуждение или военные действия не являются действенными средствами в таких ситуациях. |
Other forms of violence against women took the form of harassment, intimidation, and enforced marriage. | Другими формами насилия против женщин являлись нападки, устрашение и принудительные браки. |
They think they can silence us through intimidation. | Они думают, что могут заткнуть нас через устрашение. |
The opposing forces continue to employ low-level measures in an effort to irritate or cause minor intimidation of the opposing side. | Противостоящие силы продолжают применять мелкомасштабные тактические меры, направленные на провоцирование недовольства или незначительное устрашение противоположной стороны. |
Criminal liability is also incurred when violence or intimidation is used in revenge or as a reprisal against members of the families of the persons mentioned in the two preceding paragraphs. | Наказания предусматриваются также и в тех случаях, когда насилие или устрашение применяются в целях мести или возмездия против родственников субъектов, упомянутых в предыдущих пунктах. |
The intimidation and harassment of United Nations personnel has reached an unprecedented scale. | Запугивание и устрашение персонала Организации Объединенных Наций достигли беспрецедентных масштабов. |
WFP closed its operations in Kismayo as a result of persistent intimidation of its personnel. | МПП прекратила свою деятельность в Кисмайо из-за постоянных угроз в адрес ее персонала. |
Incidents of arbitrary arrests, threats, surveillance and intimidation are insidious breaches of the freedom of expression. | Незаметно увеличивается количество случаев нарушения свободы выражения мнений в виде произвольных арестов, угроз, слежки и запугивания. |
The caseload of the office of the special prosecutor for threats and intimidation against judges, prosecutors and lawyers increased to more than 150 during the first half of 2002. | В специальной прокуратуре, занимающейся расследованием случаев запугивания и угроз в адрес судей, прокуроров и адвокатов, в первой половине 2002 года на рассмотрении находилось более 150 дел. |
NGOs had criticized the courts because trials were held without lawyers, and because they were at times characterized by false accusations, intimidation of witnesses, threats to court members and acts of revenge by one group against another. | НПО критиковали суды за проведение процессов без адвокатов и за то, что порой им свойственно предъявление ложных обвинений, запугивание свидетелей, выражение угроз в адрес членов суда и совершение актов возмездия со стороны одних групп против других. |
The use of violence to interfere with the exercise of official duties is penalized in article 429, on violence against public servants, and article 430, on disruption of official acts; intimidation and threat for the same purpose are not regulated. | Уголовная ответственность за применение насилия с целью вмешательства в выполнение должностных обязанностей предусматривается в статье 429 о насилии в отношении публичных служащих, и статье 430 о воспрепятствовании выполнению действий официального характера; использование запугивания и угроз с той же целью не рассматривается. |
You don't respond to emotion, or intimidation. | Вы не реагируете на мольбы или на угрозы. |
Abuse of authority, harassment, threats, intimidation and discrimination against a staff member at UNIFIL | Злоупотребление полномочиями, домогательство, угрозы, запугивания и дискриминация в отношении сотрудника во ВСООНЛ |
These included threats to non-governmental organization accreditation, which sought to create a climate of fear and intimidation, undermining the credibility and the functioning of the United Nations system. | К таким действиям относятся угрозы лишить аккредитации одну неправительственную организацию, которые высказывались с целью создать атмосферу страха и запугивания, подрывающую доверие к системе Организации Объединенных Наций и ее функционирование. |
In particular, in the course of examining States parties' human rights situations, treaty bodies have placed emphasis on the fact that intimidation and oppression of human rights defenders might give rise to impunity for the perpetrators of human rights violations. | В ходе рассмотрения ситуаций, сложившихся в государствах-участниках в области прав человека, договорные органы уделяют особое внимание тому факту, что угрозы и притеснения правозащитников могут привести к безнаказанности лиц, совершивших нарушения прав человека. |
Some people reported having been targeted by various means, including death threats, direct intimidation through surveillance, anonymous letters, telephone calls and being followed. | Ряд лиц сообщили о том, что в их адрес поступали в различном виде угрозы физической расправы и что они подвергались прямому запугиванию с использованием слежки, анонимных писем, телефонных звонков и преследований. |
2.2 The complainant states that he was subjected to threats and intimidation because of his religion. | 2.2 Заявитель утверждает, что он подвергался угрозам и запугиваниям в силу своей религиозной принадлежности. |
Other forms of threat, intimidation or use of physical force against journalists who investigate corruption have also been reported. | Журналисты, занимающиеся расследованием фактов коррупции, нередко подвергаются угрозам, запугиванию или физическому насилию. |
Furthermore, L4L reported that lawyers were subjected to threats, intimidation and fiscal pressure by the government, especially when they are involved in sensitive cases. | Кроме того, ЮБЮ сообщила, что адвокаты подвергаются угрозам, запугиванию и давлению со стороны налоговых органов, особенно в тех случаях, когда они занимаются резонансными делами. |
Judges subjected to threats, harassment or intimidation, were offered protection by a security committee which considered individual complaints and took action within the limits of its budgetary constraints. | Судьи, подвергающиеся угрозам, шантажу или запугиванию, могут получить защиту у комитета по безопасности, который рассматривает индивидуальные жалобы и принимает меры в рамках имеющихся у него средств. |
The staff of the main NGO at Maroua, which collects information on the unit's exactions, have allegedly been subjected to threats and intimidation by anti-gang personnel on several occasions. | Члены крупнейшей неправительственной организации в Маруа, которая собирает информацию о казнях, совершенных этим подразделением, неоднократно подвергались угрозам и запугиваниям со стороны сотрудников подразделения. |
Independent journalists were subject to intimidation, harassment and arbitrary arrest. | Независимых журналистов запугивали, преследовали и подвергали произвольным арестам. |
For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. | В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции. |
Previously, the couple had been subjected to a hand-grenade attack, intimidation and criminal damage to their fields, and had reported these incidents to the police. | Ранее на эту пару было совершено нападение с использованием ручной гранаты, ее запугивали, уничтожали ее посевы, причем все эти случаи полиции были известны. |
Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
BNUB documented seven cases of intimidation against journalists and members of civil society organizations and opposition parties that were allegedly carried out by local administrative officials and the police. | ОООНБ документально зафиксировало семь случаев, когда местные административные работники и полицейские предположительно запугивали журналистов и членов организаций гражданского общества и оппозиционных партий. |
The Committee is concerned at consistent reports of threats and intimidation against civil society members, including women, who are exposed to a climate of fear. | Комитет выражает обеспокоенность в связи постоянно поступающими сообщениями об угрозах и запугивании в отношении членов гражданского общества, включая женщин, которые пребывают в атмосфере страха. |
The Committee is concerned about alleged reprisals, intimidation and threats against persons reporting acts of torture and ill-treatment as well as the lack of effective witness and victim protection mechanisms. | Комитет выражает обеспокоенность относительно утверждений о запугивании и угрозах в адрес лиц, направляющих жалобы о случаях пыток и жестокого обращения, а также по поводу отсутствия эффективных механизмов по защите свидетелей и жертв. |
Deeply concerned at numerous reports of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, against, professionals in the field of information, | будучи глубоко обеспокоена многочисленными сообщениями о задержаниях, а также дискриминации, угрозах, актах насилия и притеснениях, включая преследование и запугивание, которым подвергаются работники сферы информации, |
There was also concern about intimidation and threat to the physical integrity of journalists, with a number of sources reporting threats, beatings and firings. | Тревогу также вызывают запугивания и угрозы физической расправы над журналистами, причем данные о поступающих в их адрес угрозах, побоях и поджогах сообщаются сразу несколькими источниками. |
She was also told of the threats and intimidation faced by journalists, including in trying to report on the recent violence in Mandalay, and of a climate of uncertainty, intimidation and fear of arrest resulting in a form of self-censorship. | Ей также рассказывали об угрозах в адрес журналистов и запугивании их, в том числе при попытке сообщить о недавних столкновениях в Мандалае, и об атмосфере неопределенности, запугивания и боязни ареста, которая порождает определенную форму самоцензуры. |
I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. | Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
In carrying out its verification activities and in accompanying officials from the Counsel's Office, the Mission noted cases of refusal to cooperate with and of intimidation of such officials by agents of the State or persons under their control, thereby affecting the Counsel's work. | В ходе проверок и при сопровождении сотрудников ППЧ представители Миссии смогли убедиться в том, что сотрудники государственных учреждений или находящиеся в их подчинении лица не всегда оказывают содействие сотрудникам ППЧ, а иногда и запугивают их, что, разумеется, затрудняет работу ППЧ. |
Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: | Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
The purpose of witness intimidation is to dissuade the victim or witness from reporting a crime of trafficking or from cooperating with investigators or prosecutors, thereby effectively obstructing justice. | Свидетелей запугивают для того, чтобы потерпевшие или свидетели отказались от желания заявить о факте торговли людьми или сотрудничать со следствием или судебными органами, что, по существу, препятствует отправлению правосудия. |
Mr. Yimiti's detention followed years of reported intimidation and interrogation while working with his most recent employer and his previous employer, an American owned company, the Xinjiang Taipingyang Nongye Gongsi. | После задержания г-на Имити уже несколько лет запугивают и допрашивают о работе с его последним работодателем и предыдущим работодателем - американской компанией "Синьцзян Тайпинян Нунге Гунси". |
That there would be a sort of intimidation... | Что Вы будете как-то меня... запугивать. |
He claims that in retaliation for the propagation of his opinions and his activism, the authorities subjected him to threats and intimidation, and that in January 1986 he was dismissed from his employment. | Он утверждает, что в отместку за распространение им своих взглядов и активность власти стали угрожать ему и запугивать его и что в январе 1986 года он был уволен с работы. |
(e) The safety of victims of trafficking and their families can be at risk, as they may be subject to threats and intimidation. | ё) может существовать угроза безопасности жертв торговли людьми и членов их семей: им могут угрожать или их могут запугивать. |
(b) Call on the Government to take steps without further delay to implement the decision and, in particular, to pay full and adequate compensation and to prevent further intimidation of Mr. Gerasimov; | Ь) призвать правительство без дальнейших промедлений выполнить это решение и, в частности, в полном объеме выплатить надлежащую компенсацию г-ну Герасимову и прекратить запугивать его; |
Intimidation of lawful owners by some secondary occupants and the deliberate arrest of some returning refugees served to complicate matters further. | Ситуация еще больше осложнялась попытками некоторых вторично занимающих жилье лиц запугивать законных владельцев и намеренными арестами некоторых возвращающихся беженцев. |
As reported to the Special Rapporteur, the purpose of this practice appears to be intimidation and harassment by preventing the individuals from accomplishing their normal activities (sometimes with serious consequences for themselves and their families). | Как было сообщено Специальному докладчику, цель этой практики, видимо, состоит в том, чтобы запугать людей, сломать их привычный образ жизни (иногда с серьезными последствиями для них и их семей). |
Such attempts at intimidation were to be expected of the regime that had ruled Spain in the 1960s, but in the twenty-first century Spain should no longer be pursuing such a policy. | Стремления запугать следовало ожидать от режима, правившего Испанией в 60-е годы, но в XXI веке Испании не пристало продолжать такую политику. |
Such encouragement is one of the greatest challenges encountered in the context of the investigation procedure because of the vulnerability of witnesses to intimidation or retaliation from the offenders and their consequent reluctance to report corruption. | Такое поощрение является одной из серьезнейших проблем, возникающих в ходе процедуры расследования, в связи с уязвимостью свидетелей, которых преступники могут запугать или которым могут отомстить, и которые, соответственно, неохотно сообщают о фактах коррупции. |
This appalling scheme has further been accompanied by outright intimidation and sabre-rattling against Eritrea. | Этот чудовищный план, в частности, осуществлялся также с помощью явных попыток запугать Эритрею и воинствующей риторики в ее адрес. |
While it is encouraging that preparations for the loya jirga are proceeding more or less as planned, small-scale armed confrontations commonly occur in various parts of the country, and there are signs that attempts at intimidation may be affecting the loya jirga process itself. | Мы рады тому, что подготовка Лойя джирги проходит более или менее в соответствии с планом, однако в различных частях страны часто происходят мелкие вооруженные столкновения и есть признаки того, что попытки запугать народ могут повлиять и на сам ход Лойя джирги. |
Incidents of anti-Semitic intimidation are declining (81 in 1998); they are mainly attributable to right-wing extremist and revisionist circles. | Реже приходится сталкиваться с угрозами, имеющими антисемитскую направленность (81 случай в 1998 году), вина за них ложится главным образом на представителей праворадикальных и ревизионистских кругов. |
Their fears were said to be due to threats and intimidation from police and security service officers. | Их страх объясняется угрозами и запугиванием со стороны сотрудников полиции и служб безопасности. |
The blasphemy charge is connected to threats and intimidation directed at legitimate representatives, including women, during the Loya Jirga. | Обвинение в богохульстве напрямую связано с угрозами и запугиваниями в адрес легитимных делегатов Лойи джирги, включая женщин. |
As stressed by the High Commissioner, the Secretary-General and the independent expert, human rights activists and journalists also regularly faced death threats, intimidation and harassment, ill-treatment, arbitrary arrests and detention and violations of their freedom of movement, speech and association. | Как подчеркивали Верховный комиссар, Генеральный секретарь и независимый эксперт, правозащитники и журналисты регулярно сталкиваются с угрозами своей жизни, запугиваниями и устрашениями, жестоким обращением, произвольными арестами и задержаниями, а также со случаями нарушения своих прав на свободу передвижения, слова и ассоциации. |
Access to humanitarian assistance - such as food and basic amenities, water and sanitation, and primary medical care - is also compromised by threats and intimidation of aid personnel and the targeting of actual aid operations by various parties. | Доступ к гуманитарной помощи, например к продуктам питания и необходимым предметам быта, питьевой воде и санитарии, а также к первичному медико-санитарному обслуживанию, осложнен угрозами и запугиванием сотрудников по оказанию помощи, а также активным противодействием различных сторон проведению операций по оказанию помощи. |
Non-registered communities must be able to operate free from discrimination and free from fear of intimidation. | Незарегистрированные общины должны иметь возможность осуществлять свою деятельность без дискриминации и страха перед запугиваниями. |
We feel, however, that it is a matter for concern that, out of either fear or intimidation, most Kosovo Serbs have not registered. | Однако, по нашему мнению, предметом серьезной обеспокоенности должно быть то обстоятельство, что большинство косовских сербов, будь то из-за чувства страха или в результате преследований, не зарегистрировались. |
The State party should further ensure that authorities fully investigate cases of suspected intimidation of witnesses to put an end to the climate of fear that stifles efforts to prosecute war crimes at the entity level in the State party. | Государству-участнику следует далее обеспечить всестороннее проведение властями расследования подозрений на запугивание свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая крайне отрицательно сказывается на усилиях, направленных на осуществление судебного преследования военных преступлений на уровне энтитетов государства-участника. |
The holding of Constituent Assembly elections is a crucial step towards the creation of a more participatory, inclusive and equal society, but there are still obstacles to overcome in order for the elections to take place in a climate free of intimidation and fear. | Проведение выборов в учредительное собрание - важнейший шаг на пути создания более демократичного, открытого и равноправного общества, однако сохраняются препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы выборы проходили в условиях, свободных от запугивания и страха. |
Whether or not the Loya Jirga is held in a climate free from fear or intimidation will depend on whether or not Afghanistan's nascent institutions are able to impose themselves now against the threats of disorder. | Будет Лоя Джирга проходить в обстановке, свободной от страха и запугивания или нет, будет зависеть от способности новых афганских институтов противостоять существующим угрозам и беспорядку. |
Interviews with various interlocutors, including internally displaced persons, indicate that members of the Zaghawa tribe in Northern Darfur continue to suffer from targeted intimidation and harassment. | Из бесед с различными лицами, включая внутренне перемещенных лиц, явствует, что члены отдельных племен, в частности загава в Северном Дарфуре, продолжают быть объектом запугивания и преследования. |
The Special Rapporteur on Judges emphasized that lawyers exercising their professional duties in terrorism-related or organized crime cases should be able to perform all their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Специальный докладчик по вопросу о судьях подчеркнула, что адвокаты, выполняющие свои профессиональные обязанности в делах о терроризме или организованной преступности, должны иметь возможность выполнять свои профессиональные функции, не подвергаясь запугиванию, беспрепятственно, не опасаясь преследования или неподобающего вмешательства. |
The Special Rapporteur would like to point outthat ensuring the physical integrity of members of the judiciary constitutes an international obligation of the Government which contributes to the goal of an independent judiciary free from intimidation or harassment. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что обеспечение личной безопасности членов судебных органов является международным обязательством правительства, которое способствует достижению цели обеспечения независимости органов правосудия и защиты их работников от запугивания и преследования. |
Repeal the amendment which requires NGOs that accept foreign funding to register and identify themselves as "foreign agents", as well as the amended definition of treason, and punish any harassment, intimidation or discrediting of civil society groups (Ireland); | 140.175 отменить поправку, обязывающую финансируемые из-за рубежа НПО регистрироваться и объявлять себя "иностранным агентом", и измененное определение государственной измены, а также наказывать за любые преследования, запугивания или дискредитацию групп гражданского общества (Ирландия); |
107.30. Investigate and punish all cases of intimidation, harassment, persecution, torture and forced disappearances, especially against political dissidents, journalists, ethnic and religious minorities and human rights defenders (Uruguay) | 107.30 расследовать все случаи запугивания, притеснения, преследования, применения пыток и насильственного исчезновения, особенно политических оппонентов, журналистов, представителей этнических и религиозных меньшинств и правозащитников, и принимать меры в целях наказания виновных (Уругвай). |
It needs to take strong action to protect the judiciary from political pressure, intimidation by military officers and corruption. | Ему необходимо принять решительные меры для защиты судебной системы от политического давления, запугивания со стороны военных и коррупции. |
Journalists can take editors or owners to court in cases of intimidation or unlawful pressure. | Журналисты могут привлекать издателей или владельцев к суду в случаях запугивания или незаконного давления. |
The prosecutor Julio Arango Escobar, who took over the case on 11 May 1995, complained of being subjected to pressure, death threats and intimidation (para. 37). | Прокурор Хулио Аранго Эскобар, который приступил к расследованию этого дела 11 мая 1995 года, осудил кампанию давления, угроз и запугивания (пункт 37). |
These included a high level of education and training for the staff and freedom from pressure, intimidation, threats or attacks in the exercise of their functions. | Эти меры включали более высокий уровень образования, подготовку сотрудников и обеспечение свободы от давления, запугивания, угроз или нападений на них при осуществлении ими своих функций. |
While intimidation may be difficult to quantify, widespread trends in intimidation, particularly by security forces, become readily apparent. | В то время как степень давления сложно измерить, частые случаи запугивания со стороны сил безопасности быстро поддаются выявлению. |
Unfortunately, efforts at union organizing in the face of such challenges, expose women to threats of intimidation, dismissals, victimization and even violence from unscrupulous employers. | К сожалению, попытки организации профсоюзов в таких сложных условиях подвергают женщин опасности притеснения, увольнения, виктимизации и даже насилия со стороны нечистоплотных работодателей. |
Australia underlined the importance of the SADC efforts to facilitate a roadmap to credible elections in an environment free from intimidation and violence under a new Constitution. | Австралия при этом подчеркнула большое значение усилий САДК по содействию выполнению "дорожной карты" в направлении проведения легитимных выборов в условиях, свободных от притеснения и насилия, согласно новой конституции. |
The detention or harassment of critical voices in society has again increased the generalized sense of insecurity and intimidation. | Аресты или притеснения критиков в обществе вновь усилили общее чувство отсутствия безопасности и запугивания. |
(c) Reported harassment, intimidation and threats faced by witnesses and victims testifying in proceedings and the lack of adequate protection by the State party; | с) притеснения, запугивания и угроз, которым, согласно сообщениям, подвергаются свидетели и потерпевшие, дающие показания в ходе судопроизводства, а также отсутствия надлежащей защиты со стороны государства-участника; |
In the Comprehensive Agreement, it assumed the commitment to take special measures to comply with this duty when harassment, intimidation and threats affect persons and institutions working for the promotion and protection of human rights. | Во Всеобъемлющем соглашении было принято обязательство выполнять этот долг особенно строго в тех случаях, когда притеснения, запугивания и угрозы касаются лиц и учреждений, работающих в сфере поощрения и защиты прав человека. |