In the worst situations, violence, intimidation and corruption prevent effective legal action by or on behalf of indigenous peoples. | В худшем случае, насилие, запугивание и коррупция не дают возможности действенного предъявления иска коренными народами или от их имени. |
Psychological pressure and intimidation in almost all cases. | психологическое давление и запугивание - почти во всех случаях |
The Special Rapporteur expressed his concern that, if true, the allegation would amount to executive intimidation of the independence of the judiciary. | Специальный докладчик выразил свою озабоченность в связи с тем, что, если такие сведения являются правдивыми, это означало бы запугивание судебных органов в плане их независимости со стороны исполнительной власти. |
In 11 cases, the specific means (use of physical force, threats or intimidation and the offering or giving of an undue advantage) to induce false testimony or the production of evidence were not fully covered. | В одиннадцати случаях не перечислены конкретные способы воспрепятствования правосудию (применение физической силы, угрозы или запугивание, предложение или предоставление неправомерного преимущества), которые могут использоваться для склонения к даче ложных показаний или вмешательства в процесс представления доказательств. |
The gender-specific intimidation of women defenders includes the targeting of their children and families, as a way to manipulate their roles as mothers, thereby exerting additional pressure on them to stop their human rights work. | Запугивание женщин-правозащитников включает угрозы в адрес их детей и семей как средство манипулирования их материнскими чувствами, тем самым оказывая дополнительное давление на них с целью заставить прекратить правозащитную деятельность. |
They think they can silence us through intimidation. | Они думают, что могут заткнуть нас через устрашение. |
IGN also states that "no one can deny the intimidation his animal head puts out". | Также IGN заявил, что «никто не может отрицать устрашение, которое вызывает его звериная голова». |
The Civil Rights Division of the U.S. Department of Justice enforces several criminal statutes that prohibit acts of violence or intimidation motivated by racial, ethnic, or religious hatred and directed against participation in certain activities. | Отдел гражданских прав министерства юстиции следит за применением нескольких уголовно-правовых положений, запрещающих насилие или устрашение по мотивам расовой, этнической или религиозной ненависти с целью не допустить участия в определенных мероприятиях. |
(c) The systematic harassment, persecution, intimidation and imprisonment of members of political parties, human rights organizations and journalists, the elimination in practice of the Albanian language in the public administration and services, and the disruption of the Albanian-language media; | с) систематическое запугивание, преследования, устрашение, заключение в тюрьмы членов политических партий, правозащитных организаций и журналистов, практический отказ от использования албанского языка в сфере государственной администрации и обслуживания и подрыв деятельности органов массовой информации, использующих албанский язык; |
Affirmation that terrorizing peaceful and civilian populations through any form of aggression or intimidation is an act of terrorism that is not tolerated by divine teachings. | Они заявляют, что устрашение тех, кто живет в мире, и гражданских лиц, будь то в форме нападения или запугивания, представляет собой акт террора, который не допускается ни одним священным учением. |
WFP closed its operations in Kismayo as a result of persistent intimidation of its personnel. | МПП прекратила свою деятельность в Кисмайо из-за постоянных угроз в адрес ее персонала. |
Where threats or intimidation were reported, appropriate investigations were immediately conducted and the alleged perpetrators brought before the competent authorities. | Если сообщается о случаях угроз или запугивания, немедленно проводится соответствующее расследование и предполагаемые виновные предстают перед компетентными властями. |
In either case, the displaced returned to difficult and insecure conditions, finding their homes and property destroyed or seriously damaged and themselves subject to not infrequent harassment, intimidation and threats to their physical security from Abkhaz militia. | Так или иначе перемещенные лица возвращались в нелегкие и небезопасные условия, обнаруживали свои дома и собственность либо уничтоженными, либо серьезно поврежденными и нередко становились объектом преследования, запугивания и угроз физической расправой со стороны абхазской милиции. |
There is a need for States to understand the root causes of the attacks, threats and intimidation; to identify the actors who perpetrate such threats; to adequately investigate all the allegations and complaints; and to ensure that there is accountability when complaints are proved. | Государствам необходимо: выяснять коренные причины таких нападений, угроз и запугивания; устанавливать личность тех, от кого исходят такие угрозы; надлежащим образом расследовать все заявления и жалобы; обеспечивать привлечение виновных к ответственности, если доказывается обоснованность жалоб. |
The power to prosecute for instigation to false testimony or the other offences, persons using physical force, threats or intimidation meets the requirements of the Convention. | Требованиям Конвенции соответствует предусмотренная уголовная ответственность за склонение к даче ложных показаний или совершение других противоправных деяний, использование физической силы, угроз или запугивания. |
The UNMIK goal of a pluralistic multi-ethnic civil service is also hampered by the lack of freedom of movement in many localities and threats and intimidation at the workplace. | Достижению поставленной МООНК цели создания плюралистической и многоэтнической гражданской службы препятствуют также отсутствие свободы передвижения во многих районах и угрозы и запугивание на рабочих местах. |
Allegations of threats, intimidation and harassment of judges and prosecutors have been rampant in Guatemala, as set out in his mission report. | В его докладе о миссии в Гватемалу отмечалось, что, согласно утверждениям, угрозы, запугивания и притеснения судей и прокуроров приняли в этой стране угрожающий размах. |
In other cases, individuals have used the guise of a security group to cover illegal activities, including extortion, threats and intimidation for political purposes. | В других ситуациях неизвестные лица действовали под видом группы по поддержанию безопасности, совершая незаконные действия, включая вымогательство, угрозы и запугивание в политических целях. |
Limitation of public and democratic space as well as threats, attacks and intimidation of civil society by both States and non-State entities | ограничение публичного и демократического пространства, а также угрозы, нападения и запугивание гражданского общества как со стороны государств, так и со стороны негосударственных образований; |
The act of using pressure, threats, assault and battery, ploys or trickery or any act of violence or intimidation against or with a view to influencing | Давление, угрозы, превышение полномочий, обманные действия или злостные ухищрения или применение любых актов насилия или запугивания в отношении или с целью оказания воздействия на следующих лиц: |
Aid organizations and their staff have been subjected to a growing number of direct attacks, threats and intimidation. | Занимающиеся оказанием помощи организации и их персонал все чаще подвергаются прямым нападениям, угрозам и запугиванию. |
This sentiment has hindered humanitarian access to some areas and resulted in protests against and the threatening, intimidation and harassment of staff. | Такое мнение препятствовало оказанию гуманитарной помощи в некоторых районах и привело к протестам против сотрудников этих организаций, угрозам, запугиванию и враждебному поведению в их отношении. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland encouraged Azerbaijan to strengthen efforts to guarantee the freedom of assembly and an environment that allows journalists and human rights defenders to operate freely without intimidation, harassment and threat of unjust prosecution. | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии призвало Азербайджан активизировать усилия по обеспечению свободы собраний и созданию среды, в которой журналисты и правозащитники могут действовать свободно и не подвергаться запугиваниям, притеснениям и угрозам несправедливого преследования. |
Ms. Sveaass, referring to allegations that human rights defenders had been victims of threats and intimidation, asked what steps the Government was taking to ensure that human rights organizations and defenders could do their work in safety. | Г-жа Свеаасс, касаясь утверждений о том, что правозащитники подвергались угрозам и запугиванию, спрашивает, какие шаги предпринимает правительство для обеспечения того, чтобы правозащитные организации и правозащитники могли выполнять свою работу в условиях безопасности. |
(c) To ensure that no one is criminalized for exercising the rights to freedom of peaceful assembly and of association, nor is subject to threats or use of violence, harassment, persecution, intimidation or reprisals; | с) обеспечить, чтобы за осуществление прав на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций никто не привлекался к уголовной ответственности и не подвергался угрозам или применению насилия, притеснениям, преследованию, запугиванию или репрессиям; |
Yes, ran, because I had been subject to systematic bullying and intimidation. | Да, сбежала, потому что меня систематически травили и запугивали. |
Those citizens were said to be subject to threats and intimidation by the escaped prisoners. | Как утверждается, совершившие побег заключенные угрожали таким гражданам и запугивали их. |
The complainant was held for 15 days at the headquarters of the Ministry of the Interior and was subjected to interrogation accompanied by slaps, beatings and intimidation. | Заявителя содержали в здании министерства внутренних дел в течение 15 суток и подвергали допросам, в ходе которых его били по лицу и другим частям тела, а также запугивали. |
Human rights defenders were physically attacked, abducted, and subjected to death threats and other forms of intimidation by government security forces and armed groups. | Государственные силовые структуры и вооружённые группировки применяли к правозащитникам физическое насилие; их похищали и запугивали, в том числе угрожая расправой. |
Law enforcement agents reportedly intimidated human rights defenders, and in one case, failed to intervene to protect an NGO from intimidation. | По имеющимся сведениям, сотрудники правоохранительных органов запугивали правозащитников, а в одном случае они уклонились от вмешательства, когда в адрес сотрудников неправительственной организации раздавались угрозы. |
They include charges of extrajudicial executions, forced disappearances, torture, arbitrary detentions, intimidation and harassment. | Поступают утверждения о внесудебных казнях, насильственных исчезновениях, пытках, произвольных задержаниях, угрозах и преследованиях. |
In all, the teams recorded more than 400 allegations of intimidation and violence, including 49 killings, in the weeks prior to the election. | В общей сложности эти группы зарегистрировали свыше 400 сообщений об угрозах и насилии, в том числе о 49 убийствах, которые были совершены в течение нескольких недель, предшествовавших выборам. |
There were also increased reports of factionally inspired intimidation incidents. | Кроме того, все чаще поступали сообщения об угрозах, к которым прибегают друг против друга различные группировки. |
These difficulties include intimidation, threats, physical aggression, and series of complaints against journalists by the political and the administrative authorities and even by HAAC. | Эти затруднения выряжались в запугивании, угрозах, физических нападениях, систематических жалобах на журналистов со стороны политических и административных органов и даже от ВААК. |
The militias are based in the refugee camps in West Timor, where large numbers of East Timorese refugees continue to live in very difficult conditions and are subject to intimidation by the militias. | Боевики базируются в лагерях беженцев в Западном Тиморе, где большое число восточнотиморских беженцев продолжают жить в крайне сложных условиях и при постоянных угрозах со стороны боевиков. |
In carrying out its verification activities and in accompanying officials from the Counsel's Office, the Mission noted cases of refusal to cooperate with and of intimidation of such officials by agents of the State or persons under their control, thereby affecting the Counsel's work. | В ходе проверок и при сопровождении сотрудников ППЧ представители Миссии смогли убедиться в том, что сотрудники государственных учреждений или находящиеся в их подчинении лица не всегда оказывают содействие сотрудникам ППЧ, а иногда и запугивают их, что, разумеется, затрудняет работу ППЧ. |
Defenders have been prevented from speaking directly with witnesses and victims of violations through denial of access to places of detention or IDP camps and by a refusal to allow questioning to take place in private, or by intimidation of witnesses. | Во многих случаях правозащитникам не позволяют опрашивать свидетелей и лиц, пострадавших от нарушений прав человека, лишают их доступа к местам содержания заключенных и к лагерям, в которых проживают вынужденные переселенцы, а также не позволяют им опрашивать людей без свидетелей или запугивают свидетелей. |
There is racial profanity, intimidation and harassment on a daily basis. | Каждый день мы слышим расистское сквернословие, нас запугивают и преследуют. |
The purpose of witness intimidation is to dissuade the victim or witness from reporting a crime of trafficking or from cooperating with investigators or prosecutors, thereby effectively obstructing justice. | Свидетелей запугивают для того, чтобы потерпевшие или свидетели отказались от желания заявить о факте торговли людьми или сотрудничать со следствием или судебными органами, что, по существу, препятствует отправлению правосудия. |
When media outlets aren't owned - and tamed - by the authorities or people close to them, they still face censorship, intimidation, tax audits, and occasionally assassination of their journalists and editors. | Когда СМИ не находятся в собственности властей или людей, приближенных к ним - или не приручены ими - они все еще проходят цензуру, их запугивают, проводят налоговые проверки и, время от времени, убивают их журналистов и редакторов. |
The primary concerns with this solution are voter intimidation and vote selling. | Основная причина этого решения - возможность запугивать избирателей и покупать их голоса. |
(e) The safety of victims of trafficking and their families can be at risk, as they may be subject to threats and intimidation. | ё) может существовать угроза безопасности жертв торговли людьми и членов их семей: им могут угрожать или их могут запугивать. |
Militia intimidation in the refugee camps continues, but TNI appears to be moving to counter this. | Боевики продолжают запугивать лиц, находящихся в лагерях беженцев, однако ВСИ, судя по всему, принимают меры для пресечения этого. |
They do retain the capability to conduct complex attacks and intimidation to undermine the Government's security and governance efforts; | Они по-прежнему способны проводить комплексные операции и запугивать население с целью подорвать усилия правительства в области обеспечения безопасности и государственного управления; |
Mrs. OGATA (United Nations High Commissioner for Refugees) said that it had proved difficult to separate the refugees from those who sought to intimidate them, since there was no legal definition of what constituted intimidation. | Г-жа ОГАТА (Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев) говорит, что отделить беженцев от лиц, которые пытаются их запугивать, как оказалось, весьма затруднительно, поскольку правового определения запугивания не существует. |
Eritrea will not indeed succumb to intimidation, nor will it be dragged into a non-existent conflict. | Эритрею не удастся запугать или втянуть в несуществующие конфликты. |
Such acts were linked to the immediate goal of causing death, injury and/or the intimidation of a population and to the underlying purpose or objective of generating political, social or similar pressure or causing harm to national security. | Такие деяния связываются с непосредственной целью вызвать смерть, телесные повреждения и/или запугать население, а также с конечной целью оказать политическое, социальное или иное аналогичное давление либо нанести ущерб национальной безопасности. |
Such encouragement is one of the greatest challenges encountered in the context of the investigation procedure because of the vulnerability of witnesses to intimidation or retaliation from the offenders and their consequent reluctance to report corruption. | Такое поощрение является одной из серьезнейших проблем, возникающих в ходе процедуры расследования, в связи с уязвимостью свидетелей, которых преступники могут запугать или которым могут отомстить, и которые, соответственно, неохотно сообщают о фактах коррупции. |
In this kind of pronouncement, the intention of the Government appears to be intimidation of candidates from filing complaints | Предполагается, что, выступая с подобного рода заявлениями, правительство преследует цель запугать кандидатов, воспрепятствовав их обращению с жалобами. |
This appalling scheme has further been accompanied by outright intimidation and sabre-rattling against Eritrea. | Этот чудовищный план, в частности, осуществлялся также с помощью явных попыток запугать Эритрею и воинствующей риторики в ее адрес. |
Forced evictions, often involving threats and intimidation, increased. | Возросло количество принудительных выселений, нередко сопровождающихся угрозами и запугиванием. |
Human rights defenders pressing for justice on cases of murdered or abducted women and girls faced threats and intimidation. | Правозащитники, добивающиеся торжества правосудия по делам об убийствах и похищениях женщин и девушек, сталкивались с угрозами и запугиванием. |
They continue to face threats and intimidation. | Они продолжают сталкиваться с угрозами и запугиванием. |
The Mission and key individuals in Government, including the President, have also been deeply concerned about the trend of diminishing respect for the right to freedom of expression, evidenced mainly through arbitrary arrests and detentions, threats, surveillance and intimidation. | Миссия и ключевые члены правительства, в том числе президент, также выражают глубокую озабоченность в связи с тенденцией к ослаблению уважения права на свободу выражения мнений, которая подтверждается прежде всего произвольными арестами и задержаниями, угрозами, слежкой и запугиваниями. |
We are particularly concerned by continuing militia intimidation, especially militia harassment and threats in West Timor refugee camps, which forced UNHCR temporarily to suspend its operations in West Timor. | Мы особенно обеспокоены продолжающимися актами запугивания со стороны вооруженных формирований, в частности преследованиями и угрозами со стороны участников таких формирований в Западном Тиморе, которые вынудили УВКБ временно приостановить свои операции в Западном Тиморе. |
While many of those attacks might have individual motives, together they result in creating an atmosphere of lawlessness and of intimidation. | Хотя многие из этих нападений, возможно, имеют индивидуальные мотивы, все вместе они приводят к созданию атмосферы беззакония и страха. |
One of the recipients conveyed to the Mission apprehensions about personal safety and a feeling of intimidation. | Один из получателей сообщил Миссии об опасениях в отношении личной безопасности и чувстве страха. |
Underwood was known for employing intimidation, bravado and fear. | Андервуд прославился запугиваниями, хвастовством и нагнетанием страха. |
The results of a 2007 UNAMI study of the status of women from minorities released at the beginning of 2009 showed that 76.8 per cent of the sample that responded from all minorities were living in a state of fear and intimidation. | Результаты обследования о положении женщин из числа меньшинств, проведенного МООНСИ в 2007 году, которые были обнародованы в начале 2009 года, показали, что 76,8 процента респондентов, принадлежащих ко всем меньшинствам, жили в состоянии страха и подвергались запугиванию. |
Calls for a Syrian-led political process and for an inclusive, credible and genuine national dialogue conducted in an environment without fear and intimidation with the aim of effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian population aimed at the promotion and protection of their human rights; | призывает начать движимый Сирией политический процесс и инклюзивный, заслуживающий доверия и подлинный национальный диалог в атмосфере отсутствия страха и запугивания, нацеленный на эффективный учет законных чаяний и озабоченностей сирийского населения с целью поощрения и защиты его прав человека; |
Anyone expressing opposition was bound to face constant intimidation and persecution. | Все, кто выражает несогласие, становятся объектами постоянного запугивания и преследования. |
The Committee is concerned by the numerous allegations indicating that State officials have curtailed the full and effective enjoyment of the right to freedom of expression by, inter alia, closing newspapers without court orders, confiscating entire newspaper editions and subjecting journalists to intimidation and harassment. | Комитет выражает обеспокоенность в связи с многочисленными утверждениями, указывающими на то, что государственные должностные лица препятствуют полному и эффективному осуществлению права на свободу выражения мнений путем, в частности, закрытия газет без решений суда, наложения ареста на целые газетные издания и запугивания и преследования журналистов. |
OHCHR will do its utmost to ensure that States respect their obligation to protect and that there is accountability for suspected intimidation or reprisals. | УВКПЧ будет делать все возможное для того, чтобы государства выполняли взятые на себя обязательства защищать этих людей и чтобы им приходилось отчитываться за все жалобы на преследования и гонения. |
118.114 Take all necessary measures for the protection of human rights defenders, particularly by prosecuting the perpetrators of violence against, or intimidation of, them (France); | 118.114 принять все необходимые меры, обеспечивающие защиту прав правозащитников, в частности, путем судебного преследования лиц, применивших в отношении них насилие или запугивание (Франция); |
Appropriate measures, including legal assistance, should be made available to religious minority groups as required in order to document cases of violence or intimidation and effectively prosecute those who commit attacks on them and communal violence. | Религиозным меньшинствам должна оказываться соответствующая необходимая помощь, в том числе правовая помощь для документирования случаев насилия или запугивания и для действенного судебного преследования виновных в нападении на них и в совершении актов межобщинного насилия. |
Consultation and decision-making processes should be organized without intimidation and be conducted in a climate of trust. | Консультации и процессы принятия решений следует организовывать без давления и проводить в атмосфере доверия. |
Australia continued to condemn Zimbabwe's systematic use of State-sponsored violence, intimidation and harassment, anti-democratic legislation and the use of food as a political tool. | Австралия по-прежнему осуждает систематическое применение в Зимбабве при поддержке государства насилия, запугивания и преследований, антидемократического законодательства, а также использование продовольствия в качестве рычага политического давления. |
At times, these agents use intimidation through a variety of means to pressure the latter to return, including by threats to those family members who remain behind in the country of origin. | Порой такие сотрудники прибегают к запугиваниям, используя самые разнообразные методы давления на упомянутых лиц, чтобы заставить их вернуться, в том числе угрожая их родственникам, которые остались в стране происхождения. |
Moreover, a lawyer representing the interests of the complainant or any other person chosen by the complainant should have been present during the questioning to avoid any pressure, intimidation or constraint on the witnesses. | Кроме того, на допросах должен был присутствовать адвокат, представляющий интересы заявителя, или любое другое либо по его выбору, чтобы не допустить никакого давления, запугивания или принуждения свидетелей. |
I agree with the Prosecutor that the general cooperation of that State with the Tribunal, especially with regard to taking measures against the intimidation of witnesses and against the pressuring of judges and prosecutors, is particularly important. | Я согласен с прокурором, что общий уровень сотрудничества этого государства с Трибуналом, в частности, в том, что касается принятия мер по ограждению свидетелей от запугивания или судей и обвинителей от оказываемого на них давления, является особенно важным. |
Australia underlined the importance of the SADC efforts to facilitate a roadmap to credible elections in an environment free from intimidation and violence under a new Constitution. | Австралия при этом подчеркнула большое значение усилий САДК по содействию выполнению "дорожной карты" в направлении проведения легитимных выборов в условиях, свободных от притеснения и насилия, согласно новой конституции. |
Harassment and arbitrary arrests of community leaders by police and national security personnel are contributing to a climate of intimidation in Southern and Western Darfur. | Притеснения и произвольные аресты лидеров общин полицией и органами национальной безопасности усиливают климат запугивания, существующий в Южном и Западном Дарфуре. |
It noted reports of complaints about pressure and intimidation directed at journalists covering drug trafficking, and reports of random cases involving harassment of the press. | Она приняла к сведению сообщения о жалобах на давление и запугивание журналистов, пишущих о проблематике незаконного оборота наркотиков, и сообщения об отдельных случаях притеснения органов печати. |
The Special Rapporteur was informed of certain incidents of direct harassment and violence against individual journalists, including personal attacks, intimidation, as well as maltreatment during demonstrations despite their being in possession of their press cards. | Специальному докладчику сообщили о некоторых случаях прямого преследования и притеснения отдельных журналистов, включая посягательство на физическую неприкосновенность, запугивание, также жестокое обращение во время проведения манифестаций, несмотря на наличие у журналистов аккредитационных карточек. |
76.74. Investigate and punish cases involving the intimidation, harassment, persecution and torture of journalists, activists and human rights defenders, as well as participants in demonstrations (Uruguay); | 76.74 проводить расследования и выносить наказания в связи со случаями запугивания, притеснения, преследования и применения пыток в отношении журналистов, активистов и правозащитников, а также участников демонстраций (Уругвай); |