| Generally speaking, intimidation and ill-treatment are criminal offences. | Как правило, ответственность за запугивание и жестокое обращение определяется нормами уголовного права. |
| The techniques used are the seizure of territory by military force and the intimidation of the non-Serb population. | С этой целью используются такие методы, как захват территории с применением военной силы и запугивание несербского населения. |
| It criticized the intimidation of journalists and expressed concern at conditions in the prison system. | Она подвергла критике запугивание журналистов и выразила обеспокоенность по поводу условий содержания в пенитенциарной системе. |
| The Act also sets out the procedure for conducting disputes and peaceful picketing and for the prevention of intimidation of persons by trade unions in the furtherance of their cause. | Кроме того, Законом устанавливается процедура урегулирования спорных вопросов и проведения мирного пикетирования, и в нем содержатся положения, имеющие целью предотвратить запугивание людей со стороны профсоюзов. |
| The repression and intimidation of human rights defenders in the region may have varied, but one aspect remained worryingly consistent - in almost all the cases investigated by Amnesty International, those responsible were not brought to justice. | Преследование и запугивание правозащитников в разных государствах региона принимали различные масштабы. Однако один наиболее тревожный аспект оставался неизменным: в большинстве случаев, расследованных Amnesty International, виновные не были привлечены к уголовной ответственности. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| It fosters male dominance, intimidation, fear, power and control. | Насилие влечет за собой доминирующее положение мужчин, запугивание, устрашение, физическое давление и меры контроля. |
| Affirmation that terrorizing peaceful and civilian populations through any form of aggression or intimidation is an act of terrorism that is not tolerated by divine teachings. | Они заявляют, что устрашение тех, кто живет в мире, и гражданских лиц, будь то в форме нападения или запугивания, представляет собой акт террора, который не допускается ни одним священным учением. |
| The Committee is also concerned at the reported use of masks by the anti-terrorist unit inside prisons, resulting in the intimidation and ill-treatment of inmates. | Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями об использовании масок сотрудниками антитеррористических подразделений внутри тюрем, в результате чего допускается устрашение заключенных и жесткое обращение с ними. |
| Intimidation of a civilian population is another characteristic feature of terrorism. | Квалифицирующим признаком терроризма является также устрашение населения. |
| We are fully committed to securing a social environment in which our citizens can live in harmony, prosperity and security, without fear or intimidation. | Мы всецело привержены созданию таких социальных условий, которые позволят нашим гражданам жить в согласии, в обстановке процветания и безопасности, без страха и угроз. |
| Voter turnout was very high, exceeding 90 per cent in some areas; and people voted in an orderly manner, in an atmosphere free of intimidation or interference, in which the secrecy of the ballot was maintained. | Явка избирателей была очень высокой, превысив в некоторых районах 90 процентов; голосование проходило упорядоченно, в обстановке отсутствия угроз или вмешательства извне, что гарантировало тайну волеизъявления. |
| The Committee urges the State party to protect social activists and human rights defenders against any form of intimidation, threat and, especially, disproportionate use of force perpetrated by security forces and agents, both public and private. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить защиту общественных активистов и правозащитников от любых форм запугиваний, угроз и особенно от несоразмерного применения силы со стороны как государственных, так и частных служб безопасности и их сотрудников. |
| There have been widespread complaints that CPN(M) has continued to engage in a persistent pattern of low-level intimidation and threats against various sectors, particularly businesses in urban areas, leading to protests from the business community. | Поступали многочисленные жалобы на то, что КПН(М) продолжает упорно проводить на местах свою политику запугивания и угроз в адрес различных слоев населения, особенно в адрес деловых кругов в городских районах, что вызывает протесты со стороны делового сообщества. |
| On 5 October 2001, the Special Rapporteur, along with the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders, sent an urgent appeal concerning the threat and intimidation affecting Hector Dionicio Godinez, staff member of Casa Alianza, an NGO working to assist street children. | 5 октября 2001 года Специальный докладчик совместно со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках направил призыв к незамедлительным действиям в отношении запугивания и угроз в адрес сотрудника НПО, оказывающей помощь детям, которые живут в условиях улицы, "Каса Альянса" Эктора Дионисио Годинеса. |
| Political prisoners held in custody in 1994 and 1995 had reported that the most frequently used methods of torture during interrogation had been sleep deprivation, threats and intimidation. | Политические заключенные, содержавшиеся под стражей в 1994 и 1995 годах, сообщают, что наиболее часто применяемыми методами пыток при допросах являются лишение сна, угрозы и запугивание. |
| Mr. O'Flaherty, noting that attacks took different forms, and could include threats of violence against family members, suggested the wording "of criminal attacks, intimidation, or harassment". | Г-н О'Флаэрти, отмечая, что агрессия выражается в различных формах и может включать угрозы применения насилия в отношении членов семьи, предлагает следующую формулировку: "преступные нападения, запугивание или домогательство". |
| In commerce, trade discrimination and unequal exchanges must be opposed, in order to avoid intimidation of the weak or the poor, or the unilateral imposition, or threat, of sanctions against other countries. | В экономических обменах необходимо противостоять дискриминации в торговле и неравным обменам, избегая запугивания слабых или бедных, применения или угрозы применения в одностороннем порядке санкций в отношении других стран. |
| A case in point is the intimidation and threats faced by the former Minister for Women's Affairs, Dr. Sima Samar. On 22 June 2002, Dr. Samar received a summons to appear in a Kabul court to face a blasphemy charge. | Красноречивым примером в этом плане являются запугивания и угрозы в адрес бывшего министра по делам женщин д-ра Симы Самар. 22 июня 2002 года др Самар получила повестку в кабульский суд в связи с обвинением ее в богохульстве. |
| Among some sections of Timorese society, the volatile security situation in Dili was perceived as a potential obstacle to the conduct of elections without threat of violence or intimidation, in particular violence using weapons that remain unaccounted for since the crisis. | Среди некоторых слоев общества Тимора неустойчивое положение в плане безопасности в Дили рассматривается как потенциальное препятствие для проведения выборов без угрозы насилия или запугивания, особенно насилия с применением оружия, которое по окончании кризиса так и не было найдено. |
| Furthermore, local human rights defenders and humanitarian workers are reportedly subject to threats and intimidation by the Transitional Federal Government troops. | Кроме того, местные правозащитники и гуманитарные работники, согласно сообщениям, подвергаются угрозам и актам запугивания со стороны войск переходного федерального правительства. |
| The Special Rapporteur learned that in cases concerning human rights, the judges, prosecutors and defence lawyers involved were subjected to threats, intimidation and harassment. | Специальный докладчик узнал, что в случаях нарушений прав человека соответствующие судьи, прокуроры и адвокаты подвергались угрозам, запугиванию и преследованию. |
| The Committee is particularly concerned about reports confirming that Tajik migrant workers are frequently subjected to violence, abuse, threats and intimidation by employers, public officials and private individuals in countries of employment. | Комитет особенно обеспокоен сообщениями, подтверждающими, что таджикские трудящиеся-мигранты нередко подвергаются насилию, жестокому обращению, угрозам и запугиванию со стороны работодателей, государственных должностных лиц и частных лиц в странах трудоустройства. |
| The former Department of National Security had carried out illegal wiretapping, threats, intimidation, attacks and other illegal activities against human rights defenders, political opponents, journalists and members of the judicial branch. | Бывший Департамент национальной безопасности занимался незаконным прослушиванием, прибегал к угрозам, запугиванию и посягательствам, а также к другим незаконным действиям в отношении правозащитников, деятелей оппозиции, журналистов и работников судебной власти. |
| Other speakers stated that it was also necessary to ensure the protection of public officials, law enforcement officers, prosecutors, judges and other persons involved in the judicial process who might be subjected to threats or intimidation. | По мнению других ораторов, необходимо также обеспечивать защиту публичных должностных лиц, сотрудников правоохранительных органов, прокуроров, судей и других лиц, участвующих в судебных процессах, которые могут подвергаться угрозам или запугиванию. |
| For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. | В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции. |
| The complainant was held for 15 days at the headquarters of the Ministry of the Interior and was subjected to interrogation accompanied by slaps, beatings and intimidation. | Заявителя содержали в здании министерства внутренних дел в течение 15 суток и подвергали допросам, в ходе которых его били по лицу и другим частям тела, а также запугивали. |
| Others stated that Arkan's forces had arrived in the weeks prior to the mass expulsion and that they had engaged in harassment, intimidation and robbery of local residents, but were not present during the expulsions. | Другие заявили, что отряды "Аркана" прибыли за несколько недель до начала массовой высылки и что они приставали к местным жителям, запугивали и грабили их, однако не присутствовали во время выселения. |
| Human rights defenders were physically attacked, abducted, and subjected to death threats and other forms of intimidation by government security forces and armed groups. | Государственные силовые структуры и вооружённые группировки применяли к правозащитникам физическое насилие; их похищали и запугивали, в том числе угрожая расправой. |
| Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
| The United Kingdom shared it concerns about reports of intimidation and threats of closure of newspapers and incidents of arrest at public demonstration. | Соединенное Королевство разделяет озабоченность по поводу сообщений о запугивании и угрозах закрытия газет, а также случаях ареста во время публичной демонстрации. |
| Of these incidents, the greatest number were allegations of threats of violence, followed by assault, mischief, damage to property and intimidation. | В большинстве этих случаев речь шла об угрозах применения силы с последующим нападением, нанесением телесных повреждений, причинением ущерба собственности и запугиваниями. |
| The Committee is concerned at consistent reports of threats and intimidation against civil society members, including women, who are exposed to a climate of fear. | Комитет выражает обеспокоенность в связи постоянно поступающими сообщениями об угрозах и запугивании в отношении членов гражданского общества, включая женщин, которые пребывают в атмосфере страха. |
| The case in hand involves serious allegations of violations, not only of human rights but also of the duty to protect human rights defenders, particularly of the rights of indigenous peoples, with the account of the facts mentioning intimidation, threats and repeated acts of torture. | В данном деле речь идет о вызывающих серьезную озабоченность утверждениях о нарушениях не только прав человека, но и обязательства обеспечивать надлежащую защиту защитника прав человека, в частности прав коренных народов, в контексте действий, выразившихся в запугивании, угрозах и неоднократном применении пыток. |
| Intimidation and threats to activists involved in nationality-related campaign have also been reported. | Имеются также сообщения о запугивании и угрозах в отношении лиц, участвующих в кампаниях, связанных с вопросами гражданства. |
| This suggests a deliberate targeting and intimidation of non-governmental organizations in Southern Darfur by some local authorities. | Это свидетельствует о том, что некоторые местные органы в Южном Дарфуре специально придираются к неправительственным организациям и запугивают их. |
| Complaints have repeatedly been lodged by the local population in both sectors about terrorizing and intimidation by armed groups. | Местное население в обоих секторах постоянно жалуется на то, что его терроризируют и запугивают вооруженные группировки. |
| There is racial profanity, intimidation and harassment on a daily basis. | Каждый день мы слышим расистское сквернословие, нас запугивают и преследуют. |
| The purpose of witness intimidation is to dissuade the victim or witness from reporting a crime of trafficking or from cooperating with investigators or prosecutors, thereby effectively obstructing justice. | Свидетелей запугивают для того, чтобы потерпевшие или свидетели отказались от желания заявить о факте торговли людьми или сотрудничать со следствием или судебными органами, что, по существу, препятствует отправлению правосудия. |
| When media outlets aren't owned - and tamed - by the authorities or people close to them, they still face censorship, intimidation, tax audits, and occasionally assassination of their journalists and editors. | Когда СМИ не находятся в собственности властей или людей, приближенных к ним - или не приручены ими - они все еще проходят цензуру, их запугивают, проводят налоговые проверки и, время от времени, убивают их журналистов и редакторов. |
| Opposing militant forces are likely to continue their aggressive propaganda campaign and intimidation of the local population. | Оппозиционные вооруженные группировки, вероятно, будут продолжать свою агрессивную пропагандистскую кампанию, а также запугивать местное население. |
| WLAC recommended that laws that allowed for intimidation of political opponents be repealed. | ЦППЖ рекомендовал отменить законы, которые позволяют запугивать политических оппонентов. |
| The prohibition includes: dismissal, suspension, or otherwise prejudicing a worker in his/her employment; withholding or reducing wages; intimidation; campaigning against the establishment of a union. | Запрещается увольнять, временно отстранять от должности или каким-либо иным образом мешать работнику выполнять свои рабочие обязанности; лишать заработной платы или сокращать ее; запугивать; вести кампанию против создания профсоюза. |
| He claims that in retaliation for the propagation of his opinions and his activism, the authorities subjected him to threats and intimidation, and that in January 1986 he was dismissed from his employment. | Он утверждает, что в отместку за распространение им своих взглядов и активность власти стали угрожать ему и запугивать его и что в январе 1986 года он был уволен с работы. |
| For all these years the Uzbek authorities have been furnishing it with every possible assistance in its work without ever once indulging in harassment or intimidation of BBC journalists. | Все эти годы власти Узбекистана оказывали представительству всяческое содействие в его деятельности и ни разу не позволяли себе преследовать и запугивать журналистов корпорации. |
| Such encouragement is one of the greatest challenges encountered in the context of the investigation procedure because of the vulnerability of witnesses to intimidation or retaliation from the offenders and their consequent reluctance to report corruption. | Такое поощрение является одной из серьезнейших проблем, возникающих в ходе процедуры расследования, в связи с уязвимостью свидетелей, которых преступники могут запугать или которым могут отомстить, и которые, соответственно, неохотно сообщают о фактах коррупции. |
| In this kind of pronouncement, the intention of the Government appears to be intimidation of candidates from filing complaints | Предполагается, что, выступая с подобного рода заявлениями, правительство преследует цель запугать кандидатов, воспрепятствовав их обращению с жалобами. |
| All about power and intimidation. | Вам бы только власть показать и запугать. |
| Strong efforts by the Loya Jirga commission and my Special Representative seem to have countered the effects of some of these instances of intimidation. | Хотя женщины и приняли участие в Лойе джирге, поступали сообщения о том, что в некоторых сельских районах местные власти и полевые командиры попытались запугать женщин из числа потенциальных делегатов. |
| Deplores all attacks against and intimidation of personnel of the United Nations, its specialized agencies, non-governmental organizations and the Economic Community of West African States Monitoring Group, as well as the looting of their equipment, supplies and personal property; | выражает сожаление в связи со всеми нападениями на персонал Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений, неправительственных организаций и Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств и попытками запугать его, а также в связи с разграблением его имущества, предметов снабжения и личных вещей; |
| There is no statistics available on the number of cases where the confessions were not admitted as evidence on the ground that they were made upon coercion, torture or intimidation, or after prolonged arrest or detention. | Статистических данных о количестве случаев, когда признательные показания не были приняты к рассмотрению в качестве доказательств на том основании, что они были сделаны под принуждением, пыткой или угрозами, либо после ареста или продолжительного задержания, нет. |
| Forced evictions, often involving threats and intimidation, increased. | Возросло количество принудительных выселений, нередко сопровождающихся угрозами и запугиванием. |
| Journalists face increased levels of threats and intimidation, undermining the vibrant media that has flourished in recent years. | Журналисты все больше подвергаются запугиванию и сталкиваются с возросшими угрозами, подрывающими жизнеспособность средств массовой информации, бурно развивавшихся в последние годы. |
| However, a continuing departure of Serb professionals and managers due to intimidation and a lack of confidence could undermine the work of the Commissions. | Однако продолжающийся отток специалистов и руководителей из числа сербов, вызванный угрозами в их адрес и неуверенностью в своем положении, может подорвать работу комиссий. |
| Ms. Boutin (Canada) said that her Government was deeply concerned by the threats, intimidation, arrests and imprisonment to which human rights defenders were continually exposed. | Г-жа Бутен (Канада) говорит, что правительство Канады чрезвычайно обеспокоено угрозами, фактами запугивания, арестами и лишением свободы, которым регулярно подвергаются правозащитники. |
| The authors claim that they did not complain in relation to the intimidation incidents and falsification of votes for fear of reprisals. | Авторы утверждают, что они не подавали жалоб на инциденты, связанные с запугиваниями, и на фальсификацию подсчета голосов из-за страха репрессий. |
| They have included ordinary citizens and appear to be intended to create a climate of fear and intimidation, especially in the poor parts of the city most closely identified with support for the President. | Среди них есть обычные граждане, при этом целью таких преступлений, как представляется, является нагнетание атмосферы страха и запугивания, особенно в бедных районах города, жители которых, как считается, поддерживают президента. |
| I urge all Iraqis not to succumb to the politics of mistrust, intimidation, fear or revenge, but rather to work together to build on the positive achievements made so far. | Я настоятельно призываю всех иракцев не поддаваться политике недоверия, запугивания, страха или мести, а вместо этого совместными усилиями развивать достигнутые успехи. |
| The authorities should diligently enquire into all cases of suspected intimidation of witnesses and establish a witness protection programme in order to put an end to the climate of fear that plagues the investigation and prosecution of such cases. | Органы власти обязаны добросовестно расследовать все предполагаемые случаи запугивания свидетелей и принять программу защиты свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая отравляет процесс расследования и судебного разбирательства по таким делам. |
| High percentages of staff on precarious contracts in the United Nations work in an environment of fear and intimidation as the obliteration of indefinite appointments had a dramatic and unfavourable result on the workforce of the United Nations. | Большое количество сотрудников на контрактах, не обеспечивающих стабильной занятости в Организации Объединенных Наций, работают в условиях страха и запугивания, поскольку отмена бессрочных контрактов оказала весьма сильное и неблагоприятное воздействие на персонал Организации Объединенных Наций. |
| I again urge all political leaders in Kosovo and the local population to stop the violence, intimidation and harassment. | Я вновь настоятельно призываю все политическое руководство Косово и местных жителей прекратить насилие, запугивания и преследования. |
| Detentions, intimidation, harassment and looting by the authorities were reported on a daily basis in both Abu Shouk and Al-Salaam camps in Northern Darfur at the beginning of November. | В начале ноября случаи задержания, акты запугивания, преследования и грабежи со стороны властей, согласно сообщениям, происходили на ежедневной основе в лагерях Абу-Шук и Ас-Салам в Северном Дарфуре. |
| As a result of this persecution, he moved with his family to Barisal City. 2.2 The complainant states that he was subjected to threats and intimidation because of his religion. | В результате этого преследования заявитель вместе с семьей переехал в город Барисал. 2.2 Заявитель утверждает, что он подвергался угрозам и запугиваниям в силу своей религиозной принадлежности. |
| The Special Rapporteur further urges the Government of the Sudan to ensure suppression of intimidation and harassment of persons seeking to exercise their right to freedom of opinion and expression, in particular journalists, political opponents, students and human rights advocates. | Специальный докладчик далее настоятельно призывает правительство Судана обеспечить прекращение запугивания и преследования лиц, отстаивающих свое право на свободу мнений и свободное их выражение, в частности журналистов, политических оппонентов, студентов и правозащитников. |
| Intimidation and harassment of human rights defenders continued: the authorities asked the UN office for human rights to close its office in Angola and sought to close down a local organization. | Запугивания и преследования правозащитников не прекращались: власти попросили ООН закрыть представительство управления по правам человека в Анголе и попытались закрыть местную НКО. |
| JS4 reported on cases of intimidation and pressure against NGOs working on human rights issues. | Авторы СП4 сообщили о случаях запугивания и давления на НПО, занимающиеся правозащитными вопросами. |
| However, the process continued to face delays, and there have been reports of intimidation and undue influence on the elders and members of the technical selection committee. | Однако в процессе продолжали возникать задержки, и поступали сообщения о запугивании и оказании давления на старейшин и членов технического комитета по отбору. |
| Czech Republic noted reports of cases of illegal interference in journalists' activities and that physical attacks and other forms of intimidation and pressure on journalists continued with impunity. | ЗЗ. Чешская Республика отметила сообщения о противозаконном вмешательстве в деятельность журналистов, а также то, что безнаказанно продолжаются физические расправы и иные акты запугивания и давления на журналистов. |
| Threats, intimidation, extortion and other forms of duress which prey on fear or desperation may constitute coercion, and coercion may be inherent in certain circumstances, such as armed conflict or the military presence of Interahamwe among refugee Tutsi women at the bureau communal. | Угрозы, запугивание, принуждение и другие формы давления, использующие страх или отчаяние, могут представлять собой принуждение, а принуждение может быть свойственно определенным обстоятельствам - таким, как вооруженный конфликт или военное присутствие "интерахамве" среди беженок из народности тутси в управлении коммуны. |
| The methods of intimidation, economic pressure and coercion used by the United States against the Republic of Belarus are totally unacceptable in international practice and can only lead to an escalation of tension in relations between sovereign States and in the international arena as a whole. | Методы запугивания, экономического давления и принуждения, которые Соединенные Штаты применяют к Республике Беларусь, являются абсолютно неприемлемыми в международной практике и могут привести только к нагнетанию напряженности в отношениях между суверенными государствами и на международной арене в целом. |
| Canada noted ongoing, politically motivated intimidation, including against religious groups. | Канада отметила совершаемые в настоящее время акты политически мотивированного притеснения, в том числе в отношении религиозных групп. |
| The mission heard vehement complaints by women's organizations and civil society groups regarding intimidation, harassment and exclusion from social, economic and political activities. | Члены миссии выслушали горькие жалобы женских организаций и групп гражданского общества в связи с фактами запугивания, притеснения и исключения из социально-экономической и политической деятельности. |
| China made efforts to silence dissent through arrests, convictions, forced disappearances and extra-legal detentions, persecution of human rights lawyers, harassment of journalists and intimidation of activists' families. | Китай стремится подавить инакомыслие с помощью таких методов, как аресты, осуждения, насильственные исчезновения и незаконное заключение под стражу, преследования правозащитников, притеснения журналистов и запугивания членов семей активистов. |
| 76.74. Investigate and punish cases involving the intimidation, harassment, persecution and torture of journalists, activists and human rights defenders, as well as participants in demonstrations (Uruguay); | 76.74 проводить расследования и выносить наказания в связи со случаями запугивания, притеснения, преследования и применения пыток в отношении журналистов, активистов и правозащитников, а также участников демонстраций (Уругвай); |
| Intimidation, harassment and violent attacks on human rights defenders | Угрозы, притеснения и нападения на правозащитников с применением физического насилия |