| The scope of the article was intentionally broadened by the drafters of the Convention in order to facilitate extradition as much as possible. | Сфера действия этой статьи была намеренно расширена разработчиками Конвенции, с тем чтобы в максимально возможной степени облегчить выдачу. |
| Is there someone who would want to hurt you intentionally? | Есть ли кто-то нибудь, кто намеренно хотел бы навредить тебе? |
| Zanna intentionally appear as figments of a child's imagination, allowing the child to move on with confidence once guidance is no longer necessary. | Жанна намеренно появляются как вымыслы, воображения ребёнка, позволяют ребёнку пойти на дело с уверенностью когда в руководстве больше нет необходимости. |
| He re-joined the band a few days after for a key concert at the MTV Video Music Awards in New York, but intentionally sang off-key and spat beer and saliva during the performance. | Несколько дней спустя он все же выступил с группой на важном концерте MTV Video Music Awards в Нью-Йорке, но при этом намеренно фальшивил, разливал по сцене пиво и плевался на протяжении всего выступления. |
| In addition, the phrase intentionally leaves the question of how those rights are to be enforced to the relevant rules of international law themselves. | Кроме того, с использованием этой формулировки вопрос о том, как следует осуществлять эти права, намеренно был оставлен на решение соответствующих норм международного права. |
| He'd never let her come to harm, not intentionally. | Он никогда бы не причинил ей вреда, только не преднамеренно. |
| Students may intentionally or unintentionally leave small-scale paid work unreported in the interview, but according to employment relationship data they are classified as employed. | Учащиеся преднамеренно или непреднамеренно не указывают мелкие работы в ходе опросов, однако, согласно данным занятости, они классифицируются в качестве занятых. |
| Lurking behind this is obviously the dangerous scheme intentionally to break up the DPRK-US talks and, upon this pretext, to crush our Republic with the force of arms. | За этим, безусловно, кроется опасный план преднамеренно прервать переговоры между КНДР и США и под этим предлогом раздавить нашу Республику силой оружия. |
| A person who aids and abets the organisation knowingly and intentionally although he does not belong to the hierarchical structure of the organisation shall be punished as a member of the organisation. | Лицо, которое сознательно и преднамеренно помогает и пособничает организации, но не является членом ее иерархической структуры, карается так же, как если бы оно было членом этой организации. |
| (a) Intentionally produced PCBs whose production and use are to be eliminated in accordance with the provisions of Annex A; | а) преднамеренно производимые ПХД, производство и применение которых подлежит прекращению в соответствии с положениями приложения А; |
| China's coast guard ships have intentionally rammed Viet Nam's civilian law enforcement vessels. | Корабли береговой охраны Китая умышленно брали на таран гражданские суда правоохранительных органов Вьетнама. |
| The author therefore claims that the court intentionally destroyed the evidence in order to prevent the defence from conducting additional forensic examinations. | Поэтому автор заявляет, что суд умышленно уничтожил доказательства, с тем чтобы помешать защите провести дополнительную судебно-медицинскую экспертизу. |
| He's going to ask you if you intentionally left the door open. | Он спросит тебя,... умышленно ли ты оставила дверь открытой. |
| If what you say is true, that your wife was intentionally targeted, you must be considering your share of responsibility. | Если то что вы говорите - правда, что ваша жена была умышленно убита, вы должны понимать и свою долю ответственности. |
| He also pointed out that the alphabetical index had intentionally not been included in the legal part, so as to avoid, in the event of an error, legal contradictions between the instructions given in Chapter 3.2, Table A, and those in the alphabetical index. | Он также напомнил о том, что алфавитный указатель умышленно не был включен в юридическую часть, с тем чтобы в случае ошибки избежать юридических противоречий между указаниями, приведенными в таблице А главы 3.2, и сведениями, содержащимися в алфавитном указателе. |
| The placing on the market and use of chrysotile fibres and products containing these fibres added intentionally are prohibited. | Поставка на рынок, а также использование хризотилового волокна и продукции, в состав которой оно специально включено, запрещаются. |
| Again, our products are not intentionally targeted toward Caucasians. | Еще раз, наши продукты не специально направлены на белых. |
| Someone intentionally installed a program in the androids and made them massacre humans in the guise of a bug. | Кто-то специально установил андроидам такую программу и под предлогом того, что это баг, устроил бойню. |
| Private contractors have also sometimes intentionally underbid, artificially lowering costs in order to win contracts and then securing more favourable terms in bilateral renegotiations of contracts, a practice which the Special Rapporteur has highlighted as contrary to human rights requirements. | Частные подрядчики также иногда специально занижают стоимость предложений по контрактам, искусственно занижая расходы с целью получения контрактов, а затем добиваются более благоприятных условий уже в ходе двусторонних переговоров по контрактам, которые Специальный докладчик выделила как противоречащие требованиям в области прав человека. |
| But Thich Vien Dinh refused to submit a photocopy of his residence certificate, a condition for signing the contract, and claimed that the electricity company was intentionally hindering the activities of Giac Hoa pagoda. | Однако Тхиш Вьен Дин отказался представить фотокопию своего документа о местожительстве, что является одним из условий подписания контракта, и утверждал, что электрическая компания специально затрудняет деятельность пагоды Джиак Хоа. |
| Thus, any and all efforts to reach a peaceful solution have been intentionally thwarted. | Таким образом, любые и все усилия, направленные на достижение мирного урегулирования, сознательно подрывались. |
| One can intentionally overlook the global plastic expansion; as long as there is enough energy for producing plastic and recycling it (as production and recycling are mutually dependent) the whole process is reversible to some extent and increasing entropy is not catastrophic. | На глобальную полимерную экспансию можно сознательно не обращать внимания, пока есть энергия на производство пластмассы, энергия на её утилизацию, а производство и утилизация замкнуты друг на друга, т.е. пока процесс в какой-то мере обратим, а рост энтропии, поэтому не катастрофичен. |
| Also, with regard to the Swedish proposal, the text of article 61 had been kept intentionally ambiguous. | Что касается предложения Швеции, то формулировка статьи 61 сознательно составлена нечетко. |
| A person who aids and abets the organisation knowingly and intentionally although he does not belong to the hierarchical structure of the organisation shall be punished as a member of the organisation. | Лицо, которое сознательно и преднамеренно помогает и пособничает организации, но не является членом ее иерархической структуры, карается так же, как если бы оно было членом этой организации. |
| to exercise control over or direct the political or military action of a State, intentionally and knowingly orders or intentionally, knowingly and actively participates actively in the planning, preparation, initiation or waging of aggression committed by that State. | осуществлять контроль над политическими или военными действиями государства или руководить ими, умышленно и сознательно отдает приказ или умышленно, сознательно и активно участвует в планировании, подготовке, развязывании или осуществлении агрессии, совершаемой этим государством. |
| Codes of conduct may have negligible impact on intentionally malicious behaviour. | Кодексы поведения могут оказывать ничтожное воздействие на умышленное злонамеренное поведение. |
| It is also an offence to intentionally fail to take action that results in the child's physical development or health being harmed | Преступным считается также умышленное бездействие, вследствие которого наносится вред физическому развитию или здоровью ребенка |
| (c) Enslavement means intentionally placing or maintaining a person in a condition in which any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised over him. | с) "Порабощение" означает умышленное установление или поддержание в отношении лица положения, при котором в отношении него осуществляются некоторые или все полномочия, присущие праву собственности. |
| intentionally directing attacks against buildings dedicated to religion, art, science or charitable purposes, historic monuments, hospitals and places where the sick and wounded are collected, provided they are not being used at the time for military purposes; | умышленное нанесение ударов по зданиям, предназначенным для целей религии, искусства, науки или благотворительности, историческим памятникам, госпиталям и местам, где находятся больные и раненые, при условии, что в тот момент они не используются для военных целей; |
| They have been accused of perpetrating a crime covered by article 111, part 3 (a) of the federal Criminal Code (Intentionally inflicting serious bodily injury). | Они обвиняются в совершении преступления, предусмотренного пунктом "а" части З статьи 111 УК РФ (умышленное причинение тяжкого вреда здоровью). |
| And her husband didn't do it intentionally. | Ее муж сделал это не нарочно. |
| And then when I fired her, She intentionally scratched my car. | А когда я потом ее уволила, она нарочно поцарапала мою машину. |
| No. We put it out, but someone set it intentionally, and there was a Crescent moon burnt into the ground. | Нет, мы его потушили, но кто-то устроил его нарочно, и на земле остался выгоревший полумесяц. |
| Perhaps I did it intentionally... | А может быть, я нарочно... |
| I have never intentionally encouraged emma. | Я никогда не делал это нарочно. |
| I remind the Council that intentionally using starvation as a weapon of war is a gross violation of international humanitarian law. | Я напоминаю Совету, что преднамеренное использование голода в качестве орудия войны представляет собой грубое нарушение международного гуманитарного права. |
| This can not be construed otherwise than intentionally ignoring the essence of the matter directly related to the existence of one country, protecting the anyone's power politics and turning to the unfairness. | Это нельзя интерпретировать иначе как преднамеренное игнорирование сути дела, прямо связанного с существованием одной страны, как защита чьей-то силовой политики и как поворот в сторону несправедливости. |
| Under (c), it favoured option 2, with the addition of the word "intentionally" at the beginning and the same phrase concerning death or serious injury at the end. | В подпункте с) она поддерживает вариант 2 с добавлением слова "преднамеренное" в начале подпункта и той же фразы, касающейся гибели или серьезной травмы или ущерба здоровью, в конце подпункта. |
| Article 190 (Intentionally prosecuting an innocent person) | Статья 190 (Преднамеренное преследование невиновного) |
| In particular, the former provides for - if and to the extent provided for by international law - State responsibility for the intentional destruction of cultural heritage if the State concerned either intentionally destroys cultural heritage, or intentionally fails to act to prevent such destruction. | В частности, первое из них предусматривает - в том случае и в том объеме, в каком это предусмотрено международным правом, - ответственность государства за преднамеренное разрушение культурного наследия, если соответствующее государство преднамеренно разрушает его или преднамеренно не принимает соответствующих мер для предотвращения такого разрушения. |
| The Special Rapporteur has received numerous reports that the Government of the Sudan has intentionally targeted civilian targets in its aerial bombardments. | Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что правительство Судана целенаправленно подвергает гражданские объекты бомбардировке с воздуха. |
| (a) Number and installed capacity of facilities intentionally producing carbon tetrachloride and an estimate of the annual emissions | количество и установленную мощность объектов, целенаправленно производящих тетрахлорметан, а также оценку годового объема выбросов; |
| It also stresses the importance of education that intentionally challenges all aspects of discrimination and prejudice and promotes an understanding and appreciation of the values reflected in article 29 (1) and echoed in various other provisions of the Convention. | Он также подчеркивает важность образования, которое целенаправленно опровергает все аспекты дискриминации и предрассудков и содействует углублению понимания и восприятия ценностей, закрепленных в статье 29(1) и повторенных в различных других положениях Конвенции. |
| Such attacks are most often perpetrated quite intentionally in public places: places of worship, markets, squares and other civilian areas where people gather in the normal course of their lives and where there is no military advantage to be gained. | Такие нападения чаще всего совершенно целенаправленно совершаются в общественных местах: религиозных объектах, на рыночных площадях и в других общественных местах, где люди обычно собираются в обычных условиях и где нельзя получить никакого военного преимущества. |
| After we discovered fire we began to incinerate forests intentionally to clear the land by a process called "slash and burn" agriculture. | После открытия огня мы стали целенаправленно сжигать лес чтобы очистить землю в процессе так называемого подсечно-огневого земледелия. |
| You're under arrest for intentionally conveying false information concerning explosives. | Вы арестованы за передачу заведомо ложной информации о взрывных устройствах. |
| If it finds that a legal entity of another State (its office or branch) is intentionally involved in trafficking in persons, it may decide to prohibit the activities of that entity and close its office or branch in Turkmenistan. | В случае признания судом юридического лица иностранного государства (его представительства, филиала) заведомо причастным к торговле людьми по постановлению суда его деятельность на территории Туркменистана запрещается, и его представительство или филиал в Туркменистане ликвидируется. |
| We ask you to be responsible about it, as intentionally false or incomplete information may become a reason for disqualifying the video from participation. | Просьба подходить к этому с достаточной мерой ответственности, т. к. заведомо ложная или неполная информация может стать причиной отклонения клипа от участия. |
| Interpreters who intentionally mistranslate or who, without reasonable cause, refuse to carry out their assigned tasks are subject to criminal prosecution. | За заведомо неправильный перевод или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет уголовную ответственность. |
| Tri Agus, by wilfully and intentionally publishing his own defamatory article, evidently had the deliberate intention of injuring reputation, or of provoking adverse, derogatory or unpleasant feelings or opinions against President Soeharto. | Три Агус, преднамеренно и целенаправленно опубликовав свою клеветническую статью, заведомо намеревался подорвать репутацию или вызвать враждебное, неуважительное или нелояльное отношение или мнение в отношении президента Сухарто. |
| HCBD is not known to be currently intentionally produced or used. | Информация о преднамеренном производстве или применении ГХБД в настоящее время отсутствует. |
| Furthermore, it was done by authorized persons and it was not inflicted intentionally to cause pain or suffering. | Более того, методом встряхивания пользуется квалифицированный персонал, и его цель не заключается в преднамеренном причинении боли или страданий. |
| Similarly, a pesticide that harms aquatic organisms may have little negative impact when applied far from water bodies, and serious impact when intentionally or accidentally entering rivers or lakes. | Аналогичным образом, пестицид, способный наносить вред водным организмам, может оказывать небольшое негативное воздействие при применении вдали от водоемов и приводить к серьезным последствиям при преднамеренном сбросе или случайном попадании в реки или озера. |
| A request referring exclusively to a taxation offence constitutes grounds for refusal, with the exception of cases involving an intentionally false statement or intentional omission. | Запрос, в котором речь идет исключительно о налоговом преступлении, служит основанием для отказа в помощи, за исключением тех случаев, в которых речь идет о преднамеренной фальсификации информации или ее преднамеренном сокрытии. |
| Under New York state law, tortious interference results if you intentionally interfere with a potential business relationship by acting solely out of malice or through improper or dishonest means. | По законам штата Нью-Йорк, неправомерное препятствование состоит в преднамеренном препятствовании потенциальным деловым отношениям действуя из злого умысла или неподходящими и нечестными методами. |
| The database tracks events that occurred intentionally or unintentionally, including unsuccessful or thwarted acts. | Использование этой базы данных позволяет отслеживать события преднамеренного или непреднамеренного характера, включая неудавшиеся или пресеченные действия. |
| The events of January 2009 underlined the problem of terrorists using arms intentionally against civilians and the detrimental effect this has on peace and security. | Имевшие место в январе 2009 года события вновь выявили проблему преднамеренного применения террористами вооружений, а также пагубных последствий этого для мира и безопасности. |
| In the 1970s, in order to occupy Chinese territory, the Saigon authorities of South Vietnam fabricated so-called "historical evidence" of sovereignty over China's Xisha Islands by intentionally distorting historical facts. | В 1970е годы, преследуя цель оккупации территории Китая, сайгонские власти Южного Вьетнама путем преднамеренного искажения исторических фактов сфабриковали так называемые «исторические доказательства» суверенитета над принадлежащими Китаю островами Сиша. |
| Forcing the Security Council to react to a missile that fell in the sea and preventing it from reacting to missiles that were intentionally launched against a pharmaceutical plant in a peaceful city, Khartoum, and from sending a mere fact-finding mission - this is terrorism. | Принуждение Совета Безопасности реагировать на запуск ракеты, которая упала в море, и недопущение того, чтобы он отреагировал на факт преднамеренного запуска ракет, целью которого являлся фармацевтический завод в мирном городе Хартуме, а также недопущение направления туда простой миссии по установлению фактов - это терроризм. |
| Nowadays PeCB is only intentionally used in laboratory applications. | В настоящее время единственным видом преднамеренного применения ПеХБ являются лабораторные анализы. |
| However, a person could be sentenced to imprisonment for intentionally failing to comply with a payment injunction. | В то же время лицо может быть приговорено к наказанию в виде тюремного заключения в случае умышленного невыполнения приказа с предписанием выплаты. |
| Most States lack the measures needed to protect non-profit organizations from intentionally or inadvertently contributing to terrorist financing. | В большинстве государств не разработаны меры, необходимые для защиты некоммерческих организаций от их использования в целях умышленного или ненамеренного финансирования терроризма. |
| It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used either intentionally or inadvertently. | В таком нестабильном мире, как наш, ничто не может защитить нас от умышленного или непреднамеренного применения ядерного оружия. |
| Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. | Еще одним негативным фактором является практика умышленного уничтожения кадастров, книг регистрации имущества и прочих официальных учетных документов, подтверждающих право на владение жильем или на занятие жилья практика, которая зачастую сопутствует принудительному перемещению, особенно в контексте этнических чисток. |
| The Mission recommended that Headquarters initiate appropriate disciplinary proceedings against the staff members concerned for intentionally using fraudulent documents to obtain salary advances. | Миссия рекомендовала, чтобы Центральные учреждения возбудили соответствующие дисциплинарные разбирательства в отношении этих сотрудников по факту умышленного использования подложных документов для получения авансов в счет оклада. |
| If the suspect is intentionally deprived of sleep for a prolonged period of time, for the purpose of tiring him out or 'breaking' him - it shall not fall within the scope of a fair and reasonable investigation. | Если намеренное лишение подозреваемого сна в течение продолжительного периода имеет целью измотать или "сломить" его, то такой метод не входит в число справедливых и оправданных. |
| The Court also sentenced the officers to pay $50,000 in exemplary damages under section 49(2) of the Québec Charter for intentionally infringing on the complainant's rights. | Суд также обязал их выплатить 50000 долл. в виде штрафных убытков в соответствии со статьей 49(2) Хартии Квебека за намеренное нарушение прав заявителя. |
| What will be called the "protect life" principle - a life may be taken intentionally only to save another life - may be described as the guiding star of the protection of the right to life. | То, что будет называться принципом "защиты жизни" (намеренное лишение жизни, которое возможно исключительно в целях спасения другой жизни), можно назвать "путеводной звездой" в деле защиты права на жизнь. |
| Intentionally offending a person in public because of his or her race is prohibited. | Запрещено намеренное оскорбление лица в публичном месте по мотивам его расового происхождения. |
| Criminal sanctions follows violations of electronic surveillance by intentionally engaging in electronic surveillance under the color of law or through disclosing information known to have been obtained through unauthorized surveillance. | Уголовная ответственность предусмотрена за намеренное проведение электронной слежки, совершённое незаконно под предлогом исполнения обязанностей правоохранителя (color of law), и также за разглашение информации, полученной с помощью незаконной электронной слежки. |