They worked in all locations, including undeveloped desert areas, as clerks, mechanics, health care providers, fuel handlers, intelligence analysts, helicopter pilots, military police. |
Женщины работали во всех местах дислокации войск, в том числе в необустроенных пустынных районах, в качестве делопроизводителей, механиков, медицинских сотрудников, заправщиков, специалистов по анализу разведывательных данных, пилотов вертолетов и сотрудников военной полиции. |
Some 500 law enforcement officials, including police, customs, air and seaport security administrations, from several States in Latin America and the Caribbean were trained in precursor control, investigation techniques and intelligence gathering and analysis. |
Около 500 сотрудников правоохранительных органов, включая полицию, таможенную службу, службы охраны и обеспечения безопасности аэропортов и морских терминалов, из нескольких государств Латинской Америки и Карибского бассейна прошли курс обучения по методам контроля над прекурсорами, технике проведения расследования и сбора и анализа разведывательных данных. |
(c) This environment demands improved planning, enhanced mechanisms for rapid deployment, increased availability of tactical professional intelligence and integrated training to ensure operational success; |
с) в связи с этими условиями для обеспечения успешности операций требуется усовершенствовать планирование, укрепить механизмы быстрого развертывания, расширить возможность получения подготавливаемых специалистами тактических разведывательных данных и придать профессиональной подготовке комплексный характер; |
Furthermore, the disclosure of intelligence submitted as evidence may be suppressed, thereby denying the right of the accused to review and challenge the evidence. |
Кроме того, раскрытие разведывательных данных, представленных в качестве доказательства, может быть запрещено, в результате чего обвиняемому будет отказано в праве рассмотреть и оспорить доказательства. |
In addition, collateral analysis of related technical documentation and public media (print media, Internet, etc.) as well as intelligence from Governments and overhead imagery (satellite, reconnaissance aircraft) can provide support. |
Кроме того, полезным подспорьем может служить параллельный анализ соответствующих технических документов и открытых источников информации (печатные издания, Интернет и т.д.), а также разведывательных данных, полученных от правительств и с помощью средств воздушно-космической разведки (спутники, разведывательная авиация). |
Exchange of information with other agencies (the army, navy, air force and National Police) through intelligence reports on illegal trafficking in persons. |
обмен информацией с другими учреждениями (вооруженные силы, военно-морские силы, военно-воздушные силы и национальная полиция) путем распространения разведывательных данных, касающихся случаев незаконного провоза людей. |
In addition to the analysis carried out by RAP, in February 2003 the Service established an Integrated National Security Assessments Centre (INSAC), to facilitate collaborative efforts in the analysis and dissemination of intelligence. |
Помимо анализа, проведенного ИАП, в феврале 2003 года Служба создала интегрированный центр оценки национальной безопасности (ИНСАК) в целях содействия совместным усилиям в деле анализа и распространения разведывательных данных. |
The Commission also notes its concern with the inertia displayed by the Government in confronting the lack of control of weapons within its security forces in the face of credible intelligence of illegality and/or irregularity in the holding, movement and use of weapons. |
Комиссия также с озабоченностью отмечает инертность правительства в борьбе с проблемой отсутствия контроля за оружием в силах безопасности с учетом достоверных разведывательных данных относительно незаконности и/или неупорядоченного характера ношения, передвижения и использования оружия. |
(a) Border control (checks and surveillance) including risk analysis and crime intelligence; |
а) пограничный контроль (проверка и наблюдение), включая анализ рисков и сбор разведывательных данных о преступной деятельности; |
Thanks to the development of the intelligence system, filing, reception, analysis, and dissemination of STRs, which used to be conducted mostly on paper, are now carried out online. |
Благодаря развитию системы обработки разведывательных данных, представление, прием, анализ и распространение СПО, которые раньше делались в основном на бумаге, сейчас осуществляются в онлайновом режиме. |
In May, another two narcotics police officers from the Republika Srpska participated in a criminal intelligence course for police from the Federation of Bosnia and Herzegovina. |
В мае два других сотрудника полиции Республики Сербской, занимающихся наркотиками, приняли участие в организованных для полиции Федерации Боснии и Герцеговины учебных курсах по сбору разведывательных данных. |
However, once in UPDF custody, the military used at least one child for intelligence gathering and kept others in custody longer than the UPDF principles and policy of a maximum of 48 hours allows. |
Однако по крайней мере в одном случае военные использовали одного ребенка для сбора разведывательных данных, а другие дети удерживались в расположении УПДФ дольше 48 часов, допустимых правилами и наставлениями УПДФ. |
The Ministers expressed their concern over the increase of the action by the Government of the United States of America, aimed at affecting the stability of Venezuela, including the recent establishment of an office to increase intelligence gathering and espionage against Venezuela and Cuba. |
Министры выразили озабоченность по поводу активизации действий правительства Соединенных Штатов Америки, направленных на ослабление стабильности Венесуэлы, включая недавнее учреждение органа для более широкого сбора разведывательных данных и шпионажа против Венесуэлы и Кубы. |
At the same time, the reliability of intelligence for purposes of criminal justice is questionable as it may include rumours or hearsay, yet the inherently secretive nature of intelligence means that it may not be subject to testing in the context of criminal legal proceedings. |
В то же время надежность разведывательных данных для целей уголовного судопроизводства вызывает сомнения, поскольку они могут включать слухи или сплетни, однако секретный характер, присущий разведывательным данным, предполагает, что они не могут быть подвергнуты проверке в контексте уголовного судопроизводства. |
Accordingly, the activities of the Military Intelligence Battalion should be in strict conformity with constitutional provisions and the functions of the armed forces in a democratic society; in other words, they should be tightly restricted to intelligence linked to national defence. |
Деятельность батальона военной разведки должна также строго соответствовать конституционным положениям и функциям вооруженных сил в демократическом обществе; т.е. она должна строго ограничиваться сбором разведывательных данных, связанных с национальной обороной. |
In addition, the Office of Civil Rights and Civil Liberties in the Department of Homeland Security undertakes public outreach and engagement initiatives and also conducts training for law enforcement personnel and intelligence analysts. |
Кроме того, Отдел по вопросам гражданских прав и гражданских свобод в министерстве национальной безопасности предпринимает инициативы по агитационной работе и взаимодействию с общественностью, а также проводит тренинги для сотрудников правоохранительных органов и специалистов по анализу разведывательных данных. |
The rationale behind the special laws in force in the southern border provinces - namely, martial law, the Emergency Decree and the Internal Security Act - was to provide sufficient time for investigations and gather intelligence in order to prevent violent incidents. |
Причиной принятия особых законов в отношении южных приграничных провинций, а именно закона о военном положении, Декрета о чрезвычайном положении и Закона о внутренней безопасности, является обеспечение достаточного времени для проведения расследований и сбора разведывательных данных с целью предупреждения актов насилия. |
IAEA must apply its regimes to all States parties without exception or discrimination, and in making evaluations, must rely on documented and credible information that is not acquired from open sources or based on hypotheses or unreliable intelligence. |
МАГАТЭ должно применять все созданные в его рамках режимы ко всем государствам-участникам без исключения или дискриминации, а при вынесении своих оценок должно полагаться на подтвержденную соответствующими документами и достоверную информацию, полученную не из открытых источников и не строящуюся на гипотезах или непроверенных разведывательных данных. |
The primary component of the initiative is the establishment of transnational crime units in each country and the linkage of these units into a regional centre to gather and share information and intelligence and to promote cross-border collaboration. |
Главный компонент этой инициативы заключается в создании подразделений по борьбе с транснациональной преступностью в каждой стране и объединении этих подразделений в региональный центр сбора информации и разведывательных данных и обмена ими, а также в поддержке трансграничного сотрудничества. |
setting up a team of EU Member States' anti-terrorist experts who can ensure timely collection and analysis of information and intelligence and draft threat assessments; |
с) создание группы экспертов из государств - членов ЕС по борьбе с терроризмом, которые могут обеспечить своевременный сбор и анализ информации и разведывательных данных и подготовку оценок существующих угроз; |
To enhance the security and effectiveness of UNAMSIL, it is important that Member States make available to the United Nations the any necessary information and intelligence assessments they may have related to the security of the Force on a confidential and continuous basis. |
Для обеспечения бόльшей безопасности и эффективности МООНСЛ важно, чтобы государства-члены предоставляли Организации Объединенных Наций любую необходимую информацию и результаты анализа имеющих отношение к обеспечению безопасности Сил разведывательных данных, которыми они, возможно, будут располагать, на конфиденциальной и постоянной основе. |
To be sure, the CIA collected the soil sample. But according to press reports, senior officials at Langley have made it known that they never viewed it as justification for an attack; it was a fragment of intelligence made available to the White House. |
Конечно, ЦРУ произвело отбор почвенного образца, однако, по сообщениям прессы, старшие сотрудники в Лэнгли дали понять, что они никогда не считали, что это может служить оправданием для нападения; это был один из фрагментов разведывательных данных, представленных Белому дому. |
SFOR troops responded by conducting unannounced weapons storage site inspections in the Zvornik area, by establishing checkpoints along the major routes into the town to search suspicious personnel and vehicles, and by working with the local police to gather intelligence. |
В ответ войска СПС провели без объявления инспекции объектов хранения оружия в районе Зворника, создали контрольно-пропускные пункты на основных дорогах в город в целях выявления подозрительных лиц и транспортных средств и провели совместную работу с местной полицией по сбору разведывательных данных. |
The Unit falls within the portfolio of the Prime Minister and will be responsible for undertaking surveillance operations, intelligence gathering and analysis and investigating crimes of a transnational nature including money laundering, terrorist financing and drug and people smuggling. |
Группа действует под эгидой премьер-министра и будет нести ответственность за проведение разведывательных операций, сбор разведывательных данных и анализ и расследование преступлений транснационального характера, включая отмывание денег, финансирование терроризма и контрабанду наркотиков и людей. |
The Committee is also concerned that security forces continue to use children in military civic acts, such as the "Soldier for a day" programme and that children are interrogated in order to obtain intelligence (arts. 2, 7, 8 and 24). |
Комитет также обеспокоен тем, что силы безопасности по-прежнему используют детей в военно-гражданских действиях, таких как программа "Солдат на день", и что дети подвергаются допросам для получения разведывательных данных (статьи 2, 7, 8 и 24). |