Thus, information management in peacekeeping operations could be defined as "the use of open-source intelligence to understand, shape and dominate the knowledge terrain in the mission area". |
Поэтому управление информационными потоками в ходе операций по поддержанию мира можно определить как «использование разведывательных данных, получаемых из открытых источников, для прояснения обстановки в районе миссии, прогнозирования развития событий в этом районе и обеспечения своего доминирования в нем». |
The Security Services and the military have an intelligence gathering capacity and information gathered can be shared with other countries, through early warning systems within SADC, eg SARPOCO - Southern African Regional Police Organisation. |
Службы безопасности и военные располагают возможностями для сбора разведывательных данных и информации, которой они могут делиться с другими странами в рамках систем раннего предупреждения, действующих в структуре Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), например Организации полиции региона юга Африки (САРПКО). |
The authorities of the Port Department work with the police and private industry partners to ensure that information and related intelligence is passed onto the security officers at check points. |
Портовый департамент сотрудничает с полицией и партнерами из частного сектора, обеспечивая передачу информации и разведывательных данных сотрудникам, отвечающим за вопросы безопасности на контрольно-пропускных пунктах. |
The ability of drones to loiter and gather intelligence for long periods before a strike, coupled with the use of precision-guided munitions, is therefore a positive advantage from a humanitarian law perspective. |
Способность дронов оставаться в воздухе и заниматься сбором разведывательных данных в течение продолжительного времени до нанесения удара наряду с применением боевых средств высокоточного наведения является по этой причине очевидным преимуществом с точки зрения гуманитарного права. |
The Linyi PSB head told Chen Guangcheng that he had revealed news information to foreign media and was suspected of violating article 111 of the criminal law (illegally providing intelligence to foreign countries), for which the maximum sentence is life in prison. |
Руководитель Линьийского БОБ заявил Чэнь Гуанчэну, что тот разгласил информацию зарубежным СМИ и подозревается в нарушении статьи 111 уголовного закона (незаконная передача разведывательных данных иностранным государствам), за что он рискует получить пожизненное тюремное заключение. |
The Civilian Volunteer Organizations comprise the unarmed component of the Government's counter-insurgency strategy and intelligence network, meant to prevent "incursions" of anti-Government groups into their communities. |
Гражданские добровольческие организации включают в себя невооруженные подразделения, относящиеся к правительственной структуре, занимающейся выработкой стратегии борьбы с повстанцами/сбором разведывательных данных, чтобы пресекать «рейды» антиправительственных групп в их населенные пункты. |
The Unit has so far been entrusted with financial investigations, tracking and intelligence gathering related to the identification and the determination of the current whereabouts of indictees. |
Пока что группе поручалось проведение финансовых расследований, отслеживание финансовых операций и сбор разведывательных данных, связанных с установлением личности и выяснением местонахождения лиц, в отношении которых составлены обвинительные заключения. |
The RAP Branch serves the role of a value-added intermediary between the collection of intelligence and its dissemination to the federal government and law enforcement authorities. |
Отдел ИАП играет роль ценного посредника между теми, кто занимается сбором разведывательных данных, и теми, кто распространяет их среди членов федерального правительства и работников правоохранительных органов. |
The Group is composed of four teams - scientific investigation, explosive analysis, ship structure management and intelligence analysis. |
Следственная группа состоит из четырех групп: Группы по научному анализу, Группы по химии взрывов, Группы по строительной механике корабля и Группы по анализу разведывательных данных. |
Hao Fengjun, the former 610 officer-turned defector from Tianjin, testified that his job at the 610 Office involved collating and analyzing intelligence reports on overseas Falun Gong populations, including in the United States, Canada and Australia. |
Хао Фэнцзюнь, бывший офицер организации, перебежчик из Тяньцзиня, дал показания о том, что его работа в Офисе включала в себя сбор и анализ разведывательных данных о зарубежных практикующих Фалуньгун, в том числе в Соединенных Штатах, Канаде и Австралии. |
The evidence reviewed in the study suggests possible deficiencies in the collection, analysis and use of intelligence data leading to the attack on Al-Shifa. |
Данные, проанализированные в ходе исследования, свидетельствуют о возможных пороках, имевших место при сборе, анализе и использовании разведывательных данных, послуживших основанием для нанесения удара по предприятию "Аш-Шифа". |
There is also a close working relationship between JICC and the U.S.A.'s resident Drug Enforcement Agency office in Belize in terms of foreign requests and intelligence gathering. |
Между ОРКЦ и местным отделением Администрации США по контролю за соблюдением законов о наркотиках налажены тесные рабочие отношения, в рамках которых принимаются меры по исполнению просьб, поступающих из-за рубежа, и сбору разведывательных данных. |
Questions relating to the applicability of the exclusionary rule to executive decisions and intelligence gathering will be the subject of further consideration in future reports of the mandate. |
Вопросы, связанные с применимостью нормы о непринятии доказательств, полученных незаконным путем, и их использования для решений, принимаемых исполнительными органами, а также для сбора разведывательных данных, будут являться предметом дальнейшего рассмотрения в последующих докладах по осуществлению мандата. |
Background checks are conducted on all applicants utilising intelligence systems available to authorities, including reference to a number of international watch-lists that include the 1267 list). |
При проверке данных всех заявителей используются системы сбора разведывательных данных, доступные властям, включая использование ряда международных контрольных списков, которые включают в себя перечень, составленный во исполнение резолюции 1267. |
Both institutions are endeavouring to strengthen a database, constructed from intelligence information supplied by various State bodies. |
Таким образом, указанные органы имеют возможность осуществлять сбор разведывательных данных, проводить оперативно-следственные мероприятия и осуществлять судебное преследование в целях борьбы с этими группами, особенно в сфере финансирования. |
The reasons given for those unhelpful practices are the necessity to protect sensitive sources and methods of work, as well as the suspicion that such documents and intelligence could be leaked should they reach the Office of the Prosecutor. |
Эта практика неоказания помощи оправдывалась необходимостью сохранения в тайне секретных источников и методов работы, а также подозрениями о возможной утечке содержащейся в таких документах или разведывательных данных информации в том случае, если они попадут в руки Канцелярии Обвинителя. |
We stand ready to help troop-contributing countries deploy their own forces, and we stand ready to contribute equipment and, as necessary, personnel to help with specialized functions, notably on the command and intelligence side. |
Мы готовы содействовать этим странам в развертывании своих сил и предоставить оборудование, а в случае необходимости и персонал для содействия выполнению специальных функций, в частности в сфере обеспечения руководства и сбора разведывательных данных. |
Among other measures, the Institutional Security Cabinet in the Office of the President of the Republic has instructed the Brazilian Intelligence System to devise comprehensive and permanent mechanisms to gather intelligence within Brazil. |
Надо отметить, что Комитет государственной безопасности при правительстве Республики внедряет бразильскую систему разведывательной информации для создания широкого постоянного механизма сбора разведывательных данных на территории страны. |
As just one example of the Directorate of Intelligence's progress in building up the ICS, the FBI focused on and increased the Intelligence Analyst staffing level in the field, thereby supporting the strategic emphasis of putting analysts "where the intelligence is". |
Среди примеров достижений Разведывательного управления в наращивании потенциала СКАР следует отметить, что ФБР поставило и решило задачу увеличением штата аналитиков разведки на местах, что способствовало реализации стратегической установки на направление аналитиков к источникам разведывательных данных. |
In that endeavour, technology had great potential; for example, the all sources intelligence fusion unit (ASIFU) in Mali would soon be operational, providing unprecedented capacity for gathering information on threats to civilians and peacekeeping personnel. |
В рамках этих усилий большой потенциал имеют технологические средства; например, скоро начнет функционировать подразделение по обработке разведывательных данных, поступающих от всех источников в Мали, которое будет обладать беспрецедентными возможностями по сбору информации об угрозах для гражданского населения и миротворческого персонала. |
Senator Roberts stated that the strike against the Al-Shifa factory was based on faulty intelligence, and he said in the same statement that the strike in regard to the Khartoum factory cannot be justified. |
Сенатор Робертс заявил, что удар по фабрике "Аш-Шифа" был нанесен из-за ошибочных разведывательных данных, и в этом же заявлении он заявил, что удар по фабрике в Хартуме нельзя оправдать. |
Intelligence handling and analysis; |
обработку и анализ разведывательных данных; |
Strengthening and making the best use of regional instruments, such as EJVM and the Joint Intelligence Fusion Cell, should be a priority. |
Одной из приоритетных задач должно стать укрепление и более эффективное использование региональных механизмов, таких как Расширенный механизм совместного контроля и Объединенный центр обработки разведывательных данных. |
e) Introducing into the Police practice the Regulation on methodology of intelligence gathering procedures by the Police forces appointed for detection of crimes and prosecuting its perpetrators - the so-called - "Intelligence Gathering manual". |
е) включение в практическую деятельность полиции положения о методике сбора разведывательных данных силами полиции, занимающимися расследованием преступлений и привлечением к ответственности лиц, виновных в их совершении, - речь идет о так называемом "Руководстве по сбору разведывательных данных". |
Direct the standardization of the allowances of the Joint Intelligence Fusion Centre experts to the same level as those for the Military Assessment Team and the expanded Joint Verification Mechanism; in this regard, the budget of the Joint Intelligence Fusion Centre shall be reviewed accordingly; |
унифицировать материальное вознаграждение экспертов Объединенного центра обработки разведывательных данных, установив его размер на том же уровне, что и вознаграждение членов Военной группы по оценке и расширенного Механизма совместного контроля; в этой связи бюджет Объединенного центра обработки разведывательных данных будет пересмотрен соответствующим образом; |