Instruct the Joint Intelligence Fusion Centre to share timely intelligence reports with the Military Assessment Team and the Joint Verification Mechanism; |
поручить Объединенному центру обработки разведывательных данных своевременно представлять доклады, содержащие разведывательные данные, Военной группе по оценке и расширенному Механизму совместного контроля; |
At the international level, the secretariat of the World Customs Organization is responsible for the central management of the Network by using, operating and maintaining the system as a global information and intelligence tool for the regional intelligence liaison offices. |
На международном уровне секретариат Всемирной таможенной организации отвечает за центральное управление сетью на основе использования, обеспечения функционирования и поддержания системы в качестве глобального механизма информации и разведывательных данных для региональных отделений информации и связи. |
This operation is intelligence focused, aimed at using KFOR intelligence and manoeuvre forces as sensors, while maintaining a safe and secure environment and freedom of movement; and standing ready to assist the Kosovo Police and EULEX in a third responder position upon request. |
Эта операция преследует цель сбора разведывательных данных и использования возможностей маневренных подразделений СДК, чтобы постоянно отслеживать ситуацию и одновременно обеспечивать безопасность, правопорядок и свободу передвижения, а также постоянную готовность оказать косовской полиции и ЕВЛЕКС по их запросу помощь в качестве третьего эшелона. |
The 2001 USA PATRIOT Act expanded intelligence collection authorities under the Foreign Intelligence Surveillance Act (FISA), which regulates electronic surveillance and physical searches conducted to acquire foreign intelligence information. |
Законом о борьбе с терроризмом 2001 года расширены полномочия по сбору разведывательных данных в соответствии с законом о наблюдении в сфере иностранной разведки, который регулирует электронное наблюдение и физические обыски, проводимые с целью получения иностранной разведывательной информации. |
Intelligence-gathering efforts are carried out at the national level, and the products of intelligence are jealously guarded by the various national authorities for themselves. |
Усилия по сбору разведывательных данных предпринимаются на национальном уровне, и их результаты ревниво оберегаются различными национальными властями для внутреннего пользования. |
However, it failed to bring forward any evidence apart from some weak intelligence information that had been provided by dubious and ill-intentioned sources. |
Однако она так и не смогла представить каких-либо доказательств на этот счет, помимо весьма неубедительных разведывательных данных, полученных из сомнительных и враждебных источников. |
In my view, information from countries with significant intelligence gathering resources deployed along the Horn of Africa could be extremely useful to the Committee. |
По моему мнению, для Комитета была бы чрезвычайно полезной информация из стран Африканского Рога, имеющих существенные ресурсы по сбору разведывательных данных. |
The MIF is working to develop additional intelligence on arms caches and will act on that information as it becomes available. |
МВС предпринимают усилия по сбору дополнительных разведывательных данных о тайниках с оружием и будут принимать меры в случае получения соответствующей информации. |
There are also questions about how and when the benefits of speedy processing of intelligence and other data is outweighed by the risks posed by hasty decision-making. |
Также возникают вопросы о том, как и когда преимущества оперативной обработки разведывательных данных и другой информации могут оказаться сведены на нет из-за рисков, связанных с поспешным принятием решений. |
This structure will enable the FBI to capitalize on its established ability to collect information and extend that strength to the analysis and production of intelligence. |
Эта структура позволит ФБР использовать имеющиеся у него возможности для сбора информации и применять этот потенциал для анализа и получения разведывательных данных. |
Can it be used as intelligence or as the subject of an executive decision? |
Может ли она быть использована в качестве разведывательных данных или предмета для принятия решения исполнительными органами? |
Several police services have achieved notable successes by applying a three part doctrine of targeted intelligence analysis, proactive prevention programming and robust investigations and operations capabilities. |
Несколько полицейских служб достигли заметных успехов благодаря применению доктрины, состоящей из таких трех частей, как целевой анализ разведывательных данных, активная разработка и осуществление программ по предотвращению и наличие возможностей для эффективного проведения следствия и операций. |
Specific challenges: the use of intelligence in the context of criminal justice processes |
Особые проблемы: использование разведывательных данных в контексте уголовного судопроизводства |
Peacekeeping mandates should be based on timely assessment and sound intelligence and peacekeeping troops should have resources and capabilities commensurate with their mandate. |
Миротворческие мандаты должны учреждаться на основе своевременной оценки ситуации и надежных разведывательных данных, а миротворческие войска должны быть обеспечены ресурсами и средствами, отвечающими поставленным перед ними задачам. |
It also supported the establishment of an intelligence fusion cell at Kisangani, which started operating in March 2006 as a confidence-building measure among the three countries. |
Они также поддержали создание в Кисангани группы по обобщению разведывательных данных, которая приступила к своей работе в марте 2006 года, в качестве меры укрепления доверия между тремя странами. |
Due regard must be paid to the principle of proportionality and all feasible precautions must be taken to gather relevant intelligence and ensure attacks are directed against military objectives. |
Надлежащее внимание должно уделяться принципу соразмерности, и должны приниматься все возможные меры предосторожности для сбора соответствующих разведывательных данных и обеспечения нападения непосредственно по военным целям. |
The wide range of valuable unarmed applications for civilian, law enforcement and military purposes, such as reconnaissance and intelligence gathering or peacekeeping, was referred to by the members of the Board. |
Члены Совета отметили широкий диапазон полезных видов применения невооруженных модификаций этих аппаратов в гражданских, правоохранительных и военных целях, таких как воздушная разведка и сбор разведывательных данных, а также в миротворческих целях. |
It will also ensure that the best possible intelligence can be used as basis for the preparation of risk assessments related to the use of weapons of mass destruction. |
Оно призвано также обеспечить использование максимально полных разведывательных данных в качестве базы для подготовки оценок риска применения оружия массового уничтожения. |
Only then could the required capabilities, such as mobility, rapid response, intelligence gathering and risk assessment be identified. |
Только при выполнении этого условия можно определить потребности в отношении потенциала, в частности, в плане мобильности, быстрого реагирования, сбора разведывательных данных и оценки риска. |
In addition, five Member States have agreed to send the required intelligence experts to MONUC, albeit without providing the necessary equipment. |
Еще пять государств-членов обязались выделить в состав МООНДРК специалистов по сбору разведывательных данных, не предложив, однако, предоставить наряду с этим необходимое оборудование. |
The objective of the course was to enable the regional law enforcement community to exchange best practices on transparency measures, intelligence gathering and cooperation aimed at combating illicit firearms trafficking. |
Задача этих курсов заключалась в том, чтобы предоставить сотрудникам региональных правоохранительных органов возможность обменяться примерами наилучшей практики в области осуществления мер по обеспечению транспарентности, сбора разведывательных данных и налаживания сотрудничества в целях борьбы с незаконным оборотом огнестрельного оружия. |
The Joint Intelligence Fusion Centre to directly report intelligence information to the Joint Verification Mechanism and to the Minister of Defence of the member State chairing the International Conference. |
З. предложить Объединенному центру обработки разведывательных данных представлять разведывательную информацию непосредственно в Механизм совместного контроля, а также министру обороны государства-участника, председательствующего на Международной конференции по району Великих озер. |
Intelligence gathered by means of interpersonal contact, as opposed to more technical intelligence-gathering disciplines, such as signals, imagery, messaging, and signature intelligence. |
Это сбор информации посредством межличностного контакта, противоположный более техническому сбору разведывательных данных, таких как: сигналы, изображения, сообщения, и сигнатурная разведка. |
Concerning the Signals Intelligence Act, Sweden noted that there was a legitimate interest in having an efficient tool for collecting intelligence from foreign counties, balanced with the protection of personal integrity and the right to privacy. |
В отношении Закона об электронной разведке Швеция отметила, что существует законный интерес располагать эффективным средством для сбора разведывательных данных из других стран, который должен соизмеряться с интересами защиты личной неприкосновенности и права на частную жизнь. |
The Financial Intelligence Unit and the Police Department are called upon to work together to provide intelligence and investigate suspicion on financing of terrorism transactions that may be reported by financial institutions or other reporting entities. |
Группа финансовой разведки и Полицейское управление призваны работать совместно в целях получения разведывательных данных и расследования подозрений в отношении сделок, связанных с финансированием терроризма, которые могут доводиться до их сведения финансовыми учреждениями или другими отчитывающимися органами. |