Meanwhile, the Business Plan has been translated and operationalized into a portfolio of integrated UNIDO services, some of which feature innovative approaches and call for new types of expertise which at present are not, or are only insufficiently, available. |
К настоящему времени План действий воплощен и реализуется в виде набора комплексных услуг ЮНИДО, неко-торые из которых характеризуются новаторскими подходами и требуют наличия новых профилей экспертных знаний, которых в настоящее время не имеется или имеется недостаточно. |
The sponsor indicated that the issue of validity of the United Nations operations under international law was relevant, since various decisions regarding such operations had often been criticized by States as insufficiently founded on the Charter. |
Автор отметил, что вопрос о международно-правовой обоснованности операций Организации Объединенных Наций является актуальным, поскольку различные решения, касающиеся таких операций, часто критиковались государствами как недостаточно основанные на Уставе. |
Data were currently gathered in an insufficiently uniform way and the conduct of research in the five islands that comprised the Netherlands Antilles faced practical difficulties, related to the decentralization in several policy fields and the specific needs and characteristics of the different islands. |
В настоящее время данные собираются в недостаточно единообразной форме, а проведение исследований в отношении пяти островов, образующих Нидерландские Антильские острова, связано с рядом трудностей практического характера, возникающих в результате децентрализации деятельности в различных областях политики и наличия специфических потребностей и особенностей различных островов. |
Unfortunately, recent discussion by COPUOS of the ways and means of supporting the regime of the peaceful uses of outer space had been insufficiently active and the subject had not received the attention it deserved. |
К сожалению, последнее обсуждение в КОПУОС путей и средств поддержки режима использования космического пространства в мирных целях было недостаточно активным и этому вопросу не было уделено того внимания, которого он заслуживает. |
While Senator Shelby held up Peter Diamond's nomination on the grounds that Diamond was insufficiently qualified to counsel the Federal Reserve Board, |
В то время, как сенатор Шелби поднял вопрос о назначении Питера Даймонда на том основании, что Даймонд недостаточно квалифицирован для члена Федеральной Резервной Системы |
Still others are frustrated that issues important to them are missing or insufficiently clear, whether they relate to development, human rights, disarmament and non-proliferation, or Security Council reform. |
В то же время есть и те, кто крайне разочарован тем, что некоторые важные для них проблемы либо упущены из виду вообще, либо освещены недостаточно: это проблемы, касающиеся либо развития, либо прав человека, либо разоружения и нераспространения, либо реформы Совета Безопасности. |
First observed by Spacewatch in 1995, it became a lost minor planet with an insufficiently defined orbit after only 7 weeks of observations, and has not been observed since. |
Впервые наблюдался в рамках обзора Spacewatch в 1995 году, стал потерянной малой планетой из-за недостаточно точно определённой орбиты спустя всего лишь 7 недель после обнаружения и с тех пор больше не наблюдался. |
The representative said that the syllabus for all schools was the same for both girls and boys; however, there were some schools that were insufficiently equipped for science subjects and therefore a larger number of students took art subjects. |
Представитель Кении сказала, что во всех школах мальчики и девочки занимаются по одним и тем же программам; однако некоторые школы недостаточно хорошо оборудованы для изучения естественных наук, поэтому насчитывается большее число учащихся, занимающихся гуманитарными предметами. |
At the time, the international community was insufficiently informed about the real situation in the region, in particular about who in fact had occupied the territory of the Azerbaijani Republic. |
В тот период мировое сообщество оказалось недостаточно осведомленным о реальной ситуации в регионе, в частности в отношении того, кто же в действительности оккупировал территорию Азербайджанской Республики. |
Articles 2, 5, 6 and 7 in particular dealt with matters that had been insufficiently analysed in the Preparatory Committee but which required deeper scrutiny in the light of the Statutes of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
В статьях 2, 5, 6 и 7, в частности, рассматриваются вопросы, которые были недостаточно глубоко проанализированы в Подготовительном комитете и которые требуют более глубокого изучения в свете уставов уголовных международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
For instance, in many public services in developing countries, positions responsible for forecasting, planning, developing and managing the various resources in the public sector are occupied by individuals who are often insufficiently trained. |
Например, во многих государственных службах развивающихся стран должности сотрудников, отвечающих за прогнозирование, планирование, освоение различных ресурсов государственного сектора и управление ими, занимают зачастую недостаточно подготовленные лица. |
Concerning the two indicators for 'human capital development', a number of participants recommended deleting the word 'internal' from both of these indicators, on the grounds that it was insufficiently clear. |
При обсуждении двух показателей категории "Развитие человеческого капитала" ряд участников рекомендовали исключить из определения обоих этих показателей слово "internal" на том основании, что содержание этого слова недостаточно ясно. |
With respect to recruitment, placement and promotion, the Secretary-General's report proposed a new system to remedy the continuing problems with the existing system, which was slow, complex and insufficiently transparent. |
Что касается набора, расстановки кадров и повышения в должности, то в докладе Генерального секретаря предлагается новая система для решения постоянных проблем существующей медленной, сложной и недостаточно транспарентной системы. |
(c) Some of our established duty stations continue to face considerable obstacles in recruiting qualified staff because of insufficiently attractive terms of conditions for appointment to these locations; |
с) в некоторых установленных местах службы мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными препятствиями при наборе квалифицированного персонала из-за недостаточно привлекательных условий назначения в этих местах службы; |
This is true, in particular, of women who do not go out to work, are insufficiently or inadequately educated and have not yet become integrated in Swiss life. |
Прежде всего, это касается женщин, которые не имеют оплачиваемой работы, образование которых недостаточно или неадекватно и которые еще не интегрировались в швейцарское общество. |
The report concluded that while there are many examples of good practices in all countries concerned, the particular rights and needs of separated children are, in general, insufficiently understood and acknowledged in most countries. |
В этом докладе содержится вывод о том, что, хотя во всех соответствующих странах имеет место много примеров эффективных практических методов, конкретные права и потребности разлученных детей в большинстве стран в общем недостаточно поняты и признаны. |
In the past, difficulties have arisen where it has been foreseen that elements of a peacekeeping mandate would be combined with a coercive or enforcement role, where mandates were insufficiently clear or inadequate resources were assigned to the task. |
В прошлом трудности возникали тогда, когда предусматривалось, что элементы миротворческого мандата будут сочетаться с выполнением роли по принуждению или осуществлению правоохранительных функций, когда мандаты были недостаточно четко сформулированы или когда для выполнения поставленной задачи выделялись неадекватные ресурсы. |
Prior to presentation of the bill to make the Board permanent, the Board's activities were evaluated, one conclusion being that the Board's professional and legal activities were respected, but the public was insufficiently aware of the Board. |
До представления законопроекта о придании Совету статуса постоянного органа его работа была подвергнута оценке, в ходе которой был сделан вывод о том, что, хотя профессиональная и правовая деятельность Совета пользуется определенным признанием, общество недостаточно информировано о практической работе Совета. |
The Court considered that in simply citing a general provision of law rather than justifying the individual basis on which the author's application was refused, the Government had insufficiently reasoned the decision and left it impossible to ascertain whether the author's equality rights had been violated. |
Суд счел, что правительство, просто сославшись на общие положения Закона и не приведя индивидуальных доводов, на основании которых заявление автора было отклонено, недостаточно обосновало свое решение, вследствие чего установить, были ли права равенства автора нарушены, оказалось невозможным. |
We agree with the Secretary-General when he states in his report on the strengthening of the United Nations that: "In the eyes of much of the world, the size and composition of the Security Council appear insufficiently representative. |
Мы согласны с утверждением Генерального секретаря, содержащимся в его докладе об укреплении Организации Объединенных Наций о том, что: «По мнению большой части мировой общественности, число членов Совета Безопасности и его состав являются недостаточно представительными. |
Although financial support for individual farmers has increased in recent years, it is, overall, still small, insufficiently effective and inadequate to allow individual farmers access to the country's production, marketing and banking infrastructure. |
Хотя объемы финансовой поддержки фермеров в последние годы возросли, в целом они малы по объему, недостаточно эффективны и не позволяют фермерам получить доступ к производственной, сбытовой и банковской инфраструктуре. |
By contrast, the Truth Commission decided that 33 cases were insufficiently supported by evidence and that 30 cases were impossible to investigate under given conditions, while 1 case was withdrawn by the complainant. |
С другой стороны, Комиссия по установлению истины решила, что ЗЗ дела были недостаточно обоснованы, по 30 делам было невозможно проводить расследования в существовавших условиях, а одно дело было отозвано заявителем. |
There is also a concern that how the two parts of the system work together and the results and benefits that can be delivered by each is insufficiently clear to both staff and management. |
Существует также озабоченность по поводу того, что и персоналу, и администрации недостаточно понятно, как две части системы работают вместе и каких результатов и преимуществ следует ожидать от каждой. |
The Committee is concerned about information according to which the procedure of appeal against decisions of expulsion is insufficiently accessible, as illustrated by the short time limit for migrant workers to lodge appeals against decisions on their expulsion. |
Комитет выражает озабоченность по поводу информации, согласно которой процедура обжалования решений о высылке является недостаточно доступной, о чем свидетельствует короткий срок, в течение которого трудящиеся-мигранты могут обжаловать решения об их высылке. |
Institutions dealing with protection of human rights in Lithuania, similarly to their international counterparts, have admitted that the public is insufficiently informed about certain aspects of human rights. |
Органы и учреждения, занимающиеся вопросами защиты прав человека в Литве, равно как и профильные международные органы, признают, что общественность недостаточно информирована относительно конкретных аспектов прав человека. |