They also stressed that the illicit drug chain begins with the insufficiently controlled trade of the precursors and essential chemical substance for the production of narcotic drugs and psychotropic substances, and is completed with the laundering of money through the international financial and commercial channels. |
Они также подчеркнули, что цепь незаконного оборота наркотиков начинается с недостаточно жесткого контроля над торговлей прекурсорами и основными химическими веществами, используемыми для изготовления наркотиков и психотропных веществ, и заканчивается отмыванием денег по международным финансовым и торговым каналам. |
Finally one can wonder if the replies by 13 Parties is an indication of lacking information and awareness about the guidelines in the other countries and joint bodies and/or a still insufficiently developed responsibility of the national focal points to comply with decisions by the Meeting of the Parties. |
И наконец, можно задаться вопросом, являются ли ответы 13 Сторон показателем недостатка информации и осведомленности о Руководящих принципах в других странах и совместных органах и/или свидетельством недостаточно высокого уровня ответственности национальных координационных центров за выполнение решений Совещания Сторон. |
(b) Investment promotion targeting "green" investment, including FDI, is still a field insufficiently explored and best practices in green investment promotion are still to be established. |
Ь) поощрение инвестиций с ориентацией на "зеленые" инвестиции, включая ПИИ, остается пока еще недостаточно изученной областью, и предстоит еще определить передовую практику в этом отношении. |
It noted that the comments received by both parties shed light on several aspects of the facts, which had been insufficiently represented by the communicant in its communication and subsequently in its written and oral submissions, and were incorrectly reflected in the Committee's draft findings. |
Комитет отметил, что замечания, полученные обеими сторонами, проливают свет на несколько аспектов имеющихся фактов, которые были недостаточно полно представлены автором в его сообщении, а также в его последующих письменных и устных представлениях и были неверно отражены в проекте выводов Комитета. |
They recognized that mechanisms are insufficiently known by children, who have limited access to information, particularly in rural or remote areas; mechanisms are largely inaccessible to vulnerable children, including those with disabilities or belonging to minorities. |
Они признавали, что эти механизмы недостаточно хорошо известны детям, имеющим ограниченный доступ к информации, особенно в сельских и удаленных районах; они во многом недоступны для детей из уязвимых групп, включая детей-инвалидов или детей, принадлежащих к меньшинствам. |
It is important to note that a high level of compliance with an agreement may not be effective in addressing the environmental problem that the agreement is intended to address if the objectives of the agreement and the obligations imposed on parties are insufficiently ambitious. |
Важно отметить, что высокий уровень обеспечения соблюдения соглашения может не обеспечить эффективного решения той экологической проблемы, которую данное соглашение призвано решить, если цели соглашения и возложенные на стороны обязательства являются недостаточно далекоидущими. |
This leads us to consider a key aspect which was insufficiently singled out in the past, despite its great relevance, and which remains, in my view, of considerable importance in the present, namely, the aforementioned conditions of living of the population. |
Это подводит нас к рассмотрению ключевого аспекта, который недостаточно выделялся в прошлом, несмотря на его большую актуальность, и который, по моему мнению, остается весьма важным в настоящее время, а именно вышеупомянутых условий жизни населения. |
They note that the request for Ministerial intervention was made by the son, aged 14, and thus was insufficiently persuasive and legally founded. |
Они указывают, что просьба о вмешательстве, направленная Министру, была сделана их сыном, которому тогда было 14 лет, и в связи с этим была недостаточно убедительной и недостаточно обоснованной юридически. |
There is concern, however, that the institution does not have the logistical support or the resources necessary to make it an effective and functioning body, and also that it is currently insufficiently representative of the people of Darfur. |
Тем не менее существует обеспокоенность по поводу того, что этот орган не имеет необходимых материально-технических средств и ресурсов для эффективного функционирования, а также того, что в настоящее время он недостаточно представляет народ Дарфура. |
Delays at this stage occurred due to insufficiently precise information provided by local experts, the disregard of deadlines by international experts, and the very limited resources of the secretariat in view of meetings and other commitments, to review and harmonize the draft chapters. |
Задержки на данном этапе возникли главным образом из-за недостаточно точной информации, предоставленной местными экспертами, несоблюдения установленных сроков международными экспертами и крайней ограниченностью секретариатских ресурсов в свете совещаний и других обязательств для проведения обзора и согласования проектов глав. |
Those who decide on projects for the return of IDPS, and in that way, on their future and their fate, are insufficiently informed as regards to both the procedures or the positive practice of return. |
Те, кто принимает решения о проектах, направленных на возвращение внутренне перемещенных лиц, а значит, о судьбе и будущем этих лиц, недостаточно осведомлены как о процедурах возвращения, так и о позитивном опыте их осуществления. |
The Cuban delegation supported the initiative of holding parallel events devoted to development subjects in conjunction with the Conference session; they provided an opportunity for reflection on industrial development and international cooperation and on avenues that had been insufficiently explored. |
Кубинская делегация поддерживает инициативу параллельного проведения с сессией Конференции мероприятий, посвященных вопросам развития; что дает возможность обсудить те аспекты промышленного развития и международного сотрудничества, которые недостаточно затрагивались ранее. |
Perhaps the report does not bring to the larger membership an analytical survey of the activities of this important organ because the Council itself remains insufficiently representative, its working methods remain non-inclusive and its activities remain extremely opaque. |
Возможно, доклад не доводит до сведения всех государств-членов аналитический обзор деятельности этого важного органа, поскольку сам Совет по-прежнему остается недостаточно представленным, методы его работы по-прежнему не носят всеобъемлющего характера, а его деятельность, как и прежде, является совершенно непрозрачной. |
The view was expressed that paragraph 3 was insufficiently clear on the effects of an objection by a State to the termination or suspension of a treaty and could create ambiguity as to the fate of the treaty. |
Было высказано мнение, что пункт 3 сформулирован недостаточно четко в отношении последствий возражения государства против прекращения или приостановления договора и может создать двусмысленность относительно судьбы договора. |
The Working Group considered that the provisions were insufficiently robust to comply with UNCAC, and recommended, inter alia, that they be made mandatory, that the list of exceptions be deleted, and that any decision regarding the procurement method should be open to challenge. |
По мнению Рабочей группы, эти положения были недостаточно жесткими для выполнения требований КООНПК, и она, в частности, рекомендовала придать им обязательную силу, удалить список исключений и сделать любое решение относительно метода закупок открытым для оспаривания. |
Furthermore, the meaning of the phrase 'where appropriate' was perceived as insufficiently clear, even though the Commentary explains that 'the expression where appropriate emphasizes the purely recommendatory nature of the guideline' . |
Кроме того, представляется недостаточно ясным значение выражения "когда это уместно", даже если в комментарии и разъясняется, что "выражение"когда это уместно" подчеркивает чисто рекомендательный характер этого руководящего положения"». |
The Heads of State or Government remained concerned over the staffing and structure of the Department of Peacekeeping Operations and Department of Field Support whereby NAM Member Countries are insufficiently represented, particularly at senior and professional levels. |
143.23 главы государств и правительств вновь выразили обеспокоенность в связи с подбором кадров и структурой Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки, в составе которых недостаточно представлены страны - члены ДН, особенно на руководящем уровне и на уровне специалистов. |
Appointment procedures that insufficiently vet commissioners for professionalism, integrity and expertise or that prioritize the partisan political affiliation or ethnic identities of commissioners (likely to track prevailing political or social cleavages) continue to generate challenges to commissions. |
Процедуры назначения, которые недостаточно учитывают профессионализм, добросовестность и компетентность членов комиссий или которые отдают предпочтение принадлежности к политической партии или этнической идентичности членов комиссий (что может вызвать серьезные политические или социальные противоречия), продолжают порождать вызовы для комиссий. |
In particular, the time allocated to the exercise was generally too short (an average duration of three months), and the evaluations were insufficiently funded (an average cost of $37,000 or 0.25 per cent of the average country programme budget). |
В частности, как правило, для проведения оценки выделяется слишком мало времени (в среднем - три месяца), а сами оценки финансируются недостаточно (в среднем 37000 долл. США, или 0,25 процента от среднего бюджета страновой программы). |
Supervision of the production facilities, plants and devices, persons in production and inspection are, as public health controls, insufficiently organized and incomplete in terms of their scope and parameters; |
контроль за средствами производства, предприятиями и орудиями труда, лицами, занятыми в производстве и инспектировании, является, с точки зрения контроля состояния здоровья населения, недостаточно организованным и неполным в плане его масштаба и параметров; |
Existing mandates of the Centre for International Crime Prevention to be included in the draft plans of action, with the focus on areas insufficiently covered in the draft plans of action |
Существующие мандаты Центра по международному предупреждению преступности, которые необходимо включить в проекты планов действий, с уделением особого внимания областям, недостаточно охваченным в проектах планов действий |
The proposed increase in costs is mainly attributable to net higher requirements for general operating expenses particularly for utilities, contractual services and costs relating to replacement of office furniture, which requirements were insufficiently provided for in the biennium 2002-2003. |
Предлагаемое увеличение расходов объясняется прежде всего более высокими чистыми потребностями, связанными с покрытием общих оперативных расходов, особенно на коммунальные услуги и услуги по контрактам и расходов, связанных с заменой конторской мебели, на которую в бюджете на двухгодичный период 2002-2003 годов было выделено недостаточно ассигнований. |
Responding to the criticism that the Guide to Practice was overly academic and, at the same time, insufficiently informed with respect to State practice in the case of succession of States, he welcomed any additional information that might have been overlooked. |
Отвечая на критику по поводу того, что Руководство по практике излишне академично и в то же время содержит недостаточно сведений о государственной практике в отношении правопреемства государств, оратор приветствует любую дополнительную информацию, которая могла быть пропущена. |
However, inadequate implementation of legal frameworks, as well as reactive and fragmented efforts, insufficiently funded and focusing narrowly on symptoms and consequences of violence, remained a threat to sustainability and long-term success in the protection of children from violence. |
Однако недостаточное применение нормативно-правовой базы, а также запоздалые и разрозненные меры, которые недостаточно хорошо финансируются и направлены исключительно на устранение симптомов и последствий насилия, по-прежнему ставят под угрозу необратимость достижений в области защиты детей от насилия и их долгосрочные перспективы. |
Instead, it is the first crisis of global governance, that is to say, a crisis of an insufficiently governed globalization. |
Зато это первый кризис системы глобального управления, то есть кризис, возникший из-за недостаточно эффективного управления процессом глобализации. |