The Dawn of Love intentionally presents a moral dilemma to viewers. | «Рассвет любви» намеренно ставит перед зрителем моральную дилемму. |
This draft element 7 would thus apply to products or their components to which mercury has been intentionally added; it would not apply to products such as fish, in which mercury may be present solely because of environmental contamination or exposure. | Таким образом, настоящий проект элемента 7 применялся бы к продуктам и компонентам, в которые ртуть была добавлена намеренно; он не применялся бы к продуктам, например к рыбе, в которых ртуть может присутствовать только по причине экологического загрязнения или воздействия. |
being the owner, charterer, lessee, operator, agent or master of a vessel or the owner, charterer, lessee, operator or pilot in charge of an aircraft, intentionally permit the vessel or aircraft to be used for any of the above purposes. | когда оно, будучи владельцем, временным владельцем, арендатором, оператором, агентом или капитаном судна или владельцем, временным владельцем, арендатором, оператором или летчиком - командиром воздушного судна, намеренно позволяет использовать это морское или воздушное судно для любых из вышеназванных целей. |
If I'd made a mistake, intentionally or not... | Если бы я сделал ошибку, намеренно или нет... какая трагедия, какая катастрофа. |
I think he's throwing those games at the Venus, but I can't imagine why he would intentionally lose his own money. | Думаю, он специально проигрывает но я не могу себе представить почему он намеренно проигрывает свои деньги. |
The Court shall have jurisdiction over the following offenses and acts against its integrity when committed intentionally, as defined below: | Суд обладает юрисдикцией в отношении преступлений и актов против правосудия, совершенных преднамеренно, которые определены ниже: |
The insistence of my brother Owen that Leaford Smith shot my brother Errol intentionally was done only out of a desire to avoid implicating himself in the offence of unlawful possession of a firearm . | Настойчивые утверждения моего брата Оуэна о том, что Лифорд Смит преднамеренно убил моего брата Эррола, были сделаны исключительно из-за желания избежать обвинение в незаконном хранении огнестрельного оружия . |
The court may impose the obligation to pay a pecuniary equivalent of their value in the event the perpetrator has intentionally prevented the possibility of imposing the forfeiture of items specified above. | Суд может обязать выплатить штраф в сумме, эквивалентной стоимости таких предметов, если злоумышленник преднамеренно принял превентивные меры с целью не допустить конфискации упомянутых выше предметов. |
The accused intentionally directed... . | Обвиняемый преднамеренно напал на...» |
Some carefully-defined address groups are designated as intentionally non-routable; we'll be using one of these to set up TCP/IP on your local network in the next chapter. | Некоторые безопасно-определяемые адресные группы преднамеренно определяются как немаршрутизируемые; мы будем использовать одну из этих групп, при установке TCP/IP в нашей локальной сети, в следующей главе. |
The Law pertaining to Crime of Money Laundering imposes penal sanctions against any financial service provider which intentionally does not submit STRs to INTRAC. | Закон о борьбе с отмыванием денежных средств предусматривает уголовные санкции в отношении любого поставщика финансовых услуг, который умышленно не направляет ИНТРАК сообщения о подозрительных операциях. |
That treatment had been inflicted on him intentionally, for the purpose of quickly extorting a confession. | Такой вид обращения был применен к нему умышленно, с тем чтобы как можно скорее вырвать у него признание. |
Judge Palmer... do you think you killed him intentionally? | вы думаете, что убили его умышленно? |
A third task derived from the Court's intentionally limited mandate, which was to complement, rather than replace, national criminal jurisdictions. | Третья задача вытекает из мандата Суда, который умышленно был ограничен, и задача эта заключается в том, чтобы дополнять, а не подменять национальные системы уголовного правосудия. |
The water intake valves were intentionally damaged. | Клапаны водозабора были повреждены умышленно. |
It's like you're intentionally trying to make me think there's two of you. | Выглядит, будто ты специально стараешься заставить меня думать, что существуют две версии тебя. |
Many times, I will intentionally ruin my entire appetite. | Много раз я специально портил себе аппетит. |
Maybe not intentionally, but they've had problems with Goa'uld spies before. | Может не специально, но и раньше у них были проблемы со шпионами Гоаулдов. |
You did this intentionally! | Ты сделала это специально! |
In this manner, a movie named The Diamond Arm was saved after the director, Leonid Gaidai, intentionally included a nuclear explosion at the end of the film. | В частности, таким способом был почти полностью спасён от цензурных правок фильм «Бриллиантовая рука», в который режиссёр Леонид Гайдай специально включил в конце ядерный взрыв. |
A pattern emerged whereby the separatist military forces appeared to be intentionally attempting to provoke the Georgian authorities to undertake a military response. | Сложилась своего рода закономерность, которая выражалась в том, что вооруженные силы сепаратистов, видимо, пытались сознательно спровоцировать грузинские власти на военный ответ. |
4.5 According to the State party, the Court considered that these words, indicating an intention to take action while Ms. Gascon was driving, constituted a threat and that he had said them intentionally. | 4.5 Как отмечает государство-участник, Суд счел, что эти слова, указывающие на намерение предпринять какие-то действия в то время, как г-жа Гаскон находилась за рулем машины, представляли собой угрозу и что они были произнесены сознательно. |
By reducing the amount of food aid, it would have contributed, intentionally or not, to the loss of the physical and intellectual resources to which all peoples should be legally entitled. | В результате такого обеднения продовольственной помощи оно сознательно или несознательно способствовало бы утрате физических и интеллектуальных возможностей, которыми в соответствии с нормативно-правовыми актами должно обладать все население. |
It states that non-intentional introductions primarily result from the discharge of ballast water, escapes from mariculture, organisms associated with species introduced intentionally and unauthorized releases by the public. | В нем говорится, что непреднамеренное введение в первую очередь является результатом сброса водяного балласта, утечек из марикультурных хозяйств, попадания организмов, связанных с сознательно привнесенными видами, и несанкционированного привнесения населением. |
Under the provisions of the Criminal Code accessory is a person, who intentionally grants assistance for the perpetration of a crime of the Criminal Code) without explicitly committing the elements of the offence. | В соответствии с положениями Уголовного кодекса сообщником в совершении преступления является лицо, сознательно оказывающее помощь в его совершении Уголовного кодекса), но лично не участвующее в совершении элементов преступления. |
Preparation of a crime means acquiring an instrument or a tool to commit a crime or in any other way intentionally creating conditions for it. | Под приготовлением к преступлению понимается приобретение средства или орудия совершения преступления либо иное умышленное создание условий для совершения преступления. |
The common law crime of assault is, however, defined as unlawfully and intentionally (a) applying force, directly or indirectly, to the person of another; or (b) inspiring a belief in another that force is immediately to be applied to him. | С другой стороны, в общем праве понятие преступления включает насильственные действия, под которыми подразумеваются противоправное и умышленное а) прямое или косвенное воздействие силой на личность потерпевшего; или Ь) внушение потерпевшему мысли о том, что к нему будет применена сила. |
intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; | умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
They have been accused of perpetrating a crime covered by article 111, part 3 (a) of the federal Criminal Code (Intentionally inflicting serious bodily injury). | Они обвиняются в совершении преступления, предусмотренного пунктом "а" части З статьи 111 УК РФ (умышленное причинение тяжкого вреда здоровью). |
She also asked the Turkmen delegation to indicate whether the offences mentioned in articles 113 (torture), 107 (intentionally causing serious bodily harm) and 108 (intentionally causing moderate bodily harm) of the Criminal Code were subject to a statute of limitations. | Не могла бы делегация Туркменистана также уточнить, распространяется ли срок давности на преступления, предусмотренные статьями 113 ("Истязание"), 107 ("Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью") и 108 ("Умышленное причинение вреда здоровью средней тяжести") Уголовного кодекса. |
Not intentionally, but wolves do not have control. | Нарочно - нет, но волки себя не контролируют. |
I know you would never intentionally try to hurt me. | Я знаю, ты бы никогда нарочно не попытался обидеть меня. |
According to Kahrs, both Paperman characters George and Meg were intentionally drawn to complement and match each other's designs. | Карс хотел, чтобы оба его персонажа Джордж и Мэг были нарочно немного вытянутыми и соответствовали дизайну друг друга. |
And I did it intentionally. | Я сделал это нарочно. |
You clearly did it on purpose... intentionally. | По всей видимости, вы делали это нарочно - старательно. |
It seems that HCBD is no longer intentionally produced and used in the UNECE region including in the US and Canada. | Как представляется, преднамеренное производство и применение ГХБД отсутствует в регионе ЕЭК ООН, включая США и Канаду. |
The human embryo was the beginning of life; to destroy it intentionally was an affront to human dignity. | Эмбрион человека есть начало жизни, преднамеренное ее уничтожение - это оскорбление человеческого достоинства. |
A person who intentionally inflicted pain on any discriminatory grounds was liable to 5 to 9 years' imprisonment, unless another applicable provision provided for a harsher penalty. | С другой стороны, преднамеренное причинение боли по какому-либо мотиву дискриминационного характера наказывается тюремным заключением на срок от пяти до девяти лет, если другим положением не предусмотрено более суровое наказание. |
This can not be construed otherwise than intentionally ignoring the essence of the matter directly related to the existence of one country, protecting the anyone's power politics and turning to the unfairness. | Это нельзя интерпретировать иначе как преднамеренное игнорирование сути дела, прямо связанного с существованием одной страны, как защита чьей-то силовой политики и как поворот в сторону несправедливости. |
Article 190 (Intentionally prosecuting an innocent person) | Статья 190 (Преднамеренное преследование невиновного) |
The Special Rapporteur has received numerous reports that the Government of the Sudan has intentionally targeted civilian targets in its aerial bombardments. | Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что правительство Судана целенаправленно подвергает гражданские объекты бомбардировке с воздуха. |
Though intergenerational solidarity may appear natural and result from altruism or good will, bonds between different generations must be created and promoted intentionally. | Хотя солидарность поколений может показаться вполне естественным проявлением человеколюбия и доброй воли, отношения между поколениями следует сознательно и целенаправленно развивать и укреплять. |
Georgia is intentionally linking the return of refugees to the establishment of its jurisdiction over the territory of Abkhazia, and is threatening those who have already returned. | Грузинская сторона целенаправленно увязывает процесс возвращения беженцев с установлением своей юрисдикции на территории Абхазии, угрожая тем, кто уже вернулся. |
It also stresses the importance of education that intentionally challenges all aspects of discrimination and prejudice and promotes an understanding and appreciation of the values reflected in article 29 (1) and echoed in various other provisions of the Convention. | Он также подчеркивает важность образования, которое целенаправленно опровергает все аспекты дискриминации и предрассудков и содействует углублению понимания и восприятия ценностей, закрепленных в статье 29(1) и повторенных в различных других положениях Конвенции. |
Representatives of those living in poverty, of groups who frequently experience discrimination, exclusion or marginalization and of other intended beneficiaries of development programmes should be intentionally included and empowered. | Представители людей, живущих в нищете, групп, часто сталкивающихся с дискриминацией, изоляцией или маргинализацией, а также других предполагаемых бенефициаров программ развития должны целенаправленно подключаться к этой деятельности и наделяться соответствующими полномочиями. |
But these data are also often inaccurate, sometimes even intentionally erroneous. | И даже эти данные нередко неточные, иногда заведомо ложные. |
The Advisory Committee notes that making a report or providing information that is intentionally false or misleading constitutes misconduct and may result in disciplinary or other appropriate action against the staff member concerned. | Консультативный комитет отмечает, что подача заявлений или представление информации, которые являются заведомо ложными или неверными, представляет собой проступок и может влечь принятие дисциплинарных или других надлежащих мер в отношении соответствующего сотрудника. |
Intentionally supplying false information about a terrorist act (article 228): no cases; | заведомо ложное сообщение об акте терроризма (ст. 228 УК) - нет; |
Interpreters who intentionally mistranslate or who, without reasonable cause, refuse to carry out their assigned tasks are subject to criminal prosecution. | За заведомо неправильный перевод или за отказ без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет уголовную ответственность. |
Intentionally false complaints are also grounds for a finding of misconduct. | Выдвижение заведомо ложных обвинений также является основанием для обвинения сотрудника в ненадлежащем поведении. |
While several projects were notified in advance, LibreSSL was not; Theo de Raadt accused the OpenSSL developers of intentionally withholding this information from OpenBSD and LibreSSL. | Хотя некоторым проектам сообщили об этих уязвимостях заранее, разработчики LibreSSL не были проинформированы; в результате Тео де Раадт обвинил разработчиков OpenSSL в преднамеренном сокрытии информации от проектов OpenBSD и LibreSSL. |
The value of 0.0005 per cent was chosen to certify that no mercury was intentionally added in the batteries, but trace amounts/impurities could be possible. | Предел в 0,0005% был установлен, с тем чтобы гарантировать, что речь не идет о преднамеренном добавлении ртути в батареи, однако возможно присутствие ее следов/загрязнение ею. |
Furthermore, it was done by authorized persons and it was not inflicted intentionally to cause pain or suffering. | Более того, методом встряхивания пользуется квалифицированный персонал, и его цель не заключается в преднамеренном причинении боли или страданий. |
Similarly, a pesticide that harms aquatic organisms may have little negative impact when applied far from water bodies, and serious impact when intentionally or accidentally entering rivers or lakes. | Аналогичным образом, пестицид, способный наносить вред водным организмам, может оказывать небольшое негативное воздействие при применении вдали от водоемов и приводить к серьезным последствиям при преднамеренном сбросе или случайном попадании в реки или озера. |
A view was expressed that reference to servants or agents of the carrier should be avoided since the need to dispose intentionally of stressed animals arose regularly in this trade. | Было высказано мнение о том, что следует избегать ссылки на служащих или агентов перевозчика, поскольку при таких перевозках регулярно возникает необходимость в преднамеренном избавлении от животных, создающих опасность. |
In the 1970s, in order to occupy Chinese territory, the Saigon authorities of South Vietnam fabricated so-called "historical evidence" of sovereignty over China's Xisha Islands by intentionally distorting historical facts. | В 1970е годы, преследуя цель оккупации территории Китая, сайгонские власти Южного Вьетнама путем преднамеренного искажения исторических фактов сфабриковали так называемые «исторические доказательства» суверенитета над принадлежащими Китаю островами Сиша. |
The possibility that a paper note might be converted to an electronic record and then intentionally destroyed, and the effect of such action, was not intended to be covered by Section 16. | Возможность конвертации бумажного документа в электронную форму и затем его преднамеренного уничтожения, а также последствия таких действий в разделе 16 не рассматриваются. |
The rule prohibiting the destruction of objects indispensable to the survival of the civilian population is also relevant to the issue of the release of toxic and dangerous products, especially in regard to the spraying of herbicides, intentionally or incidentally destroying agricultural crops. | Запрет на разрушение объектов, необходимых для выживания гражданского населения, также действует применительно к проблеме токсичных и опасных продуктов, особенно в отношении распыления гербицидов и преднамеренного или не непреднамеренного уничтожения сельскохозяйственных посевов. |
Many States reaffirmed that as long as nuclear weapons exist, there remains the risk of their use, either intentionally or accidentally, or of their further proliferation. | Представители многих государств вновь заявили о том, что, пока существует ядерное оружие, сохраняется опасность его применения, преднамеренного или случайного, или его дальнейшего распространения. |
Furthermore, as one of the sponsors acknowledged, the proposed treaty does nothing to prevent the development, testing and deployment of Earth-based direct ascent anti-satellite weapons, such as the one that intentionally destroyed a satellite in January 2007. | Кроме того, по признанию одного из авторов, предлагаемый договор никак не препятствует разработке, испытаниям и развертыванию противоспутниковых ракет прямого взлета наземного базирования, подобных той, что использовалась для преднамеренного уничтожения спутника в январе 2007 года. |
However, a person could be sentenced to imprisonment for intentionally failing to comply with a payment injunction. | В то же время лицо может быть приговорено к наказанию в виде тюремного заключения в случае умышленного невыполнения приказа с предписанием выплаты. |
Most States lack the measures needed to protect non-profit organizations from intentionally or inadvertently contributing to terrorist financing. | В большинстве государств не разработаны меры, необходимые для защиты некоммерческих организаций от их использования в целях умышленного или ненамеренного финансирования терроризма. |
It is impossible to guarantee, in an unstable world such as ours, that nuclear weapons will not be used either intentionally or inadvertently. | В таком нестабильном мире, как наш, ничто не может защитить нас от умышленного или непреднамеренного применения ядерного оружия. |
Yet another impediment is created by the practice of intentionally destroying property registration and other official records giving proof of ownership or occupancy rights, which often accompanies forced displacement, particularly in the context of ethnic cleansing. | Еще одним негативным фактором является практика умышленного уничтожения кадастров, книг регистрации имущества и прочих официальных учетных документов, подтверждающих право на владение жильем или на занятие жилья практика, которая зачастую сопутствует принудительному перемещению, особенно в контексте этнических чисток. |
6.2 The State party argues that, when the author's case was considered by the Kobrin District Court, he admitted to have intentionally crossed the national frontier of the Republic of Belarus unlawfully. | 6.2 Государство-участник утверждает, что при рассмотрении дела автора в районном суде Кобрино он признал факт умышленного незаконного пересечения государственной границы Республики Беларусь. |
Under the Bill, it is an offence to intentionally deliver or detonate an explosive or other lethal device with the intention of causing death, serious bodily injury or to cause physical destruction. | Согласно этому законопроекту считается преступлением намеренное вручение или детонирование взрывчатого вещества или любого другого смертоносного устройства с намерением причинить гибель человеку или нанести ему серьезное физическое увечье. |
If the suspect is intentionally deprived of sleep for a prolonged period of time, for the purpose of tiring him out or 'breaking' him - it shall not fall within the scope of a fair and reasonable investigation. | Если намеренное лишение подозреваемого сна в течение продолжительного периода имеет целью измотать или "сломить" его, то такой метод не входит в число справедливых и оправданных. |
The Court also sentenced the officers to pay $50,000 in exemplary damages under section 49(2) of the Québec Charter for intentionally infringing on the complainant's rights. | Суд также обязал их выплатить 50000 долл. в виде штрафных убытков в соответствии со статьей 49(2) Хартии Квебека за намеренное нарушение прав заявителя. |
What will be called the "protect life" principle - a life may be taken intentionally only to save another life - may be described as the guiding star of the protection of the right to life. | То, что будет называться принципом "защиты жизни" (намеренное лишение жизни, которое возможно исключительно в целях спасения другой жизни), можно назвать "путеводной звездой" в деле защиты права на жизнь. |
It was noted that the provision had been added at this point in the Model Law as adopted by the Commission in order to accord prominence to the record requirement, an intentionally repetitive style used elsewhere in the Model Law. | Было отмечено, что это положение было включено в данный раздел Типового закона, принятого Комиссией, чтобы подчеркнуть важность составления отчетов, - намеренное дублирование положений, закрепленных в других разделах Типового закона. |