| But no intimidation could overcome the determination of the people to put an end to military rule and all its associated abuses. | Но никакое запугивание не смогло поколебать решимость народа положить конец военному правлению и всем связанным с ним нарушениям. |
| The Mission is also looking into other possible patterns of violations: forced recruitment in the north by different armed factions; intimidation within government institutions; and conditions in prisons and private jails. | Миссия рассматривает также другие возможные аспекты нарушений: принудительную вербовку на севере различными вооруженными фракциями, запугивание в государственных ведомствах и условия в государственных и негосударственных тюрьмах. |
| The continuing high rate of direct intimidation of national staff working for the aid community, including the United Nations, continued to pose obstacles to programme delivery. | Непрерывное и сильное прямое запугивание граждан Афганистана, являющихся сотрудниками организаций по оказанию помощи, включая Организацию Объединенных Наций, по-прежнему создавало препятствия для осуществления программы доставки помощи. |
| However, the intimidation of refugees by former militia and army elements in the camps and the fact that those former soldiers and militia have not been disarmed are serious obstacles to the implementation of a repatriation programme. | Однако запугивание беженцев бывшими ополченцами и солдатами, а также тот факт, что эти бывшие солдаты и ополченцы не были разоружены, серьезно препятствуют осуществлению программы репатриации. |
| Intimidation at work and in educational institutions | запугивание на работе и в образовательных учреждениях; |
| Other forms of violence against women took the form of harassment, intimidation, and enforced marriage. | Другими формами насилия против женщин являлись нападки, устрашение и принудительные браки. |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice enforces several criminal statutes that prohibit acts of violence or intimidation motivated by racial, ethnic, or religious hatred and directed against participation in certain activities. | Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением нескольких уголовно-правовых положений, запрещающих насилие или устрашение по мотивам расовой, этнической или религиозной ненависти с целью не допустить участия в определенных мероприятиях. |
| It fosters male dominance, intimidation, fear, power and control. | Насилие влечет за собой доминирующее положение мужчин, запугивание, устрашение, физическое давление и меры контроля. |
| The Committee is also concerned at the reported use of masks by the anti-terrorist unit inside prisons, resulting in the intimidation and ill-treatment of inmates. | Комитет также выражает озабоченность в связи с сообщениями об использовании масок сотрудниками антитеррористических подразделений внутри тюрем, в результате чего допускается устрашение заключенных и жесткое обращение с ними. |
| An atmosphere of intimidation and threats against Amazigh persisted in the town. | В городе сохраняется атмосфера угроз и запугивания амазигов. |
| Women also must participate in reconstruction efforts, free from threats, intimidation and discrimination during recovery or post-conflict periods. | Женщины должны также участвовать в усилиях по реконструкции в атмосфере отсутствия каких-либо угроз, запугивания и дискриминации в период восстановления или постконфликтный период. |
| The Mission has noted that intimidation of and threats against human rights institutions and activists continue. | Миссия заявила, что по-прежнему имеются случаи запугивания и угроз в отношении учреждений и активистов в области прав человека. |
| Building trust and dialogue must replace resorting to threats, intimidation and acts of violence to resolve differences. | Укрепление доверия и диалога должно прийти на смену языку угроз, запугивания и насилия как средства решения споров. |
| (b) All necessary steps are taken to protect trafficked persons and their close relatives from intimidation, threats and reprisals, especially those trafficked persons who cooperate with the authorities in a prosecution; | Ь) были предприняты все необходимые шаги по защите людей, подвергшихся продаже, и их ближайших родственников от запугивания, угроз и мести, особенно тех подвергшихся продаже людей, которые сотрудничают с органами обвинения; |
| You don't respond to emotion, or intimidation. | Вы не реагируете на мольбы или на угрозы. |
| Some of those sources indicated that 90 per cent of complainants were subjected to intimidation. | Некоторые из этих собеседников считают, что угрозы и запугивания имеют место в отношении 90 % всех заявителей жалоб. |
| But, threats and intimidation cause concern and tension, they provoke peoples, leaders and regimes and lead to frustration and inflame tensions. | Но угрозы и запугивание порождают обеспокоенность и напряженность, провоцируют народы, лидеров и режимы и ведет к разочарованию и порождает напряженность. |
| Political pressure on police, such as threats and intimidation to release those arrested who are linked to the major political parties, particularly CPN(M), have contributed to ongoing impunity for abuses and acts of violence. | Политический нажим на полицию, такой, как угрозы и запугивания с целью освобождения арестованных, связанный с основными политическими партиями, в частности КПН(м), способствует сохраняющейся безнаказанности нарушений и актов насилия. |
| Threats and intimidation continued to be directed against individuals and entities working for the protection of human rights by CVDC members and former military commissioners in rural areas and by unidentified groups operating in urban areas. | По-прежнему имеют место угрозы и устрашения в адрес лиц и организаций, занимающихся защитой прав человека, авторами которых являются сотрудники ДКГО и бывшие военные уполномоченные в сельских районах, а также неустановленные группировки, действующие в городах. |
| Even after the event, and investigations into the actions of some warders, the author contends that he continued to be subjected to constant verbal intimidation and abuse. | Автор утверждает, что даже после этого случая и проведения расследований в отношении действий ряда тюремных надзирателей он по-прежнему постоянно подвергался словесным угрозам и оскорблениям. |
| In particular, both parties have pledged to refrain from actions that might jeopardize the security situation in Kosovo or elsewhere and not use violence, threats or intimidation. | В частности, обе стороны пообещали воздерживаться от действий, которые могли бы создать угрозу положению в плане безопасности в Косово или за его пределами, и не прибегать к насилию, угрозам или запугиванию. |
| Rapid action by the Organization would show that it is urgent to stop the blood-bath and put an immediate end to the confrontations and threats and intimidation to which the people of Burundi are subjected. | Быстрые действия Организации свидетельствовали бы о настоятельной необходимости прекратить кровопролитие и немедленно положить конец конфронтации, а также угрозам и запугиванию, которым подвергается бурундийский народ. |
| The Committee recommends that special protection be provided to journalists and members of trade unions under threat or intimidation so as effectively to protect the rights provided for in articles 19 and 22 of the Covenant. | Комитет рекомендует обеспечить специальную защиту журналистов и членов профсоюзов, которые подвергаются угрозам или запугиванию, с тем чтобы эффективно обеспечить права, предусмотренные в статьях 19 и 22 Пакта. |
| Determined to vigorously oppose foreign domination, threat, aggression and alien occupation, which result in the limitation of the freedom of member States to determine their own political systems and pursue economic, social and cultural development without any coercion, intimidation and pressure from outside; | будучи преисполнена решимости оказывать активное сопротивление иностранному господству, угрозам, агрессии и иностранной оккупации, которые приводят к ограничению свободы государств-членов в определении своей политической системы и осуществлении своего экономического, социального и культурного развития без какого бы то ни было принуждения, устрашения и давления извне, |
| Yes, ran, because I had been subject to systematic bullying and intimidation. | Да, сбежала, потому что меня систематически травили и запугивали. |
| Those citizens were said to be subject to threats and intimidation by the escaped prisoners. | Как утверждается, совершившие побег заключенные угрожали таким гражданам и запугивали их. |
| The complainant was held for 15 days at the headquarters of the Ministry of the Interior and was subjected to interrogation accompanied by slaps, beatings and intimidation. | Заявителя содержали в здании министерства внутренних дел в течение 15 суток и подвергали допросам, в ходе которых его били по лицу и другим частям тела, а также запугивали. |
| Others stated that Arkan's forces had arrived in the weeks prior to the mass expulsion and that they had engaged in harassment, intimidation and robbery of local residents, but were not present during the expulsions. | Другие заявили, что отряды "Аркана" прибыли за несколько недель до начала массовой высылки и что они приставали к местным жителям, запугивали и грабили их, однако не присутствовали во время выселения. |
| Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
| Referring to reports of intimidation and threats against human rights defenders, it invited Cambodia to engage in a meaningful dialogue with them and to ensure their protection. | Коснувшись сообщений о запугиваниях и угрозах в адрес правозащитников, она предложила Камбодже вступить в содержательный диалог с ними и обеспечить их защиту. |
| The juvenile justice system continued to cause concern and reports existed of intimidation, threats, physical attacks and arbitrary detention of human rights defenders and journalists. | Система отправления правосудия в отношении несовершеннолетних продолжает вызывать беспокойство, и имеются сообщения о запугиваниях, угрозах, актах насилия и произвольных задержаниях правозащитников и журналистов. |
| The Committee is concerned at consistent reports of threats and intimidation against civil society members, including women, who are exposed to a climate of fear. | Комитет выражает обеспокоенность в связи постоянно поступающими сообщениями об угрозах и запугивании в отношении членов гражданского общества, включая женщин, которые пребывают в атмосфере страха. |
| There was also concern about intimidation and threat to the physical integrity of journalists, with a number of sources reporting threats, beatings and firings. | Тревогу также вызывают запугивания и угрозы физической расправы над журналистами, причем данные о поступающих в их адрес угрозах, побоях и поджогах сообщаются сразу несколькими источниками. |
| It expressed concern at reports concerning threats and intimidation with regard to journalists and human rights defenders, and at the number of anti-media statements made by senior political actors. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений об угрозах и запугивании журналистов и правозащитников, а также по поводу ряда заявлений, направленных против средств массовой информации, с которыми выступили политические руководители высокого уровня. |
| This suggests a deliberate targeting and intimidation of non-governmental organizations in Southern Darfur by some local authorities. | Это свидетельствует о том, что некоторые местные органы в Южном Дарфуре специально придираются к неправительственным организациям и запугивают их. |
| I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. | Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
| Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: | Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
| The purpose of witness intimidation is to dissuade the victim or witness from reporting a crime of trafficking or from cooperating with investigators or prosecutors, thereby effectively obstructing justice. | Свидетелей запугивают для того, чтобы потерпевшие или свидетели отказались от желания заявить о факте торговли людьми или сотрудничать со следствием или судебными органами, что, по существу, препятствует отправлению правосудия. |
| Mr. Yimiti's detention followed years of reported intimidation and interrogation while working with his most recent employer and his previous employer, an American owned company, the Xinjiang Taipingyang Nongye Gongsi. | После задержания г-на Имити уже несколько лет запугивают и допрашивают о работе с его последним работодателем и предыдущим работодателем - американской компанией "Синьцзян Тайпинян Нунге Гунси". |
| Opposing militant forces are likely to continue their aggressive propaganda campaign and intimidation of the local population. | Оппозиционные вооруженные группировки, вероятно, будут продолжать свою агрессивную пропагандистскую кампанию, а также запугивать местное население. |
| The prohibition includes: dismissal, suspension, or otherwise prejudicing a worker in his/her employment; withholding or reducing wages; intimidation; campaigning against the establishment of a union. | Запрещается увольнять, временно отстранять от должности или каким-либо иным образом мешать работнику выполнять свои рабочие обязанности; лишать заработной платы или сокращать ее; запугивать; вести кампанию против создания профсоюза. |
| Intimidation of lawful owners by some secondary occupants and the deliberate arrest of some returning refugees served to complicate matters further. | Ситуация еще больше осложнялась попытками некоторых вторично занимающих жилье лиц запугивать законных владельцев и намеренными арестами некоторых возвращающихся беженцев. |
| It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate or order the intimidation of any witness. | По моему мнению, он достаточно осведомлен, чтобы не рисковать запугивать или просить запугать свидетелей. |
| Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that it had proved difficult to separate the refugees from those who sought to intimidate them, since there was no legal definition of what constituted intimidation. | Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что отделить беженцев от лиц, которые пытаются их запугивать, как оказалось, весьма затруднительно, поскольку правового определения запугивания не существует. |
| I was walking down an empty street, he came up behind me, tried to put some intimidation moves on me. | Я шел по пустынной улице, он подошел сзади, попытался меня запугать. |
| As reported to the Special Rapporteur, the purpose of this practice appears to be intimidation and harassment by preventing the individuals from accomplishing their normal activities (sometimes with serious consequences for themselves and their families). | Как было сообщено Специальному докладчику, цель этой практики, видимо, состоит в том, чтобы запугать людей, сломать их привычный образ жизни (иногда с серьезными последствиями для них и их семей). |
| Such attempts at intimidation were to be expected of the regime that had ruled Spain in the 1960s, but in the twenty-first century Spain should no longer be pursuing such a policy. | Стремления запугать следовало ожидать от режима, правившего Испанией в 60-е годы, но в XXI веке Испании не пристало продолжать такую политику. |
| It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate or order the intimidation of any witness. | По моему мнению, он достаточно осведомлен, чтобы не рисковать запугивать или просить запугать свидетелей. |
| While it is encouraging that preparations for the loya jirga are proceeding more or less as planned, small-scale armed confrontations commonly occur in various parts of the country, and there are signs that attempts at intimidation may be affecting the loya jirga process itself. | Мы рады тому, что подготовка Лойя джирги проходит более или менее в соответствии с планом, однако в различных частях страны часто происходят мелкие вооруженные столкновения и есть признаки того, что попытки запугать народ могут повлиять и на сам ход Лойя джирги. |
| There is no statistics available on the number of cases where the confessions were not admitted as evidence on the ground that they were made upon coercion, torture or intimidation, or after prolonged arrest or detention. | Статистических данных о количестве случаев, когда признательные показания не были приняты к рассмотрению в качестве доказательств на том основании, что они были сделаны под принуждением, пыткой или угрозами, либо после ареста или продолжительного задержания, нет. |
| They also faced criminalization, threats, arrest and intimidation. | В данном регионе правозащитники также сталкиваются с уголовным преследованием, угрозами, арестами и запугиванием. |
| Many of the relatives have faced threats and intimidation for continuing to ask for justice in this case. | Многие из родственников сталкивались с угрозами и запугиванием в связи с тем, что они продолжали добиваться справедливости в этом деле. |
| The Committee shared the concerns of the other human rights committees with regard to reprisals and the need to ensure greater protection for persons participating either directly or indirectly in the Committee's procedures, who faced intimidation and death threats. | Комитет разделяет обеспокоенность других комитетов по защите прав человека в связи с репрессиями и считает необходимым обеспечить более надежную защиту лиц, прямо или косвенно участвующих в процедурах Комитета, которые сталкиваются с запугиванием и угрозами жизни. |
| It commended the Government for measures taken so far to address the issue of threats and intimidation of the media and human rights defenders. | Она положительно оценила принятые к настоящему времени правительством меры по решению проблемы, связанной с угрозами и запугиванием работников средств массовой информации и правозащитников. |
| CPN(M) cadres also contributed to creating an environment of fear and intimidation through abuses targeting members of political parties, including two killings and one disappearance. | Активисты КПН(м) также способствуют созданию атмосферы опасности и страха, нападая на членов политических партий, в том числе похитив и убив одного из них. |
| We have had peaceful transfers of power over the past three elections under neutral caretaker Governments when the voters exercised their franchise freely and without fear or intimidation. | В ходе трижды проведенных выборов у нас произошла мирная передача власти нейтральным временным правительствам, когда избиратели осуществили свое право свободно, без страха или запугиваний. |
| The Office will contribute to ensuring that these elections are conducted in a free, informed and fair way, without intimidation and fear. | Отделение внесет свой вклад в дело обеспечения того, чтобы эти выборы были свободными, информированными и справедливыми без какого бы то ни было запугивания и страха. |
| The Security Council stresses that the deteriorating security situation has created an atmosphere of fear and intimidation in the population, which, combined with the tension between the political parties, undermine an environment conducive to the holding of timely, credible, peaceful and inclusive elections. | Совет Безопасности подчеркивает, что ухудшение обстановки в плане безопасности привело к тому, что население живет в атмосфере страха и запугивания, что в сочетании с напряженностью между политическими партиями отнюдь не способствует созданию благоприятных условий для своевременного проведения заслуживающих доверия, мирных и всеохватных выборов. |
| The State party should further ensure that authorities fully investigate cases of suspected intimidation of witnesses to put an end to the climate of fear that stifles efforts to prosecute war crimes at the entity level in the State party. | Государству-участнику следует далее обеспечить всестороннее проведение властями расследования подозрений на запугивание свидетелей, с тем чтобы положить конец атмосфере страха, которая крайне отрицательно сказывается на усилиях, направленных на осуществление судебного преследования военных преступлений на уровне энтитетов государства-участника. |
| The active or passive involvement of TPF officers in harassment or intimidation is a destabilizing factor. | Активная или пассивная причастность сотрудников ВПС к случаям запугивания или преследования является дестабилизирующим фактором. |
| As a result of this persecution, he moved with his family to Barisal City. 2.2 The complainant states that he was subjected to threats and intimidation because of his religion. | В результате этого преследования заявитель вместе с семьей переехал в город Барисал. 2.2 Заявитель утверждает, что он подвергался угрозам и запугиваниям в силу своей религиозной принадлежности. |
| Physical violence, intimidation and harassment targeting ethnic Uzbek defendants and their lawyers continue to occur in trials related to the June 2010 violence, despite measures taken by the authorities to increase security for such trials. | Несмотря на принимаемые властями меры по повышению безопасности процессов, связанных с беспорядками в июне 2010 года, в ходе таких процессов по-прежнему происходят акты физического насилия, запугивания и преследования, направленные против обвиняемых этнических узбеков и их адвокатов. |
| Further expresses its concern at the extensive occurrence in many parts of the world of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, directed at persons who seek to promote and defend these rights and freedoms; | выражает далее свою озабоченность в связи с широко распространенной во многих частях мира практикой задержания, а также дискриминацией, угрозами и актами насилия и притеснениями, включая преследования и запугивания, в отношении лиц, стремящихся поощрять и защищать эти права и свободы; |
| She therefore wished to know whether there had been any prosecutions for intimidation of a female candidate for election. | В связи с этим оратор хотела бы знать, имели ли место какие-либо случаи судебного преследования лиц, уличенных в запугивании женщин, выдвинувших свои кандидатуры на выборах. |
| The office of the Procuracy should be absolutely independent and protected from any form of pressure or intimidation. | Прокуратура должна быть абсолютно независимой и должна быть защищена от любой формы давления или запугивания. |
| By the same token, we believe that the days of bullying, pressure and intimidation by some nuclear weapon holders are long gone. | Точно также мы считаем, что времена запугивания, давления и устрашения со стороны некоторых обладателей ядерного оружия давно ушли в прошлое. |
| Lastly, the authors maintain that the attitude of the French authorities amounts to pressure on and intimidation of them. | И наконец, авторы сообщения утверждают, что отношение французских властей равносильно оказанию на них давления и запугиванию их. |
| In that regard, it would be useful to have further information regarding the extent to which the independence of judges, lawyers and other members of the judiciary was affected by the use of threats, pressure and intimidation against them. | В этом отношении было бы полезно получить дополнительную информацию о степени воздействия угроз, давления и запугиваний на независимость судей, адвокатов и других членов суда. |
| The latest events prove that the official Albanian authorities continue the policy of national discrimination, the policy of systematic pressure, threats and intimidation against the members of Yugoslav minorities aimed at their forcible resettlement and assimilation. | Последние события свидетельствуют о том, что официальные албанские власти продолжают политику национальной дискриминации, политику систематического давления, угроз и запугивания в отношении членов югославских меньшинств, направленную на их насильственное переселение и ассимиляцию. |
| He was of the view that the whole issue had become another means of intimidation, harassment and control of the developing countries. | По его мнению, вся эта проблема стала еще одним средством запугивания, притеснения и подчинения развивающихся стран. |
| The State party should promote the right for all Djiboutian citizens to participate in public life and exercise their political rights without any intimidation or harassment. | Государство-участник должно содействовать осуществлению права всех граждан Джибути на участие в общественной жизни и на реализацию ими своих политических прав без какого-либо запугивания или притеснения. |
| The transparency and accountability argument has, in some other cases, been used to exert extensive scrutiny over the internal affairs of associations, as a way of intimidation and harassment. | В некоторых других случаях аргументы, касающиеся прозрачности и подотчетности, используются для обоснования излишне тщательных проверок внутренних дел ассоциаций как способа их запугивания и притеснения. |
| It noted reports of complaints about pressure and intimidation directed at journalists covering drug trafficking, and reports of random cases involving harassment of the press. | Она приняла к сведению сообщения о жалобах на давление и запугивание журналистов, пишущих о проблематике незаконного оборота наркотиков, и сообщения об отдельных случаях притеснения органов печати. |
| In the Comprehensive Agreement, it assumed the commitment to take special measures to comply with this duty when harassment, intimidation and threats affect persons and institutions working for the promotion and protection of human rights. | Во Всеобъемлющем соглашении было принято обязательство выполнять этот долг особенно строго в тех случаях, когда притеснения, запугивания и угрозы касаются лиц и учреждений, работающих в сфере поощрения и защиты прав человека. |