In addition, the assault must have been committed, incited or intentionally allowed by a person in the service of a government body and acting in the course of his duties. |
Кроме того, нападение должно быть совершено, спровоцировано или намеренно допущено лицом, находящимся на службе в государственном органе и действующим в процессе выполнения своих обязанностей. |
Moreover, the Kassel Higher Administrative Court had ignored the fact that the Ministry had intentionally misinformed him that no appointment to a civil servant post was possible beyond the age of 50. |
Кроме того, Высший административный суд Касселя проигнорировал тот факт, что министерство намеренно неверно проинформировало его о том, что назначение на должность гражданского служащего в возрасте старше 50 лет было невозможно. |
Many journalists report that the authorities often intentionally disconnect their telephone lines and the relatively small number with private internet access report frequent severe disruptions to the service. |
Многие журналисты сообщают, что власти часто намеренно отключают их телефонные линии, а относительно небольшое число лиц, имеющих частный доступ в Интернет, сообщают о частых и серьезных перебоях в обслуживании. |
Indeed, some reports, including ones emanating from government sources, exist of people living in such desperate poverty that there are persons intentionally infecting themselves with HIV in the hope of getting a disability grant. |
В самом деле, в некоторых докладах, в том числе подготовленных правительственными источниками, говорится о людях, живущих в такой страшной нищете, что некоторые из них намеренно заражаются ВИЧ в надежде получить пособие по инвалидности. |
Moreover, he made it unequivocally clear that during the active military phase of the conflict, it was Armenia that intentionally ignored the demands of the Security Council for the immediate cessation of all military activities and hostile acts for the purposes of establishing a stable ceasefire. |
Кроме того, он недвусмысленно дал понять, что во время активной военной фазы конфликта именно армянская сторона намеренно игнорировала требования Совета Безопасности о немедленном прекращении всех военных действий и враждебных актов в целях установления прочного прекращения огня. |
States with a dominant State-ideology relationship or secular States alike may not understand the range of community activities associated with religious minority "existence and continuity" and, whether intentionally or otherwise, may restrict the legitimate enjoyment of related rights. |
Государства с преобладающей религией или светские государства в равной степени могут не понимать круга общинной деятельности, связанной с «существованием и преемственностью» религиозных меньшинств, и, будь то намеренно или нет, могут ограничивать законное осуществление соответствующих прав. |
According to the author, the Ministry of Justice intentionally deleted, in the text of the decision, the last sentence providing that the author could file an administrative appeal against the decision within 90 days of his notification of the decision. |
Согласно автору, Министерство юстиции намеренно исключило из текста решения последнее предложение, в котором было указано, что автор может подать административную апелляцию на это решение в течение 90 дней со времени его уведомления об этом решении. |
Some countries deliberately highlighted political and civil rights and intentionally or unintentionally ignored economic, social, and cultural rights, even though many parts of the world were plagued by war, poverty and hunger. |
Некоторые страны умышленно акцентируют политические и гражданские права, и в то же время намеренно или ненамеренно игнорируют экономические, социальные и культурные права несмотря даже на то, что многие регионы мира страдают от войн, нищеты и голода. |
Were you angry and just blurted it out, or did you do that intentionally? |
Ты была зла и просто выболтала это, или ты сделала это намеренно? |
Mr. MAKHUBELE (South Africa) said that descent was not explicitly included among the Constitution's grounds for discrimination, because the list of possible grounds in section 9 (3) was intentionally non-exhaustive. |
Г-н МАКХУБЕЛЕ (Южная Африка) говорит, что родовое происхождение не включено в Конституцию в качестве одного из признаков дискриминации, поскольку перечень возможных признаков, содержащихся в пункте 3 статьи 9, является намеренно неисчерпывающим. |
The complete secrecy surrounding the date of execution, and the place of burial and the refusal to hand over the body for burial have the effect of intimidating or punishing families by intentionally leaving them in a state of uncertainty and mental distress. |
Комитет считает, что обстановка полной секретности в отношении даты казни и места захоронения и отказ в выдаче тела для захоронения равноценны запугиванию или наказанию семей, поскольку их намеренно оставляют в состоянии неопределенности и психических страданий. |
The point of view of Human Rights Watch is that the law intentionally denies women access to health services essential to saving their lives, and is thus inconsistent with Nicaragua's obligations under international human rights law to ensure women's right to life. |
Согласно точке зрения Human Rights Watch закон намеренно лишает женщин доступа к медицинским услугам необходимым для спасения их жизней и это противоречит обязательствам Никарагуа перед международным законом по правам человека гарантирующем женщине право на жизнь. |
To clarify the terminological issues, one needs to mention that Shusterman has intentionally put the term 'soma' (instead of the more familiar 'body') in the name of his disciplinary proposal to emphasize one important feature of his conception of corporeality. |
Для прояснения терминологических вопросов, следует отметить, что Шустерман намеренно использовал термин 'сома' (вместо более распространённого 'тело') в названии своей дисциплины, чтобы подчеркнуть одну важную особенность его концепции телесности. |
An aquifer State has breached this obligation only when it has intentionally or negligently caused the event that must be prevented or has intentionally or negligently has not prevented others in its territory from causing that event or has abstained from abating it. |
Государство водоносного горизонта нарушает это обязательство лишь тогда, когда оно намеренно или по небрежности провоцирует событие, которое должно быть предотвращено, либо намеренно или по небрежности не препятствует другим на своей территории провоцировать такое событие либо не принимает меры для его прекращения. |
Permit the shipment, under special provision 188, of equipment which is intentionally active during transport and which contains lithium batteries |
Разрешить отправку в соответствии со специальным положением 188 устройств, намеренно активированных во время перевозки и содержащих литиевые батареи. |
The day of January 15 was intentionally selected as the launch date in order to honor Wikipedia, which was launched four years earlier on January 15, 2001. |
День 15 января был намеренно выбран в качестве даты запуска в честь Википедии, которая была запущена четыре года назад 15 января 2001 года. |
If either the Big Daddy or the Little Sister is attacked (intentionally or accidentally), the Big Daddy will retaliate against the attacker until it or the attacker is dead. |
Если Большой Папочка или Маленькая Сестричка подвергается нападению (намеренно или случайно), Большой Папочка примет ответные меры против злоумышленника, пока он или злоумышленник не умрёт. |
He described the NSA's PRISM program as the U.S. government using businesses to collect data for them, and that the NSA "intentionally misleads corporate partners" using, as an example, the Bullrun decryption program to create backdoor access. |
Он рассказал, как АНБ в рамках программы «PRISM» использует бизнес-структуры с целью сбора данных для правительства США и как АНБ «намеренно вводит в заблуждение корпоративных партнёров»: например, используя бэкдоры для доступа к их конфиденциальной информации (программа «Bullrun»). |
Virtually every government policy, intentionally or not, for better or for worse, has direct and indirect effects on learning. Developing countries where policymakers are cognizant of these effects are more likely to close the knowledge gap that separates them from the more developed countries. |
Практически каждая правительственная политика, намеренно или нет, к лучшему или к худшему, имеет прямое и косвенное воздействие на образование. Развивающиеся страны, где политики признают эти эффекты, скорее всего быстро закроют пробелы в знаниях, которые отделяют их от более развитых стран. |
In an, Haddon claimed that this was the first book that he wrote intentionally for an adult audience; he was surprised when his publisher suggested marketing it to both adult and child audiences (it has been very successful with adults and children alike). |
В интервью для Хэддон сказал, что это была первая книга, которую он намеренно писал для взрослой аудитории и он был удивлён, когда его издатель предложил рекламировать её также и для детей (она стала успешной и у взрослых, и у детей). |
The Special Rapporteur believes that these two persons were intentionally hidden from him because of the treatment they had been subjected to and that others may have either been released or transferred to other places of detention for the same reason. |
Специальный докладчик считает, что этих двух лиц намеренно укрывали от него в связи с обращением, которому они подвергались, и что другие лица, возможно, были либо освобождены, либо переведены в другие места содержания под стражей по той же причине. |
Recently, the IAEA secretariat has made obstacles to our normal nuclear activities concerning the refuelling operation at the beginning of the campaign, intentionally avoiding the presence of the IAEA inspection team. |
Недавно, в начале упомянутой кампании, секретариат МАГАТЭ воспрепятствовал нам в осуществлении обычной ядерной деятельности, касающейся операции по перегрузке топлива, намеренно препятствуя присутствию инспекционной группы МАГАТЭ. |
It is stated in the judgment that it is based on the fact that the defendants had intentionally placed the burning cross in the road outside a house they knew was inhabited by Turks. |
В решении суда указывается, что в основе обвинения лежит то обстоятельство, что ответчики намеренно поставили крест напротив дома, в котором, как им было известно, проживали турки. |
It is alleged that the shooting was a purely racist attack and that the police are intentionally portraying the incident as a mere dispute between neighbours, thus trying to cover up the real underlying factor. |
Утверждается, что данный инцидент носил сугубо расистский характер и что полиция намеренно пыталась представить его как обычную ссору между соседями, пытаясь тем самым скрыть его подлинные причины. |
Both types of mercenaries should be prosecuted if they intentionally and knowingly participate in armed conflict; (d) In the traditional definition, one of the core identifiers of a mercenary was that he was not a national of a party to the conflict. |
И те, и другие наемники должны подвергаться уголовному преследованию, если они намеренно и сознательно участвуют в вооруженном конфликте; d) в традиционном определении одним из ключевых признаков наемника служит то, что он не является гражданином стороны, находящейся в конфликте. |