Private investment has increased since mid-year, but still insufficiently to give a decisive impetus to the economy. | Частные инвестиции во второй половине года возросли, однако их по-прежнему недостаточно для того, чтобы придать решающий импульс экономике. |
Satellite remote sensing activities are currently insufficiently regulated from the international point of view. | А. В настоящее время деятельность в области дистанционного зондирования со спутников недостаточно регулируется с международной точки зрения |
Furthermore, insufficiently secured stockpiles in storage depots constitute a threat to security, health and the environment. | К тому же из-за недостаточно надежной охраны складированных боеприпасов возникает угроза для безопасности, здоровья человека и окружающей среды. |
On the other hand, there are numerous remaining pressures from agriculture, untreated or insufficiently treated industrial and domestic wastewater, mining, old chemical burdens, unsafe landfills, tailing ponds and inappropriate land use. | С другой стороны, все еще существуют многочисленные проблемы, связанные с сельским хозяйством, неочищенными или недостаточно очищенными промышленными и бытовыми стоками, горной добычей, свалками отходов химического производства, опасными мусорными полигонами, сбросными прудами и ненадлежащим землепользованием. |
However, it regrets that other concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, including those related to the following: | Вместе с тем он выражает сожаление в связи с тем, что другие замечания-рекомендации были недостаточно или лишь частично реализованы, в том числе в отношении следующего: |
The current HIV response is insufficiently grounded in the promotion, protection and fulfilment of human rights. | Борьба с ВИЧ-инфекцией в недостаточной степени основывается на деятельности по поощрению, защите и осуществлению прав человека. |
Currently, the United Nations suffers from a highly detailed, cumbersome and insufficiently strategic budgeting process, with more than 150 separate trust funds and 37 distinct peacekeeping accounts, each with its own support costs and arrangements. | В настоящее время Организация Объединенных Наций страдает от наличия очень детализированного, обременительного и в недостаточной степени стратегического процесса составления бюджета, поскольку имеется более 150 отдельных целевых фондов и 37 отдельных счетов миротворческих операций и у каждого из них есть свои вспомогательные расходы и процедуры. |
Though there existed ample texts granting to women the same civil rights as men, women were often insufficiently informed of the resources to which they were entitled by law. | Хотя имеется множество документов, предоставляющих женщинам равные гражданские права с мужчинами, зачастую женщины в недостаточной степени информированы о ресурсах, на которые они имеют право в соответствии с законом. |
This statement of objective perhaps insufficiently differentiates the regular programme of technical cooperation from other technical cooperation activities that exist within the United Nations system. | Данное заявление о цели, возможно, в недостаточной степени разграничивает роль регулярной программы технического сотрудничества и других программ технического сотрудничества, которые имеются в системе Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that another reason why inland waterway projects tend to get low priority might be, that the multiple functions of inland waterways are insufficiently borne in mind. | Отмечалось, что еще одной причиной того, что проектам в области внутренних водных путей обычно уделяется меньше внимания, возможно, является тот факт, что в недостаточной степени учитывается многофункциональность внутренних водных путей. |
Self-regulation failed when these companies insufficiently took into account broader public objectives - leading to a need to transfer the regulatory function to other entities. | Саморегулирование не срабатывает в тех случаях, когда эти компании в недостаточной мере учитывают более широкие общественные цели, что приводит к необходимости передачи функции регулирования другим органам. |
Although considerable progress had been made since the end of the cold war, there were still far too many nuclear weapons in the world and those that were insufficiently protected could fall into the wrong hands. | Хотя после окончания холодной войны достигнут значительный прогресс, в мире все еще слишком много ядерного оружия, и то оружие, которое охраняется в недостаточной мере, может попасть не в те руки. |
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). | Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
Yet, because men are currently insufficiently sensitized to the importance of caring for children and for their nutrition needs in particular, the nutrition, health and education of children significantly improve when women are enabled to make such decisions. | Поскольку сейчас мужчины в недостаточной мере сознают важность ухода за детьми, и в частности их потребностей в питании, когда у женщин появляется возможность принимать такие решения, положение с питанием, здоровьем и образованием детей значительно улучшается. |
In this regard, the Committee is concerned that the right of children to be heard is insufficiently guaranteed in proceedings affecting them, in particular in cases of the separation of parents, divorce, adoption or foster care, or within education. | В этом контексте Комитет озабочен тем, что детям в недостаточной мере гарантируется право быть заслушанными в ходе рассмотрения затрагивающих их дел, особенно дел о раздельном проживании родителей, разводе, усыновлении или опекунстве, а также в системе образования |
The Committee shares the State party's concern about the prevalence of child abuse, and notes with regret that services aimed at preventing abuse and providing assistance with recovery do not have sufficient resources and are insufficiently coordinated. | Разделяя обеспокоенность государства-участника относительно распространения злоупотреблений в отношении детей, Комитет с сожалением отмечает, что службы, призванные предотвращать эти злоупотребления и оказывать помощь в целях реабилитации, не располагают достаточными ресурсами и недостаточным образом координируются. |
Violations can occur through the direct action of a State party or of other entities or institutions that are insufficiently regulated by the State party, including, in particular, those in the private sector. | Нарушения могут совершаться путем непосредственных действий государства-участника или других институтов или учреждений, деятельность которых недостаточным образом регулируется государством-участником, включая, в частности, институты и учреждения частного сектора. |
The charter currently fails to address laws and policies that discriminate against religious minorities, including the Baha'i, and insufficiently addresses discrimination against women, including their ability to pass their citizenship on to their children. | Нынешняя хартия никак не влияет на законы и политику, являющиеся дискриминационными в отношении религиозных меньшинств, в том числе бахаистов, и недостаточным образом затрагивает проблему дискриминации в отношении женщин, в том числе их возможность передачи своего гражданства детям. |
What are the national measures to prevent the production, amassing, transfer, and possession of unmarked or insufficiently marked: handheld and light firearms other firearms, the parts and components thereof, and ammunition therefor plastic explosives | Какие были приняты на национальном уровне меры по предотвращению производства, накопления, передачи и хранения немаркированного или недостаточным образом маркированного легкого стрелкового оружия; другого огнестрельного оружия, запасных частей, компонентов и боеприпасов к нему; пластических взрывчатых веществ; других взрывчатых веществ и их прекурсоров? |
The right to participation was not addressed, and a category of "child protection" or "children in especially difficult circumstances" was insufficiently specified. | Право на участие оговорено не было, а категория «защиты детей» или «детей, находящихся в особо трудных условиях» была определена недостаточным образом. |
These workers are subjected to conditions not dissimilar to forced labour, are insufficiently remunerated and are often unable to benefit from their right to rest. | Этих трудящихся обрекают на условия, которые не отличаются от принудительного труда, им выплачивается недостаточное вознаграждение за свой труд, и часто они не могут воспользоваться своим правом на отдых. |
However, the ROAR results, although encouraging, indicate that UNDP work on gender and poverty is often insufficiently integrated and the intersection between the two - poor women - is neglected (see box 14). | Однако, хотя результаты ГООР являются обнадеживающими, они свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН в отношении гендерных аспектов нищеты порой носит недостаточно целостный характер, а взаимосвязи между ними, а именно женщинам из бедных слоев населения, уделяется недостаточное внимание (см. вставку 14). |
Older women, for a variety of reasons, including their work as unpaid family members in the informal sector, part-time work, interrupted career patterns and concentration in low-paying jobs, are often insufficiently covered by health insurance and pension schemes. | Пожилые женщины в силу целого ряда причин, включая их труд в качестве неоплачиваемых членов семьи в неформальном секторе, работу неполный рабочий день, перерывы в карьере и их использование преимущественно на низкооплачиваемых должностях, зачастую имеют недостаточное покрытие в плане медицинского страхования и пенсионного обеспечения. |
In particular, the Committee finds that its request to provide more information about the situation of minority women (ibid., para. 115) and of women with disabilities (ibid., para. 116) has been insufficiently addressed. | В частности, Комитет считает, что его просьбе о предоставлении более подробной информации о положении женщин из числа меньшинств (часть первая, пункт 115) и женщин-инвалидов (там же, пункт 116) было уделено недостаточное внимание. |
Moreover, high pupil-teacher ratios, inadequate or inappropriate curricula (often discriminating against girls), insufficiently trained teachers and inadequately equipped schools all lower the quality of education in many countries. | Кроме того, во многих странах качество образования снижают такие факторы, как большое число учеников на одного преподавателя, не отвечающая требованиям или неэффективная учебная программа (как правило, характеризующаяся дискриминацией в отношении женщин), недостаточный уровень подготовки преподавателей и недостаточное оборудование школ. |
However, the Court's capacity to prevent or resolve conflicts had so far been insufficiently utilized, both with regard to controversial cases and to its advisory powers. | Вместе с тем до настоящего момента не удавалось в достаточной мере использовать возможности Суда в плане предупреждения или урегулирования конфликтов как в том, что касается спорных вопросов, так и в отношении полномочий по вынесению консультативных заключений. |
Those aspects had been insufficiently reflected in the report of the Secretary-General. | В докладе Генерального секретаря по этому вопросу в достаточной мере не отражены эти аспекты. |
Resources for women working for peace are insufficiently utilized by the United Nations and there, too, we would like to know why not. | Средства для оказания поддержки женщинам, занимающимся вопросами обеспечения мира, не используются Организацией Объединенных Наций в достаточной мере, и мы также хотели бы знать - по какой причине. |
(e) The 2007 National Action Plan against Trafficking in Persons has been insufficiently implemented due to a lack of appropriate funding. | ё) принятый в 2007 году Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми не выполняется в достаточной мере из-за отсутствия надлежащего финансирования. |
However, those efforts are insufficiently recognized and supported, both politically and financially. | Однако эти усилия не признаются в достаточной мере и не получают надлежащей поддержки - ни политической, ни финансовой. |
Youth have been active in promoting sustainable development as vital to their future, though they are still insufficiently included in decision-making at the national and local levels and lack information. | Молодежь принимает активное участие в поощрении устойчивого развития как жизненно важного компонента обеспечения своего будущего, однако она еще в недостаточной мере включена в процесс выработки решений на национальном и местном уровнях и не имеет соответствующей информации. |
The Meeting noted that, in some candidate countries, land administration issues were insufficiently recognized by the government as a key element to accession. | Участники отметили, что правительства некоторых стран-кандидатов в недостаточной мере признают значение вопросов управления земельными ресурсами в качестве ключевого аспекта присоединения. |
All of these conditions, which deepen vulnerability and spawn risk, continue to be tolerated despite existing knowledge, policies and technical abilities - insufficiently applied. | Ко всем этим явлениям, усиливающим уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на наличие знаний, политики и технического потенциала, которые используются на практике в недостаточной мере. |
Although considerable progress had been made since the end of the cold war, there were still far too many nuclear weapons in the world and those that were insufficiently protected could fall into the wrong hands. | Хотя после окончания холодной войны достигнут значительный прогресс, в мире все еще слишком много ядерного оружия, и то оружие, которое охраняется в недостаточной мере, может попасть не в те руки. |
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). | Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. | Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
It was recommended that some further editing and harmonization should still be done to improve the readability and to add information on issues that had been insufficiently covered to understand the key messages. | Было рекомендовано провести дополнительное редактирование и согласование текста с целью повышения степени его удобочитаемости и добавления информации по вопросам, которые не были охвачены в достаточной степени, в интересах обеспечения понимания основных соображений. |
Their education curricula insufficiently prepare them to compete with those who have been educated in urban areas. | Сельские образовательные программы не могут подготовить их в достаточной степени, чтобы они могли конкурировать с теми, кто получил образование в городских районах. |
International human rights law was not as well known in Ethiopia as the authorities would wish, which explained the fact that the Covenant was insufficiently applied by judges. | Международное право прав человека не столь известно в Эфиопии, как того хотели бы власти, и поэтому судьи не применяют в достаточной степени положения Пакта. |
The nature and progressive realization of economic, social and cultural rights made them insufficiently justiciable and less suited for such a mechanism, which could potentially interfere, unwarranted, with national policy measures. | Характер и постепенная реализация экономических, социальных и культурных прав не позволяют в достаточной степени обеспечить их защиту в судебном порядке и еще менее допускают уместность такого механизма, с помощью которого можно потенциально необоснованно вмешиваться в национальные меры политики. |
The Committee is also concerned that alternative care institutions lack adequately trained personnel and are insufficiently monitored by the Ministry of Labour and Social Affairs. | Далее, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что учреждения, занимающиеся альтернативными видами ухода, укомплектованы недостаточно квалифицированным персоналом и слабо контролируются министерством труда и социальных вопросов. |
The Committee is concerned about the extent of poverty among older persons and about the fact that home care is still insufficiently developed. | Комитет обеспокоен масштабами нищеты среди пожилого населения и все еще слабо развитой системой оказания помощи на дому. |
Furthermore, insufficiently secured stockpiles in storage depots constitute a threat to security, health and the environment. | Кроме того, слабо охраняемые запасы на оружейных складах создают угрозу для безопасности, здоровья и окружающей среды. |
Centralism predominates in political parties' decision-making processes and their organizational structures are insufficiently representative, both nationally and locally, a situation reflected in the fact that party branches are in their infancy. | При принятии решений в политических партиях доминирует централизм, а в их организационных структурах, как на общенациональном уровне, так и на местах, принцип представленности развит слабо, и это проявляется в том, что процесс создания местных отделений партий только начинается. |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. | Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ. |
Sustainable development planning should be used to address the main constraints to effective action: inappropriate policies, institutional weaknesses, insufficiently trained personnel, limited opportunities for education, insufficient involvement of the public in decision-making and lack of diffusion of appropriate technologies.] | Планирование устойчивого развития следует использовать для решения препятствующих эффективному принятию мер основных проблем, каковыми являются необоснованность политики, слабость организационных структур, недостаточная подготовленность персонала, ограниченность возможностей получения образования, недостаточно широкое участие общественности в принятии решений и недостаточно широкое распространение надлежащих технологий.] |
(a) Insufficiently purpose-oriented policy on efficiency | а) Недостаточная целенаправленность политики обеспечения эффективности |
If there is one thing that is clear about the European Union's institutional arrangements, it is that it is insufficiently democratic for the degree of integration that is now underway or planned. | Единственное, что ясно относительно устройства институтов ЕС, так это недостаточная демократичность Союза для имеющейся и планируемой степени интеграции. |
One possible reason is insufficient awareness (as yet) of the progress achieved, or a sense that this is insufficiently conclusive. | Одной из возможных причин этого является недостаточная информированность (пока еще) о достигнутом прогрессе или определенное ощущение, что он является недостаточным. |
Ms. Lizin highlighted the importance of access to education and to minimum health services as a means of breaking the cycle of poverty, and regretted that, too often, the education of the girl-child was insufficiently guaranteed. | Г-жа Лизен подчеркнула большое значение, которое придается наличию доступа к образованию и минимальным услугам здравоохранения как одному из средств, позволяющих разорвать порочный круг нищеты, и выразила сожаление в связи с отсутствием в слишком большом числе случаев достаточных гарантий в отношении предоставления образования девочкам. |
Data with regard to transportation methods were insufficiently reported, particularly by countries in the Americas. | В отношении методов перевозки не было представлено достаточных данных, особенно странами Северной и Южной Америки. |
In that context, seizure statistics described in the present report mostly refer to quantities seized rather than to the number of seizure cases, the latter being insufficiently reported. | Кроме того, статистические данные об изъятиях, приводимые в настоящем докладе, главным образом относятся к изъятым объемам, а не к количеству изъятий, по которому не представлено достаточных данных. |
Equality bodies, such as the Equal Treatment Commission and the Ombudsman for Equal Treatment are insufficiently resourced and lack independence. | Структуры, занимающиеся проблемами равенства, такие как Комиссия по вопросам равного обращения и Омбудсмен по вопросам равного обращения, не имеют достаточных ресурсов и не являются независимыми. |
As for the Security Council approach, the co-facilitators have already indicated a concern about possible circularity - a Security Council that sees the Commission as insufficiently relevant and a Commission that feels it does not have sufficient opportunity to demonstrate its relevance. | Что касается подхода Совета Безопасности, то сокоординаторы уже указывали на проблему возможной «кругообразности» - Совет Безопасности, который считает Комиссию недостаточно релевантной, и Комиссия, которая считает, что у нее нет достаточных возможностей для того, чтобы продемонстрировать свою релевантность. |
The Commission recognizes that research and development in science and technology, and its dissemination, have insufficiently responded to women's needs. | Комиссия признает, что исследовательские и опытно-конструкторские работы в научно-технической области и распространение их результатов не в полной мере отвечают потребностям женщин. |
Serious concerns have been expressed by the family of Patrick Finucane and by human rights organizations, as well as by expert bodies of the UN, that any inquiry held under that Act would be insufficiently independent. | Родственники Патрика Финукана, правозащитные организации и экспертные органы ООН выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что расследование в рамках этого закона не будет в полной мере независимым. |
(b) The Island Ordinances on alternative care have not been sufficiently implemented, monitoring and follow-up of placements in institutions is inadequate, and personnel available in this field are insufficiently trained. | Ь) постановления по обеспечению альтернативного ухода за детьми на островах осуществляются не в полной мере, процедуры мониторинга и последующего контроля за помещением детей в детские учреждения не отвечают требованиям, а персонал, работающий в этой сфере, - недостаточно обучен. |
The Committee is concerned that civil society is under-resourced, insufficiently well organized and consequently unable to contribute fully to the implementation of children's rights in the State party. | Комитет озабочен тем, что гражданское общество испытывает нехватку ресурсов, оно недостаточно хорошо организовано и вследствие этого не способно в полной мере оказывать содействие осуществлению прав ребенка в государстве-участнике. |
Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию. |