It is to shout at him that he insufficiently liberal, he will go into the fire. | Стоит на него прикрикнуть, что он недостаточно либерален, он в огонь пойдёт. |
While the Electoral Act ensured the election of representatives of ethnic groups to State bodies, they appeared to be insufficiently represented at all levels according to the periodic report. | Хотя Закон о выборах обеспечивает избрание членов этнических групп в государственные органы, они, как представляется, недостаточно представлены на всех уровнях власти, как об этом свидетельствует периодический доклад. |
Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию. |
The waste is insufficiently segregated, and almost all is being landfilled. | Мусор недостаточно разделяется и почти всегда закапывается в землю. |
Many Governments fear they may become locked into contracts which become uncompetitive or are insufficiently interoperable, or are concerned that cloud-based data will be vulnerable to surveillance or hacking by unauthorized third parties, including other Governments. | Многие правительства опасаются, что они могут оказаться связанными контрактами, которые утратят конкурентные преимущества или окажутся недостаточно взаимосовместимыми, либо испытывают обеспокоенность по поводу того, что облако уязвимо перед несанкционированным доступом к данным или взломом баз данных, в том числе со стороны других правительств. |
Measures aimed at children insufficiently respond to the situation of girls. | Принимаемые в интересах детей меры в недостаточной степени учитывают положение девочек. |
According to reliable sources, oil revenue is insufficiently used to this end throughout the country, but particularly in the south. | Согласно информации из достоверных источников, на эти цели во всей стране, особенно в ее южных районах, в недостаточной степени используются нефтяные доходы. |
Though much experience has been accumulated over the past 15 years, in many settings the response to the epidemic remains insufficiently based on evidence. | Хотя за прошедшие 15 лет был накоплен значительный опыт, во многих случаях ответные меры, принимаемые в связи с эпидемией, по-прежнему в недостаточной степени основаны на имеющихся фактологических данных. |
The agreed conclusions confirm the strong relationship between development and the human rights of women and girls and identify the critical gender equality issues that were insufficiently addressed in the Millennium Development Goals. | Согласованные выводы подтверждают тесную взаимосвязь между развитием и правами человека женщин и девочек, а также определяют важнейшие проблемы в области обеспечения гендерного равенства, которые были в недостаточной степени отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Committee notes that steps have been taken in some areas to ensure respect for the best interests of the child, yet remains concerned that the principle is still insufficiently addressed. | Комитет отмечает принятие в некоторых областях шагов по обеспечению уважения наилучших интересов ребенка, но сохраняет обеспокоенность по поводу того, что этот принцип по-прежнему соблюдается в недостаточной степени. |
Neglecting or insufficiently carrying out this reform has too often had in dire consequences, including countries relapsing into violence and armed conflict. | Игнорирование необходимости такой реформы или ее проведение в недостаточной мере зачастую имели пагубные последствия, в том числе возобновление в странах насилия и вооруженных конфликтов. |
This is particularly crucial for countries in which monitoring activities still seem to be insufficiently funded. | Это особенно важно для стран, в которых мониторинговая деятельность пока еще, как представляется, финансируется в недостаточной мере. |
All of these conditions, which deepen vulnerability and spawn risk, continue to be tolerated despite existing knowledge, policies and technical abilities - insufficiently applied. | Ко всем этим явлениям, усиливающим уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на наличие знаний, политики и технического потенциала, которые используются на практике в недостаточной мере. |
He expressed particular concern at the new economic feasibility threshold employed by the Panel to determine when the adoption of alternatives should be considered, saying that it was arbitrary and insufficiently responsive to the legitimate concerns of parties. | Он выразил особую обеспокоенность в связи с новым пороговым показателем экономической обоснованности, используемым Группой для определения, когда следует рассматривать возможность перехода на альтернативы, заявив, что он является произвольным и в недостаточной мере учитывает законные интересы Сторон. |
The SDS insufficiently incorporates the goal of the practical realization of the principle of equality between women and men, as called for in article 2 (a) of the Convention, especially in light of the govt's ongoing economic reform and trade liberalization. | В СРС в недостаточной мере отражена цель практической реализации принципа равенства между женщинами и мужчинами, предусмотренного в статье 2 (а) Конвенции, особенно в свете проводимой правительством текущей экономической реформы и либерализации торговли. |
However, those efforts and initiatives have been highly fragmented and insufficiently coordinated, often creating frictions and inefficiencies in the system. | Вместе с тем эти усилия и инициативы были в значительной степени разрозненны и координировались недостаточным образом, зачастую создавая пробелы и неэффективность в системе. |
Poorly designed or insufficiently maintained road infrastructure and the use of old and poorly maintained vehicles are additional road traffic risks. | К числу дополнительных рисков в области дорожного движения относятся плохо спроектированная или недостаточным образом обслуживаемая дорожная инфраструктура и использование старых транспортных средств, отличающихся плохим техническим состоянием. |
No change has been made to the provisions which we said last year insufficiently addressed one of our major concerns - that of freedom of navigation, now in operative paragraph 8. | Не было внесено никаких изменений в положения, содержащиеся сейчас в пункте 8 постановляющей части, которые, как мы говорили еще в прошлом году, недостаточным образом учитывают некоторые наши главные интересы, в частности, интересы свободы навигации. |
Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. | Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств. |
What are the national measures to prevent the production, amassing, transfer, and possession of unmarked or insufficiently marked: handheld and light firearms other firearms, the parts and components thereof, and ammunition therefor plastic explosives | Какие были приняты на национальном уровне меры по предотвращению производства, накопления, передачи и хранения немаркированного или недостаточным образом маркированного легкого стрелкового оружия; другого огнестрельного оружия, запасных частей, компонентов и боеприпасов к нему; пластических взрывчатых веществ; других взрывчатых веществ и их прекурсоров? |
Ignoring or insufficiently addressing the phenomenon of illegal immigration puts at risk the hard-won rights of genuine refugees and persons who must be protected with humanitarian status under international law. | Игнорирование явления незаконной иммиграции или недостаточное внимание к нему создают угрозу с большим трудом завоеванным правам истинных беженцев и лиц, гуманитарный статус которых подлежит защите согласно международному праву. |
Insufficiently applied partnership in the process; | З. Недостаточное использование в процессе работы партнерских связей. |
Data often remain insufficiently disaggregated by some variables, such as disability, leaving policymakers without the information needed to identify and plan appropriate policies and services for those who are most at risk, excluded or under-served. | Зачастую отсутствует разбивка данных по некоторым переменным, таким как инвалидность, что оставляет политиков без информации, необходимой для определения и планирования соответствующих стратегий и услуг для тех, кто подвергается наибольшему риску, страдает от исключенности или получает недостаточное обслуживание. |
The Committee is concerned that insufficient attention is given to gender-specific causes and consequences of illness and disease and that, consequently, the country's health policy is insufficiently responding to gender factors associated with health. | Комитет отмечает, что недостаточное внимание уделяется имеющим гендерную специфику причинам и последствиям болезней и что вследствие этого политика страны в области здравоохранения в недостаточной степени реагирует на гендерные факторы, связанные со здоровьем. |
Moreover, high pupil-teacher ratios, inadequate or inappropriate curricula (often discriminating against girls), insufficiently trained teachers and inadequately equipped schools all lower the quality of education in many countries. | Кроме того, во многих странах качество образования снижают такие факторы, как большое число учеников на одного преподавателя, не отвечающая требованиям или неэффективная учебная программа (как правило, характеризующаяся дискриминацией в отношении женщин), недостаточный уровень подготовки преподавателей и недостаточное оборудование школ. |
In its 2002 report, Amnesty International gave accounts of racial violence against Roma, Africans and immigrants, which had been insufficiently investigated by the police. | В своем докладе за 2002 год Международная амнистия приводит справки об актах расового насилия против рома, африканцев и иммигрантов, которые не были расследованы полицией в достаточной мере. |
However, international trade was insufficiently regulated by conventional legal means. | Тем не менее международная торговля не в достаточной мере регламентирована действующими соглашениями. |
They are not only accused of producing inefficiently through insufficiently exploiting the opportunities of modern technologies, but also of providing inappropriate information. | Их обвиняют не только в том, что они работают неэффективно и не используют в достаточной мере возможностей современных технологий, но и в том, что они представляют неуместную информацию. |
Similarly, the Group is of the opinion that the UNOCI embargo cell is insufficiently provided with relevant information, which limits its activities to routine inspections of military and police facilities. | Аналогичным образом, по мнению Группы экспертов, Группа ОООНКИ по вопросам эмбарго не обеспечивается в достаточной мере соответствующей информацией, вследствие чего ее деятельность ограничивается лишь рутинными проверками военных и полицейских объектов. |
(e) The 2007 National Action Plan against Trafficking in Persons has been insufficiently implemented due to a lack of appropriate funding. | ё) принятый в 2007 году Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми не выполняется в достаточной мере из-за отсутствия надлежащего финансирования. |
Neglecting or insufficiently carrying out this reform has too often had in dire consequences, including countries relapsing into violence and armed conflict. | Игнорирование необходимости такой реформы или ее проведение в недостаточной мере зачастую имели пагубные последствия, в том числе возобновление в странах насилия и вооруженных конфликтов. |
In many ECE countries, transport links are insufficiently developed. | Во многих странах ЕЭК они развиты в недостаточной мере. |
Self-regulation failed when these companies insufficiently took into account broader public objectives - leading to a need to transfer the regulatory function to other entities. | Саморегулирование не срабатывает в тех случаях, когда эти компании в недостаточной мере учитывают более широкие общественные цели, что приводит к необходимости передачи функции регулирования другим органам. |
The significant contribution of civil society in the response to HIV covers those areas that are insufficiently addressed by the State. | Гражданское общество вносит существенный вклад в борьбу с ВИЧ на тех направлениях, которыми государство занимается в недостаточной мере. |
The major obstacles were that preferential treatment had been insufficiently incorporated into collective agreements and regulations in the public sector, while in the private sector there was a general reluctance to accept any government interference. | К числу основных препятствий относится то, что преференциальное отношение в недостаточной мере учитывается в трудовых соглашениях и нормативах для государственного сектора, в то время как в частном секторе отмечается общее нежелание признавать какое-либо регулирование со стороны государства. |
More generally, the view was expressed that the notion of "consumer" underlying the provision of article 2, subparagraph (a), might insufficiently reflect recent developments of consumer legislation in certain countries or regions. | В целом было выражено мнение, что понятие «потребитель», лежащее в основе положения статьи 2(a), возможно, не в достаточной степени отражает последние изменения законодательства о защите потребителей в некоторых странах или регионах. |
It was recommended that some further editing and harmonization should still be done to improve the readability and to add information on issues that had been insufficiently covered to understand the key messages. | Было рекомендовано провести дополнительное редактирование и согласование текста с целью повышения степени его удобочитаемости и добавления информации по вопросам, которые не были охвачены в достаточной степени, в интересах обеспечения понимания основных соображений. |
The performance evaluation system needed improvement, as was noted in eight reports with mid-term reviews either not undertaken or insufficiently documented. | В 8 докладах было указано на необходимость совершенствования системы служебной аттестации, поскольку среднесрочные обзоры либо не проводились, либо не документировались в достаточной степени. |
International human rights law was not as well known in Ethiopia as the authorities would wish, which explained the fact that the Covenant was insufficiently applied by judges. | Международное право прав человека не столь известно в Эфиопии, как того хотели бы власти, и поэтому судьи не применяют в достаточной степени положения Пакта. |
Mr. Lasocik (Subcommittee) said that another very important - but insufficiently discussed - component of the Optional Protocol was financial assistance for implementation of the Subcommittee's recommendations to States parties after its visits. | Г-н Ласоцик (Подкомитет по предупреждению пыток) говорит, что другим очень важным элементом Факультативного протокола, о котором не говорится в достаточной степени, является Специальный фонд, направленный на оказание помощи в финансировании осуществления рекомендаций, которые ППП адресует государствам-участникам по итогам своих визитов. |
The Committee is concerned about the extent of poverty among older persons and about the fact that home care is still insufficiently developed. | Комитет обеспокоен масштабами нищеты среди пожилого населения и все еще слабо развитой системой оказания помощи на дому. |
Furthermore, insufficiently secured stockpiles in storage depots constitute a threat to security, health and the environment. | Кроме того, слабо охраняемые запасы на оружейных складах создают угрозу для безопасности, здоровья и окружающей среды. |
The Committee is concerned that civil society, including NGOs, was not sufficiently involved in the process of drafting the State party's report and has been insufficiently implicated in implementation of the Convention. | Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что гражданское общество, включая неправительственные организации, недостаточно широко участвует в процессе подготовки доклада государства-участника и слабо вовлечено в работу по осуществлению Конвенции. |
Challenges: National mechanisms for gender equality in many countries are understaffed, insufficiently funded and have marginal influence on key policy areas. | Задачи: национальные механизмы обеспечения гендерного равенства во многих странах испытывают дефицит в кадрах, недостаточно финансируются и слабо влияют на ключевые политические вопросы. |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
insufficiently effective State systems to monitor compliance with the standards and requirements laid down in current regulatory instruments; | недостаточная эффективность государственной системы контроля за соблюдением норм и требований, установленных действующими нормативно-правовыми документами; |
Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. | Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ. |
Sustainable development planning should be used to address the main constraints to effective action: inappropriate policies, institutional weaknesses, insufficiently trained personnel, limited opportunities for education, insufficient involvement of the public in decision-making and lack of diffusion of appropriate technologies.] | Планирование устойчивого развития следует использовать для решения препятствующих эффективному принятию мер основных проблем, каковыми являются необоснованность политики, слабость организационных структур, недостаточная подготовленность персонала, ограниченность возможностей получения образования, недостаточно широкое участие общественности в принятии решений и недостаточно широкое распространение надлежащих технологий.] |
(a) Insufficiently purpose-oriented policy on efficiency | а) Недостаточная целенаправленность политики обеспечения эффективности |
One possible reason is insufficient awareness (as yet) of the progress achieved, or a sense that this is insufficiently conclusive. | Одной из возможных причин этого является недостаточная информированность (пока еще) о достигнутом прогрессе или определенное ощущение, что он является недостаточным. |
The mere contention by the buyer that the seller could have sold the stickers to third parties prior to August 2002 was insufficient to support the conclusion that the seller had insufficiently attempted to limit its damages (article 77 CISG). | Простого утверждения покупателя о том, что продавец мог продать стенды третьей стороне до августа 2002 года, еще не достаточно, чтобы прийти к заключению, что продавец не принял достаточных мер для сокращения ущерба (статья 77 КМКПТ). |
Data with regard to transportation methods were insufficiently reported, particularly by countries in the Americas. | В отношении методов перевозки не было представлено достаточных данных, особенно странами Северной и Южной Америки. |
The Committee is concerned that schools for children of Chinese, North Korean or other origin are insufficiently subsidised. | Комитет озабочен тем, что школы для детей китайского, северокорейского и иного происхождения не получают достаточных субсидий. |
In that context, seizure statistics described in the present report mostly refer to quantities seized rather than to the number of seizure cases, the latter being insufficiently reported. | Кроме того, статистические данные об изъятиях, приводимые в настоящем докладе, главным образом относятся к изъятым объемам, а не к количеству изъятий, по которому не представлено достаточных данных. |
Equality bodies, such as the Equal Treatment Commission and the Ombudsman for Equal Treatment are insufficiently resourced and lack independence. | Структуры, занимающиеся проблемами равенства, такие как Комиссия по вопросам равного обращения и Омбудсмен по вопросам равного обращения, не имеют достаточных ресурсов и не являются независимыми. |
(b) The Island Ordinances on alternative care have not been sufficiently implemented, monitoring and follow-up of placements in institutions is inadequate, and personnel available in this field are insufficiently trained. | Ь) постановления по обеспечению альтернативного ухода за детьми на островах осуществляются не в полной мере, процедуры мониторинга и последующего контроля за помещением детей в детские учреждения не отвечают требованиям, а персонал, работающий в этой сфере, - недостаточно обучен. |
The Committee is concerned that civil society is under-resourced, insufficiently well organized and consequently unable to contribute fully to the implementation of children's rights in the State party. | Комитет озабочен тем, что гражданское общество испытывает нехватку ресурсов, оно недостаточно хорошо организовано и вследствие этого не способно в полной мере оказывать содействие осуществлению прав ребенка в государстве-участнике. |
However, the Committee is concerned that the Coordination Council is not fully operational and that the implementation of the Optional Protocol is insufficiently coordinated between the various Ministries involved. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Координационный совет функционирует не в полной мере и что деятельность различных участвующих министерств по осуществлению Факультативного протокола координируется в недостаточной степени. |
The existing monitoring systems were primarily designed to answer questions about the mobilization of new water resources and are still insufficiently aimed at providing information about resources that can be freed through better demand management. | Существующие системы мониторинга были в первую очередь нацелены на мобилизацию новых водных ресурсов и все еще не в полной мере направлены на обеспечение информации о ресурсах, которые могут высвобождаться благодаря более оптимальному управлению спросом. |
Economic racism: Economic racism has been insufficiently understood and addressed in Guatemala. | В области ликвидации экономического расизма: В Гватемале не в полной мере понимали содержание экономического расизма, и ему уделялось мало внимания. |