Doing so would place children at great risks of reprisals, including violence, intimidation, exclusion and ostracism. | Подобные действия подвергнут детей серьезному риску ответных мер, включая насилие, запугивание, изоляцию и остракизм. |
The question is then whether there are other safeguards that can prevent the intimidation of complainants and witnesses. | Поэтому возникает вопрос о наличии других гарантий, способных предотвратить запугивание истцов и свидетелей. |
Mr. Rodriguez, this is bordering on witness intimidation. | Мистер Родригез, это похоже на запугивание свидетеля. |
The UNMIK goal of a pluralistic multi-ethnic civil service is also hampered by the lack of freedom of movement in many localities and threats and intimidation at the workplace. | Достижению поставленной МООНК цели создания плюралистической и многоэтнической гражданской службы препятствуют также отсутствие свободы передвижения во многих районах и угрозы и запугивание на рабочих местах. |
Is this intimidation evident on the tape, Mr Hadley? | Это запугивание заснято, мистер Хэдли? |
They think they can silence us through intimidation. | Они думают, что могут заткнуть нас через устрашение. |
(a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice enforces several criminal statutes that prohibit acts of violence or intimidation motivated by racial, ethnic, or religious hatred and directed against participation in certain activities. | Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением нескольких уголовно-правовых положений, запрещающих насилие или устрашение по мотивам расовой, этнической или религиозной ненависти с целью не допустить участия в определенных мероприятиях. |
The Committee is also concerned at the reported use of masks by the anti-terrorist unit inside prisons, resulting in the intimidation and ill-treatment of inmates. | Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями об использовании масок сотрудниками антитеррористических подразделений внутри тюрем, в результате чего допускается устрашение заключенных и жесткое обращение с ними. |
Intimidation of a civilian population is another characteristic feature of terrorism. | Квалифицирующим признаком терроризма является также устрашение населения. |
An atmosphere of intimidation and threats against Amazigh persisted in the town. | В городе сохраняется атмосфера угроз и запугивания амазигов. |
In their statement, the experts also called on States to protect witnesses from threats, intimidation and reprisals from private individuals or groups. | В своем заявлении эксперты также призвали государства охранять свидетелей от угроз, запугивания и репрессий со стороны частных лиц или групп. |
With regard to the legal profession, the Basic Principles on the Role of Lawyers require Governments to ensure that lawyers are able to perform all of their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or other improper interference. | Что касается юридической профессии, то Основные принципы, касающиеся роли юристов, требуют от правительств обеспечить, чтобы юристы могли выполнять все свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания или иного неправомерного вмешательства. |
The lack of movement between communities was attributed to fear, sometimes based on rumours or false assumptions, police checks, intimidation from the community, as well as threats and acts of violence towards minorities and returnees, which occurred regularly. | Отсутствие передвижения между общинами объясняется страхом, который иногда возникает из-за слухов и неверных заключений, полицейских проверок, запугивания со стороны общины, а также бесконечных угроз и актов насилия по отношению к меньшинствам и возвращенцам. |
There were a number of reported cases of intimidation and harassment against opposition politicians during the electoral period and these actions were sometimes ordered or endorsed by highly placed Government officials including Members of Parliament. | З. В ходе предвыборной кампании поступали сообщения о ряде случаев запугиваний и угроз в адрес оппозиционных политических деятелей иногда по распоряжению или с одобрения высокопоставленных государственных деятелей, в том числе членов парламента. |
Threats by letter or otherwise with intent to extort; intimidation, | угрозы в письменном или ином виде в целях вымогательства; запугивание; |
A. Threats, intimidation, harassment | А. Угрозы, запугивание, преследование |
In the case of committing crimes by threatening to infringe upon life or committing other acts of moral intimidation, the offenders shall be sentenced to between two and seven years of imprisonment. | В случае совершения преступлений путем угрозы посягательством на жизнь или совершения других деяний в форме морального запугивания виновные в этом лица наказываются лишением свободы на срок от двух до семи лет. |
(c) Cease acts of violence, harassment, threats and all attempts at intimidation of demonstrators who express opposing points of view; | с) прекратить акты насилия, преследования, угрозы и любые попытки запугивания участников демонстраций, которые высказывают мнения, отличные от их собственных; |
Through his charities I have had three police cases filed against me alleging trespass, impersonation and intimidation. | Его милостью на меня были заведены три дела в полиции, включающие проникновение, подмену личности и угрозы. |
Women's rights activists, female journalists, human rights defenders and lawyers continue to be subjected to intimidation, harassment, detention and, in some instances, travel bans. | Женщины, отстаивающие права женщин, журналистки, женщины-правозащитники и женщины-юристы по-прежнему подвергаются угрозам и запугиванию и заключаются под стражу, а в некоторых случаях в их отношении вводится запрет на поездки. |
Yezidis do not have any colleges or universities in their areas, and students are subjected to threats and intimidation. | Езиды не имеют каких-либо колледжей или университетов в районах своего проживания, а студенты подвергаются угрозам и запугиванию. |
2.2 The complainant states that he was subjected to threats and intimidation because of his religion. | 2.2 Заявитель утверждает, что он подвергался угрозам и запугиваниям в силу своей религиозной принадлежности. |
Members of minority communities continued to be victims of intimidation, assaults and threats throughout Kosovo. | На всей территории Косово представители меньшинств по-прежнему подвергались запугиваниям, нападениям и угрозам. |
We note the extent to which, since the early 1990s, this Organization has demonstrated hesitancy in addressing the issues of peace and security and been the subject of consistent and sustained intimidation and threats from the United States of America. | Мы отмечаем, что эта Организация с начала 90х годов проявляет неуверенность в решении вопросов мира и безопасности, неустанно и постоянно подвергаясь запугиванию и угрозам со стороны Соединенных Штатов Америки. |
Independent journalists were subject to intimidation, harassment and arbitrary arrest. | Независимых журналистов запугивали, преследовали и подвергали произвольным арестам. |
For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. | В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции. |
Human rights defenders were physically attacked, abducted, and subjected to death threats and other forms of intimidation by government security forces and armed groups. | Государственные силовые структуры и вооружённые группировки применяли к правозащитникам физическое насилие; их похищали и запугивали, в том числе угрожая расправой. |
Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
BNUB documented seven cases of intimidation against journalists and members of civil society organizations and opposition parties that were allegedly carried out by local administrative officials and the police. | ОООНБ документально зафиксировало семь случаев, когда местные административные работники и полицейские предположительно запугивали журналистов и членов организаций гражданского общества и оппозиционных партий. |
Several Bedouin communities have reported ongoing harassment, intimidation and acts of vandalism by settlers, which they perceive as being aimed at forcing them to leave their homes and relocate. | Несколько общин бедуинов сообщили о непрекращающихся актах запугивания, угрозах и актах вандализма со стороны поселенцев, которые, по их мнению, преследуют цель заставить их покинуть свои дома и переселиться. |
The Afghanistan Independent Human Rights Commission noted that it intervenes directly with the police and security officials once complaints are received of threats or intimidation of defenders by State or non-State actors. | В Афганистане представители Независимой комиссии по правам человека отметили, что они напрямую взаимодействуют с полицией и силами безопасности, как только поступают жалобы об угрозах или актах запугивания в отношении правозащитников со стороны как государственных, так и негосударственных субъектов. |
She suggested that the Committee could include recommendations on the issue of reprisals in its concluding observations and should alert the High Commissioner to the increasing number of reports of threats and intimidation against NGO representatives who had interacted with the treaty bodies. | Она высказывает мысль о возможности включения Комитетом рекомендаций по вопросу о расправах в свои заключительные замечания и о необходимости обратить внимание Верховного комиссара на растущее число сообщений об угрозах и запугивании в адрес представителей НПО, которые поддерживали контакт с договорными органами. |
Neither the law enforcement agencies nor the Ministry of Communications and Mass Media have received reports of any "excessive limitations placed on freedom of information and expression" or "acts of aggression, threats and intimidation against journalists" in these constituent entities of the Russian Federation. | В правоохранительные органы и подразделения Министерства связи и массовых коммуникаций Российской Федерации не поступало сообщений о каких-либо "чрезмерных ограничениях свободы информации и выражения мнения, актах агрессии, угрозах и запугиваниях в отношении журналистов" на территории указанных субъектов Российской Федерации. |
In view of recent reports of threats and intimidation against human rights groups and an attack against the director of one of them, I call upon the Haitian authorities to take the necessary steps to ensure that important human rights responsibilities be carried out without hindrance. | Ввиду последних сообщений об угрозах в адрес правозащитных групп и их запугивания, а также нападения на директора одной из них я обращаюсь к властям Гаити с призывом принять необходимые меры по обеспечению беспрепятственного осуществления важных обязательств по соблюдению прав человека. |
Complaints have repeatedly been lodged by the local population in both sectors about terrorizing and intimidation by armed groups. | Местное население в обоих секторах постоянно жалуется на то, что его терроризируют и запугивают вооруженные группировки. |
Those who have dared to return at their own risk to the Gali region are being subjected to intimidation, terror and finally expulsion. | Тех же, кто на свой страх и риск посмел вернуться в родные места в Гальском районе, запугивают, терроризируют, изгоняют. |
I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. | Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
In carrying out its verification activities and in accompanying officials from the Counsel's Office, the Mission noted cases of refusal to cooperate with and of intimidation of such officials by agents of the State or persons under their control, thereby affecting the Counsel's work. | В ходе проверок и при сопровождении сотрудников ППЧ представители Миссии смогли убедиться в том, что сотрудники государственных учреждений или находящиеся в их подчинении лица не всегда оказывают содействие сотрудникам ППЧ, а иногда и запугивают их, что, разумеется, затрудняет работу ППЧ. |
When media outlets aren't owned - and tamed - by the authorities or people close to them, they still face censorship, intimidation, tax audits, and occasionally assassination of their journalists and editors. | Когда СМИ не находятся в собственности властей или людей, приближенных к ним - или не приручены ими - они все еще проходят цензуру, их запугивают, проводят налоговые проверки и, время от времени, убивают их журналистов и редакторов. |
The primary concerns with this solution are voter intimidation and vote selling. | Основная причина этого решения - возможность запугивать избирателей и покупать их голоса. |
Opposing militant forces are likely to continue their aggressive propaganda campaign and intimidation of the local population. | Оппозиционные вооруженные группировки, вероятно, будут продолжать свою агрессивную пропагандистскую кампанию, а также запугивать местное население. |
But you respected Tim Horton because he didn't need that type of intimidation. | Но Тима Хортона уважали за то, что ему не нужно было никого запугивать таким образом. |
For all these years the Uzbek authorities have been furnishing it with every possible assistance in its work without ever once indulging in harassment or intimidation of BBC journalists. | Все эти годы власти Узбекистана оказывали представительству всяческое содействие в его деятельности и ни разу не позволяли себе преследовать и запугивать журналистов корпорации. |
Unlike most superheroes, Batman does not possess any superpowers; rather, he relies on his genius-level intellect, physical prowess, martial arts abilities, detective skills, science and technology, vast wealth, intimidation, and indomitable will. | В отличие от большинства супергероев, Бэтмен не обладает сверхспособностями, а использует свой интеллект, навыки боевых искусств, познания в науке и технике, а также несгибаемую волю, способность внушать страх и запугивать своих врагов. |
You police types-all about power and intimidation. | Вам бы только власть показать и запугать. |
As reported to the Special Rapporteur, the purpose of this practice appears to be intimidation and harassment by preventing the individuals from accomplishing their normal activities (sometimes with serious consequences for themselves and their families). | Как было сообщено Специальному докладчику, цель этой практики, видимо, состоит в том, чтобы запугать людей, сломать их привычный образ жизни (иногда с серьезными последствиями для них и их семей). |
We are people that do not give up or fall victim to intimidation. | Мы - не тот народ, который может сдаться или который можно запугать. |
This appalling scheme has further been accompanied by outright intimidation and sabre-rattling against Eritrea. | Этот чудовищный план, в частности, осуществлялся также с помощью явных попыток запугать Эритрею и воинствующей риторики в ее адрес. |
Intimidation efforts by insurgents and the Taliban focused on discouraging participation in elections. | Повстанцы и талибы старались запугать народ прежде всего для того, чтобы не допустить его участия в выборах. |
The Mission expresses its concern at serious complaints of intimidation directed against journalists during the period under review which affected the full guarantee of freedom of expression and have not been properly investigated. | Миссия выражает свою озабоченность по поводу серьезных жалоб в связи с подрывающими свободу слова угрозами в адрес журналистов, которые в полной мере не расследованы. |
The majority of cases involved threats, harassment or intimidation, directed largely against members of the SRP and, to a lesser extent, FUNCINPEC; and have been committed by village and commune officials, including local police. | Большинство случаев было связано с угрозами, притеснениями или запугиванием со стороны должностных лиц деревень и общин, включая местную полицию, по отношению к членам СРП и, в меньшей степени, ФУНСИНПЕК. |
AI indicated that human rights defenders and social activists face threats and harassment and that State-level investigations are usually inadequate and leave defenders at risk of further intimidation or attack. | МА указала, что правозащитники и общественные деятели сталкиваются с угрозами и подвергаются преследованию и что расследования, проводимые на государственном уровне, как правило, носят неадекватный характер и ставят правозащитников под угрозу повторных запугиваний и нападений. |
Arbitrary restrictions on freedom of assembly, expression and movement, as well as intimidation, threats or use of legal action under various pretexts have been imposed on their activities, mostly by local authorities, who have increasingly accused them of incitement. | Их деятельность стала предметом произвольных ограничений в области свободы собраний, выражения мнений и передвижения, они столкнулись с запугиванием, угрозами или возбуждением судебных исков под различными предлогами, в первую очередь со стороны местных властей, которые все чаще обвиняют их в подстрекательстве. |
With regard to opposition parliamentarians, criminal defamation complaints have been linked to threats to lift their immunity as a further means of intimidation, to deprive them of the necessary legal protection that they need to engage in legislative debate without fear. | Что касается членов парламента от оппозиции, то уголовные иски о диффамации сопровождались угрозами лишить их иммунитета в качестве дополнительного средства запугивания, тем самым оставив их без правовой защиты, необходимой для их безбоязненного участия в парламентских прениях. |
States are encouraged to create an enabling environment for national human rights institutions to discharge their mandates effectively and independently without fear or intimidation. | Государствам рекомендуется создавать благоприятные условия, для того чтобы национальные правозащитные учреждения могли эффективно и независимо выполнять свои обязанности, без страха и угроз. |
The United Nations should appoint an independent non-governmental organization to help eliminate the intimidation and the fear of reprisals for any decision to return to their homeland, while a final solution that benefited the Sahrawi people was put in place. | Организации Объединенных Наций следует назначить независимую неправительственную организацию для содействия устранению запугивания и страха перед репрессиями за любое решение вернуться на родину, пока не будет осуществлено окончательное решение, благоприятное для сахарского народа. |
ECCHR expressed similar concerns highlighting the fact that the PTA perpetuated a climate of fear and intimidation where women are vulnerable to gender-based violence and the worst form of discrimination, as noted by GTF. | ЕЦКППЧ выразил аналогичную обеспокоенность, подчеркнув тот факт, что ЗПТ способствует сохранению атмосферы страха и запугивания, в которой женщины особенно уязвимы к гендерному насилию и наихудшим формам дискриминации, как это было отмечено ГТФ. |
The strengthening of law enforcement and justice capacity will be essential to ensuring that the electoral process for a Constituent Assembly, from its early stages, can be organized without fear, intimidation or more serious abuses. | Укрепление потенциала в области обеспечения правопорядка и правосудия будет иметь существенно важное значение для того, чтобы процесс выборов в конституционную ассамблею с самых ранних его этапов проходил без страха, запугивания или более серьезных нарушений. |
The State party should further ensure that authorities fully investigate cases of suspected intimidation of witnesses to put an end to the climate of fear that stifles efforts to prosecute war crimes at the entity level in the State party. | Государству-участнику следует далее обеспечить всестороннее проведение властями расследования подозрений на запугивание свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая крайне отрицательно сказывается на усилиях, направленных на осуществление судебного преследования военных преступлений на уровне энтитетов государства-участника. |
Journalists collaborating with international media risk repercussions by the authorities, including harassment, intimidation and arbitrary detention. | Журналисты, сотрудничающие с международными средствами массовой информации, рискуют вызвать реакцию со стороны властей, включая преследования, запугивание и произвольное задержание. |
Also on the increase are harassment, intimidation, the arbitrary expulsion of aid workers or the imposition of bureaucratic obstacles to prevent their timely deployment, measures that have the apparent aim of limiting the effectiveness of "protection by presence". | Также отмечается увеличение случаев преследования, запугивания и произвольного выдворения работников по оказанию помощи или установления бюрократических препятствий с целью недопущения своевременного развертывания операций, и все эти меры преследуют явную цель ограничить эффективность "защиты за счет присутствия". |
The Special Rapporteur on Judges emphasized that lawyers exercising their professional duties in terrorism-related or organized crime cases should be able to perform all their professional functions without intimidation, hindrance, harassment or improper interference. | Специальный докладчик по вопросу о судьях подчеркнула, что адвокаты, выполняющие свои профессиональные обязанности в делах о терроризме или организованной преступности, должны иметь возможность выполнять свои профессиональные функции, не подвергаясь запугиванию, беспрепятственно, не опасаясь преследования или неподобающего вмешательства. |
It is also concerned at the lack of effective investigation, prosecution and conviction in high-level corruption cases, as well as at reports of intimidation and violence against journalists who investigate and report on organized crime (art. 2, para. 1). | Он также обеспокоен отсутствием случаев эффективного расследования, судебного преследования и осуждения по делам о коррупции на высоком уровне, а также сообщениями о запугивании и насилии в отношении журналистов, которые проводят расследования и сообщают о фактах организованной преступности (пункт 1 статьи 2). |
In the interpretation of the above-mentioned statutory requirements, there is no provision that permits or provides grounds for incarceration, intimidation, or harassment of journalists in terms of the public or private press by the authorities or "unlawful use of freedom of the press." | Упомянутые выше требования законодательства не содержат каких-либо положений, которые бы давали властям разрешение или основания для ареста, запугивания или преследования журналистов государственных или частных средств массовой информации или для "незаконного пользования свободой печати". |
By the same token, we believe that the days of bullying, pressure and intimidation by some nuclear weapon holders are long gone. | Точно также мы считаем, что времена запугивания, давления и устрашения со стороны некоторых обладателей ядерного оружия давно ушли в прошлое. |
It needs to take strong action to protect the judiciary from political pressure, intimidation by military officers and corruption. | Ему необходимо принять решительные меры для защиты судебной системы от политического давления, запугивания со стороны военных и коррупции. |
Lastly, the authors maintain that the attitude of the French authorities amounts to pressure on and intimidation of them. | И наконец, авторы сообщения утверждают, что отношение французских властей равносильно оказанию на них давления и запугиванию их. |
In addition, the intimidation was a means to maintain pressure on X. to surrender. | Кроме того, для оказания на Х. давления с целью принуждения ее к сдаче использовалось запугивание. |
Notwithstanding, there were instances of political intolerance, intimidation and harassment, especially of opposition and independent candidates, which impacted on the exercise of their political rights. | В то же время, имели место случаи политической нетерпимости, угроз и давления, особенно в адрес оппозиционных и независимых кандидатов, которые отразились на возможности осуществления ими своих политических прав. |
Members of both recognized and unrecognized religions have reported various levels of intimidation, arrest, detention and interrogation that focus on their religious beliefs. | Члены как признанных, так и непризнанных религий сообщали о различной степени притеснения, об арестах, задержаниях и допросах, касающихся их религиозных убеждений. |
National staff deployments continue to be curtailed by ethnic tensions and targeting, as well as intimidation and harassment. | Развертывание национальных сотрудников по-прежнему ограничивается вследствие этнической напряженности и их преследования, запугивания и притеснения. |
He was of the view that the whole issue had become another means of intimidation, harassment and control of the developing countries. | По его мнению, вся эта проблема стала еще одним средством запугивания, притеснения и подчинения развивающихся стран. |
The State party should promote the right for all Djiboutian citizens to participate in public life and exercise their political rights without any intimidation or harassment. | Государство-участник должно содействовать осуществлению права всех граждан Джибути на участие в общественной жизни и на реализацию ими своих политических прав без какого-либо запугивания или притеснения. |
Crime affecting minority communities continued to consist mainly of cases involving low-level harassment, intimidation, simple assaults and property-related incidents, including damage to Orthodox churches and graveyards and to returnee homes at organized return sites. | Относящиеся к меньшинствам сообщества продолжали становиться объектами таких преступлений, как мелкие притеснения, запугивания, нападения без отягчающих обстоятельств, а также преступления имущественного характера, включая ущерб, наносимый православным церквям и кладбищам и домам возвращенцев в местах организованного возвращения. |