| Racialized discrimination in employment and education persists at significant levels, as does racialized intimidation by the police. | Расовая дискриминация в сфере занятости и образования, а также запугивание по расовым мотивам со стороны полиции сохраняются на значительном уровне. |
| Psychological pressure and intimidation in almost all cases. | психологическое давление и запугивание - почти во всех случаях |
| The SPT observed that, in their final meetings with those responsible for the places of deprivation of liberty, visiting teams did not remind the authorities that any form of intimidation or reprisals against persons deprived of their liberty constitutes a violation of the State Party's obligation. | ППП отмечает, что во время заключительных встреч с должностными лицами, несущими ответственность за места лишения свободы, группы посещения не напоминали администрации о том, что запугивание или преследование лишенных свободы лиц в какой бы то ни было форме представляет собой нарушение обязательства государства-участника. |
| (b) The threats or intimidation experienced by local officials and authorities in responding to the demands of the situation in their territory; and | Ь) угрозы или запугивание должностных лиц и местных властей в ходе исполнения ими своих служебных обязанностей на местах; |
| Article 21 of the Constitutional Court Act prohibits the imposition of direct or indirect restrictions on legal proceedings in the Constitutional Court, and also unlawful influence, intimidation or interference by any party and for any reason. | Согласно статье 21 закона "О Конституционном суде" не допускается прямое или косвенное ограничение, незаконное воздействие, запугивание и вмешательство со стороны любого лица и по любой причине в судопроизводство, осуществляемое Конституционным судом. |
| They think they can silence us through intimidation. | Они думают, что могут заткнуть нас через устрашение. |
| IGN also states that "no one can deny the intimidation his animal head puts out". | Также IGN заявил, что «никто не может отрицать устрашение, которое вызывает его звериная голова». |
| (a) Through the use of force, violence, intimidation or threat; | а) если ими использовалась сила, насилие, устрашение или угроза; |
| (c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; | с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык; |
| The intimidation and harassment of United Nations personnel has reached an unprecedented scale. | Запугивание и устрашение персонала Организации Объединенных Наций достигли беспрецедентных масштабов. |
| Women also must participate in reconstruction efforts, free from threats, intimidation and discrimination during recovery or post-conflict periods. | Женщины должны также участвовать в усилиях по реконструкции в атмосфере отсутствия каких-либо угроз, запугивания и дискриминации в период восстановления или постконфликтный период. |
| She calls on the leadership of this movement to immediately bring this practice to an end, and to ensure that civilians are protected from any form of violence, threats or intimidation by members of the CPN. | Она обращается к руководству этого политического движения с призывом немедленно положить конец такой практике и оградить гражданское население от любых форм насилия, угроз или запугивания со стороны членов КПН. |
| He submits that there is clearly no indication of the State party's intention to initiate criminal proceedings seeking the prompt investigation, prosecution and conviction of the perpetrators, and to protect the author from threats and/or intimidation from members of the security forces. | Как он указывает, ничто не свидетельствует о намерении государства-участника возбудить уголовное разбирательство с целью безотлагательного проведения расследования, судебного преследования и осуждения виновных, а также защитить автора от угроз и/или запугивания со стороны сотрудников сил безопасности. |
| Protection of trafficked persons and their family members from intimidation and threats of reprisals from traffickers and their associates | осуществлять защиту лиц - жертв торговли и членов их семей от запугивания и угроз мести со стороны торговцев людьми и их пособников; |
| On 7 October 1999, the local newspaper, Siglo XXI, published Mr. Galindo's letter of resignation from the prosecutor's office alleging telephonic surveillance, persecution, threats and intimidation as the main reasons for his decision. | г-на Галиндо о его отставке с должности прокурора, в котором утверждалось, что он принял это решение главным образом по причине прослушивания его телефона, преследования, угроз и запугивания. |
| Their protests have included threats and intimidation of Nepalese civil society conducting voter and civic education. | Их протесты включали угрозы и запугивание гражданского общества Непала, которое проводит просветительскую работу среди избирателей и по общественным вопросам. |
| A prosecutor had been specifically assigned to those cases, and the judiciary had compiled a list of all complaints of threats or intimidation suffered by judges. | Для надзора за этими делами выделен специальный прокурор, и судебные органы подготовили список всех жалоб на угрозы и запугивания в адрес судей. |
| Rather, such threats should be seen as a policy of intimidation which can be qualified as "a psychological form of forbidden ill-treatment". | Наоборот, такие угрозы необходимо рассматривать как политику устрашения, которую можно квалифицировать как "психологическую форму запрещенного жестокого обращения". |
| They continue to work hard for the development and rehabilitation of their country and allow no Khmer Rouge intimidation to frighten them away. | Он продолжает напряженно работать в целях развития и реабилитации своей страны, и никакие угрозы со стороны "красных кхмеров" не запугают их. |
| Human rights violations had included arbitrary arrests and detentions, intimidation, harassment and human rights defenders were regularly threatened, a tactic aimed at dissuading them from carrying out their work. | Нарушения прав человека включали произвольные аресты и задержания, запугивание, преследование и регулярные угрозы в адрес правозащитников; эта тактика применялась для того, чтобы заставить их прекратить свою деятельность. |
| These human rights defenders commonly face threats, harassment, intimidation, criminalization and physical attacks. | Эти правозащитники подвергаются угрозам, преследованиям, запугиванию, криминализации и физическим нападениям. |
| In this manner we hope to counteract the pernicious effect of intimidation. | Таким образом, мы надеемся противостоять угрозам запугивания. |
| She recalled that even in the recent past, there had been threats and instances of intimidation of key witnesses and human rights defenders; three witnesses in high-profile cases had even disappeared. | Она напоминает, что даже в последнее время основные свидетели и правозащитники подвергались угрозам и запугиванию, а три свидетеля по одному громкому делу вообще исчезли. |
| Ms. Sveaass, referring to allegations that human rights defenders had been victims of threats and intimidation, asked what steps the Government was taking to ensure that human rights organizations and defenders could do their work in safety. | Г-жа Свеаасс, касаясь утверждений о том, что правозащитники подвергались угрозам и запугиванию, спрашивает, какие шаги предпринимает правительство для обеспечения того, чтобы правозащитные организации и правозащитники могли выполнять свою работу в условиях безопасности. |
| Amnesty International proposed amending the text to read "any threats, intimidation or denial of any human rights or fundamental freedom". | Представитель организации "Международная амнистия" предложил изменить эту формулировку, изложив ее в следующей редакции: "любым угрозам, запугиванию или отказу в любых правах человека или основных свободах". |
| Yes, ran, because I had been subject to systematic bullying and intimidation. | Да, сбежала, потому что меня систематически травили и запугивали. |
| For the most part, defenders in Mexico faced death threats and intimidation in connection with their demand for accountability for past abuses and the public denunciation of violations by the police. | В Мексике правозащитникам чаще всего угрожали расправой и запугивали в связи с их требованиями привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях, и в связи с публичным осуждением нарушений со стороны полиции. |
| Others stated that Arkan's forces had arrived in the weeks prior to the mass expulsion and that they had engaged in harassment, intimidation and robbery of local residents, but were not present during the expulsions. | Другие заявили, что отряды "Аркана" прибыли за несколько недель до начала массовой высылки и что они приставали к местным жителям, запугивали и грабили их, однако не присутствовали во время выселения. |
| Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
| BNUB documented seven cases of intimidation against journalists and members of civil society organizations and opposition parties that were allegedly carried out by local administrative officials and the police. | ОООНБ документально зафиксировало семь случаев, когда местные административные работники и полицейские предположительно запугивали журналистов и членов организаций гражданского общества и оппозиционных партий. |
| Baran's power is based on fear and intimidation. | Власть Барана основана на страхе и угрозах. |
| The United Kingdom shared it concerns about reports of intimidation and threats of closure of newspapers and incidents of arrest at public demonstration. | Соединенное Королевство разделяет озабоченность по поводу сообщений о запугивании и угрозах закрытия газет, а также случаях ареста во время публичной демонстрации. |
| During the reporting period, the Mission saw a significant increase in the number of complaints of threats and intimidation against people working for the protection of human rights. | В рассматриваемый период Миссией был зарегистрирован значительный рост числа заявлений об угрозах и запугивании в отношении лиц, занимающихся правозащитной деятельностью. |
| Many of the investigation mechanisms are reactive to complaints, but there is a reluctance or an inability on the part of witnesses and victims to come forward with complaints, and in some cases there are allegations of intimidation and harassment of complainants. | Многие механизмы расследования призваны реагировать на поступающие жалобы, однако свидетели и пострадавшие не желают или не в состоянии подать жалобу, а в некоторых случаях поступала информацию о запугивании и угрозах в отношении истцов. |
| Nevertheless, during the reporting period there was an increase in complaints of threats and intimidation against individuals and entities working for the protection of human rights in various parts of the country. | Вместе с тем в этот период увеличилось число заявлений об угрозах в адрес физических и юридических лиц, занимающихся вопросами защиты прав человека в различных частях страны, а также о случаях запугивания. |
| Those who have dared to return at their own risk to the Gali region are being subjected to intimidation, terror and finally expulsion. | Тех же, кто на свой страх и риск посмел вернуться в родные места в Гальском районе, запугивают, терроризируют, изгоняют. |
| I remain concerned over reports of intimidation and restriction of the movements of some members of the political opposition by the security forces during the critical pre-election period. | Меня по-прежнему беспокоят сообщения о том, что в критически важный предвыборный период службы безопасности запугивают некоторых членов политической оппозиции и ограничивают их передвижения. |
| Defenders have been prevented from speaking directly with witnesses and victims of violations through denial of access to places of detention or IDP camps and by a refusal to allow questioning to take place in private, or by intimidation of witnesses. | Во многих случаях правозащитникам не позволяют опрашивать свидетелей и лиц, пострадавших от нарушений прав человека, лишают их доступа к местам содержания заключенных и к лагерям, в которых проживают вынужденные переселенцы, а также не позволяют им опрашивать людей без свидетелей или запугивают свидетелей. |
| Uses a vessel or aircraft, with or without artillery, to perform an act of violence or threat thereof or any other type of intimidation or hostility against another vessel or aircraft with the intent to: | Используя морское или воздушное судно с оружием или без оружия, совершают акты насилия или угрожают применением насилия либо в иной форме запугивают или угрожают другому морскому или воздушному судну с целью: |
| Mr. Yimiti's detention followed years of reported intimidation and interrogation while working with his most recent employer and his previous employer, an American owned company, the Xinjiang Taipingyang Nongye Gongsi. | После задержания г-на Имити уже несколько лет запугивают и допрашивают о работе с его последним работодателем и предыдущим работодателем - американской компанией "Синьцзян Тайпинян Нунге Гунси". |
| But you respected Tim Horton because he didn't need that type of intimidation. | Но Тима Хортона уважали за то, что ему не нужно было никого запугивать таким образом. |
| Unlike most superheroes, Batman does not possess any superpowers; rather, he relies on his genius-level intellect, physical prowess, martial arts abilities, detective skills, science and technology, vast wealth, intimidation, and indomitable will. | В отличие от большинства супергероев, Бэтмен не обладает сверхспособностями, а использует свой интеллект, навыки боевых искусств, познания в науке и технике, а также несгибаемую волю, способность внушать страх и запугивать своих врагов. |
| It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate or order the intimidation of any witness. | По моему мнению, он достаточно осведомлен, чтобы не рисковать запугивать или просить запугать свидетелей. |
| They do retain the capability to conduct complex attacks and intimidation to undermine the Government's security and governance efforts; | Они по-прежнему способны проводить комплексные операции и запугивать население с целью подорвать усилия правительства в области обеспечения безопасности и государственного управления; |
| Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that it had proved difficult to separate the refugees from those who sought to intimidate them, since there was no legal definition of what constituted intimidation. | Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что отделить беженцев от лиц, которые пытаются их запугивать, как оказалось, весьма затруднительно, поскольку правового определения запугивания не существует. |
| You police types-all about power and intimidation. | Вам бы только власть показать и запугать. |
| In this kind of pronouncement, the intention of the Government appears to be intimidation of candidates from filing complaints | Предполагается, что, выступая с подобного рода заявлениями, правительство преследует цель запугать кандидатов, воспрепятствовав их обращению с жалобами. |
| This appalling scheme has further been accompanied by outright intimidation and sabre-rattling against Eritrea. | Этот чудовищный план, в частности, осуществлялся также с помощью явных попыток запугать Эритрею и воинствующей риторики в ее адрес. |
| Strong efforts by the Loya Jirga commission and my Special Representative seem to have countered the effects of some of these instances of intimidation. | Хотя женщины и приняли участие в Лойе джирге, поступали сообщения о том, что в некоторых сельских районах местные власти и полевые командиры попытались запугать женщин из числа потенциальных делегатов. |
| It is my opinion he knew enough of the risks to not intimidate or order the intimidation of any witness. | По моему мнению, он достаточно осведомлен, чтобы не рисковать запугивать или просить запугать свидетелей. |
| Out of 273 refugees interviewed, only 1 reportedly left his village out of fear of North Atlantic Treaty Organization (NATO) bombs, while all the others described how they were compelled, either by direct violence or by intimidation, to leave their homes. | Только один из 273 опрошенных беженцев заявил, что оставил свою деревню из страха перед бомбами Организации Североатлантического договора (НАТО), тогда как все остальные рассказывали, как их вынудили, либо в результате прямого насилия, либо угрозами, покинуть свои дома. |
| They continue to face threats and intimidation. | Они продолжают сталкиваться с угрозами и запугиванием. |
| The reports mention telephone calls conveying threats or requesting information about working hours, men taking photographs of vehicles and offices, being followed in vehicles, and other forms of intimidation. | Речь идет о телефонных звонках с угрозами или с просьбами сообщить информацию о часах работы, а также о людях, снимающих на фотопленку автомобили и служебные помещения, о преследованиях на автомобилях и о других формах запугивания. |
| On 6 May 2009, the Working Group sent a prompt intervention letter to the Government of Argentina regarding the intimidation and threats suffered by a man, who was a witness in the hearings of criminal trials related to enforced disappearances. | 6 мая 2009 года Рабочая группа направила правительству Аргентины письмо с просьбой об оперативном вмешательстве в связи с запугиванием и угрозами в адрес человека, который выступил свидетелем на слушаниях по уголовным делам, связанным с насильственными исчезновениями. |
| Further expresses its concern at the extensive occurrence in many parts of the world of detention of, as well as discrimination, threats and acts of violence and harassment, including persecution and intimidation, directed at persons who seek to promote and defend these rights and freedoms; | выражает далее свою озабоченность в связи с широко распространенной во многих частях мира практикой задержания, а также дискриминацией, угрозами и актами насилия и притеснениями, включая преследования и запугивания, в отношении лиц, стремящихся поощрять и защищать эти права и свободы; |
| Editors and journalists pursued their professional activities in a climate of intimidation and fear. | Редакторы и журналисты выполняли свои профессиональные обязанности в атмосфере запугивания и страха. |
| 133.21 Respect and promote the democratic principle of the right to participate in public and political life without discrimination, so that everyone can pursue their activities freely and without fear of intimidation (Germany); | 133.21 уважать и поощрять демократический принцип права на участие в общественной и политической жизни без дискриминации, с тем чтобы каждый мог свободно и без страха от запугиваний заниматься своей деятельностью (Германия); |
| When an environment of fear and intimidation exists it often cripples the criminal justice system, resulting in lack of investigation and prosecution of crimes. | Обстановка страха и запугивания нередко делает систему уголовной юстиции ущербной, приводя к тому, что преступления не расследуются, а преступники не преследуются. |
| According to IACHR, the lack of accountability for the abuses of the police has created an environment of fear and intimidation, which caused individuals to refrain from pursuing a legal remedy before the courts. | По данным МКПЧ, ситуация, когда сотрудники полиции не несут ответственности за совершаемые ими злоупотребления, создает атмосферу страха и запуганности, заставляя людей воздерживаться от обращения в суды в поисках юридической защиты. |
| In fact under the garb of countering terrorism, there has been an upsurge in the Indian oppression and atrocities in Indian Occupied Jammu and Kashmir, where an atmosphere of intimidation, coercion and fear continues to remain all-pervasive. | Наоборот, под прикрытием борьбы с терроризмом ужесточились притеснения и зверства со стороны Индии в оккупированном Индией Джамму и Кашмире, где царит атмосфера запугивания, принуждения и страха. |
| Journalists collaborating with international media risk repercussions by the authorities, including harassment, intimidation and arbitrary detention. | Журналисты, сотрудничающие с международными средствами массовой информации, рискуют вызвать реакцию со стороны властей, включая преследования, запугивание и произвольное задержание. |
| Finally, AI recommended that Chad guarantee that those who criticized the political system seek to hold peaceful anti-government protests, or created independent associations, were protected from any form of harassment or intimidation. | Наконец, МА рекомендовала Чаду гарантировать лицам, критикующим политическую систему, организующим мирные антиправительственные акции протеста или создающим независимые ассоциации, защиту от любых форм преследования и запугивания. |
| It expressed concern about the new law regarding freedom of religion, allegations of torture against minors and the intimidation and harassment of journalists. | Она выразила озабоченность по поводу нового закона о свободе вероисповедания, утверждений о применении пыток в отношении несовершеннолетних лиц и запугивания и преследования журналистов. |
| The Working Group would also like to recall Human Rights Council resolution 21/4, which urges States to take steps to provide adequate protection to human rights defenders acting against enforced disappearances against any intimidation, persecution, reprisals or ill-treatment to which they might be subjected. | Рабочая группа также напоминает о резолюции 21/4 Совета по правам человека, которая призывает государства принять меры для обеспечения адекватной защиты для правозащитников, которые борются с насильственными исчезновениями, от любых актов запугивания, преследования, репрессий и жестокого обращения. |
| 76.74. Investigate and punish cases involving the intimidation, harassment, persecution and torture of journalists, activists and human rights defenders, as well as participants in demonstrations (Uruguay); | 76.74 проводить расследования и выносить наказания в связи со случаями запугивания, притеснения, преследования и применения пыток в отношении журналистов, активистов и правозащитников, а также участников демонстраций (Уругвай); |
| Typically, search, seizure and other actions are held brutally, using intimidation and psychological pressure on the company. | Обычно обыск, выемка и др. проходят грубо, с применением запугивания, психологического давления на предприятие. |
| Issues discussed with the Government focused on the new version of the draft press law soon to be adopted by the National Assembly and the increasing number of instances of pressure, intimidation, threats and acts of violence against journalists, newspapers and human rights organizations. | В беседах с членами правительства основное внимание уделялось новому варианту проекта закона о печати, который в скором времени должен быть принят Национальным собранием, а также увеличению количества случаев оказания давления, запугивания, угроз и актов насилия в отношении журналистов, газет и правозащитных организаций. |
| The draft law reportedly prohibits conversion through inducement, intimidation, undue influence or pressure and also prohibits persons from applying for conversion with intent to insult, degrade or misuse any religion. | Сообщается, что законопроект предусматривает также запрет на смену религии в результате склонения, запугивания, ненадлежащего влияния или давления, а также запрещает подавать заявления о смене религии с целью оскорбления, уничижения или ненадлежащего использования любой религии. |
| But, too often, even if a court ruling is made, it is not enforced as a result of intimidation. | Но во многих случаях даже при наличии решения суда, оно не исполняется в результате давления и угроз. |
| In cases where there is a possibility that State agents may intervene, appropriate steps must be taken to ensure that the officials of the Public Prosecutor's Office carry out their investigations independently, exhaustively and free from all pressure and intimidation. | В случаях возможной причастности сотрудников государственных органов необходимо принять меры, которые позволяли бы работникам органов прокуратуры проводить независимые и исчерпывающие расследования, и чтобы никто не оказывал на них давления и не запугивал. |
| State security forces have used excessive force and tactics of intimidation and harassment against those who are protesting against the activities of multinational oil companies. | Государственные силы безопасности применяют чрезмерную силу и тактику запугивания и притеснения в отношении тех, кто протестует против деятельности транснациональных нефтяных компаний. |
| Harassment and arbitrary arrests of community leaders by police and national security personnel are contributing to a climate of intimidation in Southern and Western Darfur. | Притеснения и произвольные аресты лидеров общин полицией и органами национальной безопасности усиливают климат запугивания, существующий в Южном и Западном Дарфуре. |
| The State party should promote the right for all Djiboutian citizens to participate in public life and exercise their political rights without any intimidation or harassment. | Государство-участник должно содействовать осуществлению права всех граждан Джибути на участие в общественной жизни и на реализацию ими своих политических прав без какого-либо запугивания или притеснения. |
| Intimidation and harassment of child protection actors continues as does the re-recruitment of surrendered children. | Не прекращаются акты запугивания и притеснения организаций, занимающихся вопросами защиты детей, а также случаи повторной вербовки переданных ими детей. |
| In fact under the garb of countering terrorism, there has been an upsurge in the Indian oppression and atrocities in Indian Occupied Jammu and Kashmir, where an atmosphere of intimidation, coercion and fear continues to remain all-pervasive. | Наоборот, под прикрытием борьбы с терроризмом ужесточились притеснения и зверства со стороны Индии в оккупированном Индией Джамму и Кашмире, где царит атмосфера запугивания, принуждения и страха. |