Financial assistance is not provided to a job-seeker who without any reasonable excuse (e.g. family problems) rejects an available job or retraining programme, neglects the necessary retraining or intentionally frustrates the efforts of the employment office to find him a job. |
Финансовая помощь не предоставляется тем, кто в отсутствие веских причин (например, таковыми могут быть семейные обстоятельства) отказывается от предлагаемой работы или от посещения курсов переподготовки, пренебрегает необходимой переподготовкой или намеренно препятствует действиям бюро с целью нахождения для него надлежащего места работы. |
Those conditions were fulfilled if the claimant proved that the delay in delivery resulted from the personal act or omission of the person claiming the right to limit liability, done either intentionally or recklessly and with knowledge that the delay would probably result. |
Эти условия будут выполнены, если истец докажет, что задержка в сдаче груза явилась результатом личного действия или бездействия лица, ссылающегося на право ограничивать ответственность, совершенного либо намеренно, либо по небрежности и с пониманием вероятности возникновения такой задержки. |
Some emphasize, rightly, that any space object that can be manoeuvred could be intentionally crashed into another object in space and could thus be viewed as a weapon. |
Некоторые справедливо подчеркивают, что любой космический объект, который способен маневрировать, можно намеренно столкнуть с другим объектом в космосе и таким образом рассматривать его как оружие. |
A provider would be sentenced to pay a fine if he intentionally or through negligence did not give this required information, or did not prevent further dissemination of a message belonging to these categories. |
Если провайдер намеренно или по небрежности не будет указывать требуемой информации или не будет принимать мер, препятствующих дальнейшему распространению сообщений, относящихся к указанным категориям, то в качестве наказания на него может быть наложен штраф. |
However, all those arguments are based on the reversed logic of putting the cart before the horse, intentionally turning away from the intrinsic nature of the nuclear issue of the Korean Peninsula. |
Однако все эти заявления основаны на извращенной логике и представляют собой попытку поставить телегу впереди лошади и намеренно закрыть глаза на суть ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
Firstly, according to the established court practice, it is required to prove the specific intent of the suspects, i.e. it has to be proven that they intentionally sought to instigate animosity against persons of another ethnic group or race. |
Во-первых, согласно сложившейся судебной практике необходимо доказать конкретные намерения подозреваемых, т.е. следует доказать, что они намеренно стремились спровоцировать враждебное отношение к лицам другой этнической группы или расы. |
Courts regularly conclude the risk of subsequent damage to, or loss of, the goods passes onto the buyer, unless such damage or loss is intentionally or negligently caused by the seller. |
Суды регулярно выносили решения о том, что риск последующего повреждения или утраты товара переходит на покупателя, если только такое повреждение или такая утрата не причинялись продавцом намеренно или по его недосмотру. |
Article 90 of the Criminal Law states that: any person who intentionally causes injury to others shall be deprived of liberty for a term of between three months and a year with a fine of between 100,000 and 500,000 kip. |
Статья 90 Уголовного закона гласит, что любое лицо, намеренно наносящее увечья другим, подлежит лишению свободы на срок от трех месяцев до одного года с наложением штрафа в размере от 100000 до 500000 кипов. |
C. A third party stated that the Committee should consider whether the definition should include products in which mercury was not intentionally added, but instead was present as a result of mercury being used in the production process or occurring in raw materials. |
С. Третья сторона заявила, что Комитет должен рассмотреть вопрос о том, должно ли определение охватывать продукты, в которые ртуть добавляется не намеренно, а присутствует вследствие ее использования в производственном процессе или присутствия в сырье. |
In Cambodia and the Dominican Republic they come mainly from waste disposal, while in Burkina Faso the main source is the consumption of products in which mercury has been used intentionally. |
В Камбодже и Доминиканской Республике они образуются, главным образом, в результате размещения отходов, а в Буркина-Фасо главным источником является потребление продукции, в которой намеренно используется ртуть. |
Non-State actors presented a special challenge to the law of armed conflict as they intentionally concealed the fact they were combatants, even though it was a basic rule of such law that, as such, they should clearly distinguish themselves from civilians. |
Негосударственные субъекты представляют особый вызов праву вооруженных конфликтов, поскольку намеренно скрывают тот факт, что они являются комбатантами, даже несмотря на то что основным положением данного права является то, что указанные субъекты как таковые должны четко устанавливать различие между собой и гражданскими лицами. |
Moreover, and in order to meet another recommendation of the Advisory Committee, namely to improve the geographical distribution of staff, a Programme Case Officer intentionally waits to access the list of 60-day candidates to open it up to external candidates. |
Кроме того, в целях выполнения другой рекомендации Консультативного комитета, а именно в отношении улучшения показателей географического распределения персонала, сотрудник, курирующий то или иное дело, намеренно ждет возможности для составления 60-дневного списка кандидатов, который открывается для заполнения внешними кандидатурами. |
In this regard, the Special Rapporteur has received allegations that prisoners are intentionally transferred to prisons far from their hometowns, in order to make it difficult, or in some cases impossible, for families to ensure regular and frequent visits to their imprisoned relatives. |
В связи с этим до Специального докладчика дошла информация о том, что заключенных якобы намеренно переводят в тюрьмы, расположенные далеко от их родных городов, чтобы затруднить или иногда сделать невозможными регулярные и частые посещения членами семей своих заключенных родственников. |
With regard to strikes, if a civil servant intentionally neglects to perform his/her work and to fulfil his/her duties during working hours, he/she will not receive earnings for those particular hours unless the employer gives him/her the opportunity to present reasons that justify his/her absence. |
Если говорить о забастовках, то гражданский служащий, который намеренно отсутствует на своем рабочем месте и не выполняет своих профессиональных обязанностей в рабочее время, не получит оплаты за эти соответствующие часы, если только работодатель не даст ему возможность изложить веские причины своего отсутствия. |
Both chemicals have intentionally been used in the past for example as biocide and both chemicals are un-intentionally formed as by-products of combustion. |
Оба этих химических вещества намеренно применялись в прошлом, например в качестве биоцида, и оба этих вещества непроизвольно образуются в качестве побочных продуктов горения. |
Do you know that companies intentionally build in mistakes to monthly bills... hoping you won't notice, just so they can save a few pennies? |
Знаешь, что компания намеренно совершает ошибки в ежемесячных отчётах в надежде, что ты не заметишь? Так можно сэкономить несколько пенни. |
This is a sworn affidavit from the kid who intentionally hit the limo because he was paid to do it by a man that we can prove works for a Brazilian crime boss. |
Это письменные показания паренька, который намеренно врезался в лимузин, потому что ему заплатил за это, человек, который может подтвердить, что работал на босса бразильской мафии. |
The will of a prisoner of war not to be repatriated was intentionally not declared to be relevant by the States parties in order to prevent States from abusively invoking the will of prisoners of war in order to delay repatriation. |
Желание военнопленного отказаться от репатриации было намеренно не указано государствами-участниками в качестве значимого соображения, чтобы избежать злоупотреблений со стороны государств, ссылающихся на волю военнопленных в целях затягивания репатриации. |
It was just awful knowing that what we sold would be used against our own troops, and knowing that the U.S. government would hold us accountable for arming an enemy, whether intentionally or not. |
И это было ужасно - знать, что проданное нами будет использоваться против наших собственных войск, и знать, что правительство США будет считать нас ответственными за вооружение армии противника, было это намеренно или нет. |
If a girl intentionally never talks to me... can it be that she's using make me jealous, because she's in love? |
Если девочка намеренно никогда не разговаривает со мной... может быть, что она использует эту тактику... чтобы заставить меня ревновать, потому что она влюблена в меня? |
This draft element 7 would thus apply to products or their components to which mercury has been intentionally added; it would not apply to products such as fish, in which mercury may be present solely because of environmental contamination or exposure. |
Таким образом, настоящий проект элемента 7 применялся бы к продуктам и компонентам, в которые ртуть была добавлена намеренно; он не применялся бы к продуктам, например к рыбе, в которых ртуть может присутствовать только по причине экологического загрязнения или воздействия. |
Article 13: Any employer who intentionally fails to contribute to the health insurance scheme or to renew insurance coverage is liable to a monetary fine for each month for which no contribution is made. |
Статья 13: Любой работодатель, который намеренно не производит отчисления в систему медицинского страхования или не возобновляет страховой полис, подлежит наказанию в виде уплаты штрафа за каждый месяц, в который не производились отчисления. |
Exhorts Member States to consider, within the framework of their respective national laws, among other measures, the application of criminal penalties or other penalties to consumers or users who intentionally and knowingly use the services of victims of trafficking for any kind of exploitation; |
З. настоятельно рекомендует государствам-членам рассмотреть в рамках своего соответствующего внутреннего законодательства вопрос о применении наряду с другими мерами мер уголовного наказания в отношении потребителей или пользователей, которые намеренно и сознательно используют услуги жертв торговли людьми или других форм эксплуатации человека; |
Emphasizing that there are existing prohibitions under international humanitarian law against attacks intentionally directed against civilians, as such, which in situations of armed conflict constitute war crimes, and recalling the need for States to end impunity for such criminal acts, |
особо отмечая, что существующие нормы международного гуманитарного права запрещают совершать нападения, намеренно направленные против гражданских лиц, как таковых, которые в условиях вооруженных конфликтов являются военными преступлениями, и напоминая государствам о необходимости не оставлять такие преступные деяния безнаказанными, |
I don't know how to ask you this, but do you know of anyone who would want to hurt you intentionally? |
Не знаю, как правильней сказать, но вы не знаете никого, кто бы хотел навредить вам намеренно? |