However, the Court's capacity to prevent or resolve conflicts had so far been insufficiently utilized, both with regard to controversial cases and to its advisory powers. |
Вместе с тем до настоящего момента не удавалось в достаточной мере использовать возможности Суда в плане предупреждения или урегулирования конфликтов как в том, что касается спорных вопросов, так и в отношении полномочий по вынесению консультативных заключений. |
In my opinion, that aspect of the question has as yet been insufficiently taken into consideration. |
С моей точки зрения, этот аспект проблемы до настоящего времени не был учтен в достаточной мере. |
In particular, the Committee finds that its recommendations in paragraphs 169, 171, 175, 181 and 185 have been insufficiently addressed. |
В частности, Комитет считает, что не были в достаточной мере выполнены его рекомендации, изложенные в пунктах 169, 171, 175, 181 и 185. |
In its 2002 report, Amnesty International gave accounts of racial violence against Roma, Africans and immigrants, which had been insufficiently investigated by the police. |
В своем докладе за 2002 год Международная амнистия приводит справки об актах расового насилия против рома, африканцев и иммигрантов, которые не были расследованы полицией в достаточной мере. |
(b) In some cases, humanitarian assistance that had been delivered was insufficiently accessible to all affected populations, in particular families headed by women; |
Ь) в отдельных случаях предоставленная гуманитарная помощь не была в достаточной мере доступной для всего затронутого населения, в особенности для семей, возглавляемых женщинами; |
Just as transparency and accountability cannot take deep root in a Council that is insufficiently representative of a diverse membership and that does not reflect contemporary political realities, an enlarged Council will need new working methods in order to become fully accountable. |
Так же, как транспарентность и подотчетность не могут укорениться в Совете, который не представляет в достаточной мере разнообразие членского состава Организации и не отражает современных политических реалий, расширенному Совету потребуются новые методы работы, с тем чтобы стать полностью подотчетным. |
However, international trade was insufficiently regulated by conventional legal means. |
Тем не менее международная торговля не в достаточной мере регламентирована действующими соглашениями. |
They are not only accused of producing inefficiently through insufficiently exploiting the opportunities of modern technologies, but also of providing inappropriate information. |
Их обвиняют не только в том, что они работают неэффективно и не используют в достаточной мере возможностей современных технологий, но и в том, что они представляют неуместную информацию. |
Those aspects had been insufficiently reflected in the report of the Secretary-General. |
В докладе Генерального секретаря по этому вопросу в достаточной мере не отражены эти аспекты. |
Resources for women working for peace are insufficiently utilized by the United Nations and there, too, we would like to know why not. |
Средства для оказания поддержки женщинам, занимающимся вопросами обеспечения мира, не используются Организацией Объединенных Наций в достаточной мере, и мы также хотели бы знать - по какой причине. |
The Representative found, e.g., that specific needs of older persons or persons with disabilities were insufficiently catered for in most countries he visited. |
Представитель выявил, например, что в большинстве стран, которые он посетил, особые потребности пожилых людей или инвалидов удовлетворяются не в достаточной мере. |
Similarly, the Group is of the opinion that the UNOCI embargo cell is insufficiently provided with relevant information, which limits its activities to routine inspections of military and police facilities. |
Аналогичным образом, по мнению Группы экспертов, Группа ОООНКИ по вопросам эмбарго не обеспечивается в достаточной мере соответствующей информацией, вследствие чего ее деятельность ограничивается лишь рутинными проверками военных и полицейских объектов. |
(e) The 2007 National Action Plan against Trafficking in Persons has been insufficiently implemented due to a lack of appropriate funding. |
ё) принятый в 2007 году Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми не выполняется в достаточной мере из-за отсутствия надлежащего финансирования. |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "a conciliation carried out on the initiative of a party" were ambiguous and insufficiently reflective of the practice where a conciliation was carried out upon the invitation of one party accepted by the other. |
В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что слова "проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон" являются неясными и не отражают в достаточной мере практику, когда согласительная процедура проводится по предложению одной стороны, которое было принято другой стороной. |
However, those efforts are insufficiently recognized and supported, both politically and financially. |
Однако эти усилия не признаются в достаточной мере и не получают надлежащей поддержки - ни политической, ни финансовой. |