Many of the simplified forms were used in literary works in the Middle Ages and Renaissance (sometimes intentionally as an archaism), but have since been relegated mostly to popular and uneducated speech. |
Многие из упрощённых форм использовались в литературных работах в Средние века и в Возрождение (иногда намеренно как архаизмы), но с тех пор перешли главным образом в общественную речь, а также речь необразованных людей. |
There is something attacking people intentionally, and it, whatever it is, it knows that I am on to it. |
Что-то намеренно атакует людей, и что бы это ни было, оно знает, что я веду расследование. |
What if Prop Master Fitz intentionally handed him a real gun, with a bullet in the chamber? |
Что, если Фитц, ответственный за реквизит, намеренно дол ему настоящий пистолет с патронами в обойме. |
Under this section of his report, the Special Rapporteur also intentionally implicated the paramilitary forces, including the Popular Defense Forces and the so-called mujahidin in the slavery practices which he described. |
В этом разделе своего доклада Специальный докладчик также намеренно предположил причастность военизированных формирований, включая народные силы обороны и так называемых муджахеддинов, к описанным им обычаям рабства. |
More important, and much to our dismay, this draft resolution ignores, perhaps intentionally, the fact that real progress has been accomplished in recent years or is under way as we speak. |
Но что важнее и что нас очень тревожит, в этом проекте резолюции игнорируется, может быть, намеренно, тот факт, что реальный прогресс был достигнут в последние годы или же достигается в настоящий момент. |
A proposal to clarify this by adding the word "intentionally" before the word "false" did not gain support as it was felt that this would entail investigating the motives of the supplier or contractor. |
Предложение о том, чтобы дать уточнение, добавив перед словом "ложной" слово "намеренно" не получило поддержки, поскольку было сочтено, что подобное добавление предполагало бы необходимость выяснения мотивов поставщика или подрядчика. |
Mr. Sacirbey (Bosnia and Herzegovina): I have intentionally waited to speak towards the end of today's debate in order to make certain that several key issues are made fully clear. |
Г-н Шакирбей (Босния и Герцеговина) (говорит по-английски): Я намеренно дожидался завершения сегодняшних прений, чтобы убедиться в полной ясности в отношении некоторых основных вопросов. |
It is for this reason that my delegation finds it politically and legally unacceptable for Member States intentionally to withhold their assessed contributions to the United Nations on any grounds whatsoever. |
Именно по этой причине моя делегация считает неприемлемым с политической и правовой точек зрения то, что государства-члены намеренно задерживают выплату своих начисленных взносов, не подкрепляя это какими-либо аргументами. |
The representative of Canada expressed concern regarding the inclusion of the word "intentionally" and said that reference to facilitating was not required as it was covered by the references to procuring and participation in paragraph 2. |
Представитель Канады выразил обеспокоенность по поводу включения слова "намеренно" и заявил, что ссылка на "содействие" в данном случае не требуется, поскольку она покрывается упоминанием о совершении и участии в пункте 2. |
This attitude from the side of Uganda was evidenced, in particular, when Uganda intentionally used to foil any initiative to normalize its relations with the Sudan. |
Такое отношение со стороны Уганды проявляется, в частности, в том, что Уганда намеренно срывает осуществление любой инициативы по нормализации ее отношений с Суданом. |
In a letter sent to the OC of the prisoners' division of the Prison Service, Ms. Peleg charged that officers in the prison had intentionally provoked the administrative detainees during meals, walks and visits. |
В письме, направленном исполняющему обязанности начальника Отдела по делам заключенных Службы тюремных заведений, г-жа Пелег заявила, что сотрудники тюремной администрации намеренно провоцируют лиц, задержанных в административном порядке, во время приема пищи, прогулок и посещений. |
For example, there are concerns that certification, intentionally or unintentionally, may act as a non-tariff barrier to trade which discriminates against those countries unable or unwilling to join. |
Например, имеются опасения, что аттестация, намеренно или непреднамеренно, может служить нетарифным барьером, являющимся дискриминационным в отношении тех стран, которые не могут или не желают присоединиться. |
In simple terms, any object orbiting or transiting through outer space can be a weapon if that object is intentionally placed on a collision course with another space object. |
Говоря простыми словами, любой объект, находящийся на орбите или пролетающий через космическое пространство, может быть оружием, если этот объект намеренно направляется таким курсом, чтобы произошло его столкновение с другим космическим объектом. |
The intentionally tolerant approach of KFOR towards gangs of murderers and the fact that they are allowed to infiltrate across the border without hindrance is equal to cooperation with criminal gangs that are terrorizing the civilian population. |
Намеренно терпимое отношение СДК к бандам убийц и тот факт, что им позволяют беспрепятственно проникать на территорию края через границу, равносильны сотрудничеству с бандами преступников, терроризирующими гражданское население. |
It was also said that the procuring entity, by intentionally not reserving such a right in the solicitation or equivalent documents, could open the possibility of accepting ALTs to accommodate the interests of some suppliers, and that this situation should be avoided. |
Было также указано, что закупающая организация, которая намеренно не оговорит этого права в тендерной или эквивалентной документации, может сохранить возможность принять АЗЦ в интересах определенных поставщиков, а подобных ситуаций следует избегать. |
According to the ZKP, detained persons shall not unnecessarily and intentionally be exposed to rain, extreme sunshine, heat, cold, noise, dust, damp, etc. |
Согласно ЗУП, задержанные лица не должны без необходимости и намеренно содержаться под дождем и на солнцепеке, а также в условиях жары, холода, шума, пыли, сырости и т.д. |
Moreover, the State "must not itself have contributed, intentionally or through negligence, to the occurrence of the situation of material impossibility". Commentary to article 31, para. (36) (emphasis in original). |
Кроме того, государство "не должно само способствовать намеренно или посредством своей небрежности возникновению ситуации материальной невозможности"Комментарий к статье 31, пункт (36) (подчеркнуто в источнике). |
Many insolvency laws provide that the insolvency representative is personally liable for damages intentionally or negligently caused to creditors through the performance of the insolvency representative's duties. |
В законодательстве многих стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности несет персональную ответственность за убытки, намеренно или по неосторожности причиненные кредиторам в результате исполнения им своих обязанностей. |
Furthermore, the occupation forces have bombarded and destroyed a great number of public and private buildings, uprooted trees, and intentionally damaged the infrastructure, including roads and water and sanitation networks. |
Более того, оккупационные войска подвергают бомбардировкам и разрушают огромное количество общественных и частных зданий, выкорчевывают деревья и намеренно повреждают объекты инфраструктуры, в том числе дороги и водопроводные и канализационные системы. |
(a) If an alien intentionally gives wrong data or conceals the circumstances of importance for issuing the approval; |
а) если иностранный гражданин намеренно сообщает неправильные сведения или скрывает обстоятельства, имеющие важное значение для выдачи такого разрешения; |
In addition, the phrase intentionally leaves the question of how those rights are to be enforced to the relevant rules of international law themselves. |
Кроме того, с использованием этой формулировки вопрос о том, как следует осуществлять эти права, намеренно был оставлен на решение соответствующих норм международного права. |
The provision is intentionally drafted in an open-ended manner ("to establish whether"), so as to anticipate the possibility of applying articles 6 and 7 if the process of interpreting the treaty, too, proves inconclusive. |
Формулировка этого положения намеренно остается открытой ("установление возможности"), с тем чтобы предусмотреть возможность применения статей 6 и 7, если толкование договора не является определяющим. |
Nevertheless, this is a key idea for Portugal, one that justifies working on a matter that was intentionally excluded from the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Тем не менее, для Португалии - это главная идея, которая оправдывает работу по этому вопросу, намеренно исключенному из Венской конвенции о праве международных договоров. |
Both international human rights and humanitarian law apply to limit the circumstances under which States may intentionally kill specific individuals both in and outside the context of armed conflict. |
Как международное право в области прав человека, так и гуманитарное право ограничивают обстоятельства, в которых государства могут намеренно убивать конкретных лиц, как в ходе вооруженного конфликта, так и за его рамками. |
In essence this is the same approach that has been used in relation to all of the terms which have required jurisprudential development in order to give operational clarity to the norms of human rights law, many of which are inevitably and sometimes intentionally relatively open-ended. |
По существу это представляет собой тот же подход, который использовался в отношении всех терминов, требовавших правового развития с целью придания оперативной четкости нормам права прав человека, многие из которых неизбежно, а иногда и намеренно являются относительно неокончательными. |