If it appears insufficiently (in a case, for example, with glass table-tops, the big mirrors, etc. | Если этого оказывается недостаточно(в случае, например, со стеклянными столешницами, большими зеркалами и т.п. |
Those inspection reports that were produced were insufficiently detailed for the purposes of evaluating the claims. | Те доклады по проверке, которые были подготовлены для целей оценки требований, являются недостаточно подробными. |
Available data sources may be incomplete, or may be found insufficiently reliable to carry out some of the steps needed to obtain the required estimates. | Доступные источники данных могут быть неполными или могут быть признаны недостаточно надежными для осуществления некоторых шагов, необходимых для расчета искомых оценок. |
It was still too long and unmanageable, and, in his view, insufficiently strategic, brief, and transparent. | Он слишком объемный и неудобный, и, по мнению оратора, носит недостаточно стратегический характер, ему не хватает краткости и прозрачности. |
According to local criminal statistics, most of the reason for such attacks are usually molestation of women or property dispute, but it often happens that the Madurese's cruel revenge is motivated by an insufficiently polite treatment or insult in public places to one's honor. | Поводом для чарока, согласно местной криминальной статистике, чаще всего становятся приставание к женщине или имущественный спор, однако случается, что на столь жестокую месть мадурца подвигает недостаточно вежливое обращение в общественном месте. |
Despite the plethora of risk-mitigation instruments available, current programmes are insufficiently tailored to the situation of low-income countries. | Несмотря на множество существующих инструментов смягчения рисков, нынешние программы в недостаточной степени ориентированы на страны с низкими уровнями доходов. |
Communication efforts are often still limited in their relevance to young people and insufficiently supportive of behavioural change. | Усилия в области коммуникации зачастую все еще ограничены в плане их актуальности для молодых людей и в недостаточной степени способствуют изменению моделей поведения. |
According to participants, the Millennium Development Goals had insufficiently addressed the disproportionate impact of climate change, natural and other disasters, economic and political crises, and conflict on women and girls. | По мнению участников, в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития в недостаточной степени учитывается непропорционально большее воздействие, которое оказывают на женщин и девочек изменение климата, стихийные и иные бедствия, экономические и политические кризисы и конфликты. |
Her intention is to focus on the cultural dimensions of these issues and on issues that have not been addressed or that have been insufficiently addressed in the past. | Она намерена сосредоточить внимание на культурных составляющих этих вопросов и вопросов, которые в прошлом не рассматривались или рассматривались в недостаточной степени. |
The Committee notes that steps have been taken in some areas to ensure respect for the best interests of the child, yet remains concerned that the principle is still insufficiently addressed. | Комитет отмечает принятие в некоторых областях шагов по обеспечению уважения наилучших интересов ребенка, но сохраняет обеспокоенность по поводу того, что этот принцип по-прежнему соблюдается в недостаточной степени. |
Neglecting or insufficiently carrying out this reform has too often had in dire consequences, including countries relapsing into violence and armed conflict. | Игнорирование необходимости такой реформы или ее проведение в недостаточной мере зачастую имели пагубные последствия, в том числе возобновление в странах насилия и вооруженных конфликтов. |
In addition, environmental expenditures of government offices are usually insufficiently coordinated. | Кроме того, природоохранные расходы правительственных служб обычно координируются в недостаточной мере. |
The major obstacles were that preferential treatment had been insufficiently incorporated into collective agreements and regulations in the public sector, while in the private sector there was a general reluctance to accept any government interference. | К числу основных препятствий относится то, что преференциальное отношение в недостаточной мере учитывается в трудовых соглашениях и нормативах для государственного сектора, в то время как в частном секторе отмечается общее нежелание признавать какое-либо регулирование со стороны государства. |
This obligation is also often imposed on foreign nationals entering their territory, which may cause problems if they are insufficiently informed of the rules of behaviour they are expected to observe of this Resolution). | Но это обязательное требование часто предъявляется и к иностранным водителям, которые въезжают на их территорию, что может создавать определенные трудности, если эти лица в недостаточной мере информированы о правилах поведения, которые они должны соблюдать настоящей Резолюции). |
Ensure adequate spatial coverage in new EMEP areas as well as in areas that have been insufficiently covered up to now; | Ь) обеспечивать адекватный пространственный охват в новых районах ЕМЕП, а также в тех районах, которые до настоящего времени были охвачены в недостаточной мере; |
No change has been made to the provisions which we said last year insufficiently addressed one of our major concerns - that of freedom of navigation, now in operative paragraph 8. | Не было внесено никаких изменений в положения, содержащиеся сейчас в пункте 8 постановляющей части, которые, как мы говорили еще в прошлом году, недостаточным образом учитывают некоторые наши главные интересы, в частности, интересы свободы навигации. |
Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. | Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств. |
The Committee shares the State party's concern about the prevalence of child abuse, and notes with regret that services aimed at preventing abuse and providing assistance with recovery do not have sufficient resources and are insufficiently coordinated. | Разделяя обеспокоенность государства-участника относительно распространения злоупотреблений в отношении детей, Комитет с сожалением отмечает, что службы, призванные предотвращать эти злоупотребления и оказывать помощь в целях реабилитации, не располагают достаточными ресурсами и недостаточным образом координируются. |
Violations can occur through the direct action of a State party or of other entities or institutions that are insufficiently regulated by the State party, including, in particular, those in the private sector. | Нарушения могут совершаться путем непосредственных действий государства-участника или других институтов или учреждений, деятельность которых недостаточным образом регулируется государством-участником, включая, в частности, институты и учреждения частного сектора. |
The charter currently fails to address laws and policies that discriminate against religious minorities, including the Baha'i, and insufficiently addresses discrimination against women, including their ability to pass their citizenship on to their children. | Нынешняя хартия никак не влияет на законы и политику, являющиеся дискриминационными в отношении религиозных меньшинств, в том числе бахаистов, и недостаточным образом затрагивает проблему дискриминации в отношении женщин, в том числе их возможность передачи своего гражданства детям. |
Insufficiently applied partnership in the process; | З. Недостаточное использование в процессе работы партнерских связей. |
The Committee is concerned about the fact that the Convention is not well known among the people responsible for applying the law, in particular those working in the judiciary, which explains why it is insufficiently applied by judges. | Комитет обеспокоен тем фактом, что о Конвенции плохо осведомлены лица, занимающиеся применением законов, и в частности судебный персонал, что объясняет ее недостаточное применение судьями. |
Older women, for a variety of reasons, including their work as unpaid family members in the informal sector, part-time work, interrupted career patterns and concentration in low-paying jobs, are often insufficiently covered by health insurance and pension schemes. | Пожилые женщины в силу целого ряда причин, включая их труд в качестве неоплачиваемых членов семьи в неформальном секторе, работу неполный рабочий день, перерывы в карьере и их использование преимущественно на низкооплачиваемых должностях, зачастую имеют недостаточное покрытие в плане медицинского страхования и пенсионного обеспечения. |
In particular, the Committee finds that its request to provide more information about the situation of minority women (ibid., para. 115) and of women with disabilities (ibid., para. 116) has been insufficiently addressed. | В частности, Комитет считает, что его просьбе о предоставлении более подробной информации о положении женщин из числа меньшинств (часть первая, пункт 115) и женщин-инвалидов (там же, пункт 116) было уделено недостаточное внимание. |
Moreover, high pupil-teacher ratios, inadequate or inappropriate curricula (often discriminating against girls), insufficiently trained teachers and inadequately equipped schools all lower the quality of education in many countries. | Кроме того, во многих странах качество образования снижают такие факторы, как большое число учеников на одного преподавателя, не отвечающая требованиям или неэффективная учебная программа (как правило, характеризующаяся дискриминацией в отношении женщин), недостаточный уровень подготовки преподавателей и недостаточное оборудование школ. |
In my opinion, that aspect of the question has as yet been insufficiently taken into consideration. | С моей точки зрения, этот аспект проблемы до настоящего времени не был учтен в достаточной мере. |
In particular, the Committee finds that its recommendations in paragraphs 169, 171, 175, 181 and 185 have been insufficiently addressed. | В частности, Комитет считает, что не были в достаточной мере выполнены его рекомендации, изложенные в пунктах 169, 171, 175, 181 и 185. |
However, international trade was insufficiently regulated by conventional legal means. | Тем не менее международная торговля не в достаточной мере регламентирована действующими соглашениями. |
Those aspects had been insufficiently reflected in the report of the Secretary-General. | В докладе Генерального секретаря по этому вопросу в достаточной мере не отражены эти аспекты. |
(e) The 2007 National Action Plan against Trafficking in Persons has been insufficiently implemented due to a lack of appropriate funding. | ё) принятый в 2007 году Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми не выполняется в достаточной мере из-за отсутствия надлежащего финансирования. |
The significant contribution of civil society in the response to HIV covers those areas that are insufficiently addressed by the State. | Гражданское общество вносит существенный вклад в борьбу с ВИЧ на тех направлениях, которыми государство занимается в недостаточной мере. |
Civil society organizations covered sectors that had so far been covered insufficiently or not at all; thus, many of them could not be identified with existing non-governmental organizations. | Организации гражданского общества включают в себя сектора, которые по состоянию на текущий момент в недостаточной мере охвачены или не охвачены вообще; таким образом, многие из них невозможно отнести к существующим неправительственным организациям. |
The Committee is, however, concerned that the National Action Plan and the National Strategy may insufficiently address the most vulnerable groups. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в Национальном плане действий и в Национальной стратегии могут быть в недостаточной мере учтены потребности наиболее уязвимых групп. |
He expressed particular concern at the new economic feasibility threshold employed by the Panel to determine when the adoption of alternatives should be considered, saying that it was arbitrary and insufficiently responsive to the legitimate concerns of parties. | Он выразил особую обеспокоенность в связи с новым пороговым показателем экономической обоснованности, используемым Группой для определения, когда следует рассматривать возможность перехода на альтернативы, заявив, что он является произвольным и в недостаточной мере учитывает законные интересы Сторон. |
Studies had shown that young Estonians, for example, were insufficiently aware that trafficking could affect them directly, and plans were under way to organize awareness-raising programmes in schools for teachers and pupils alike. | Проведенные исследования наглядно показали, например, что молодые люди в Эстонии в недостаточной мере осознают, что проблема торговли людьми может коснуться их лично; поэтому намечено реализовать в учебных заведениях просветительские программы, ориентированные на учащихся и педагогов. |
More generally, the view was expressed that the notion of "consumer" underlying the provision of article 2, subparagraph (a), might insufficiently reflect recent developments of consumer legislation in certain countries or regions. | В целом было выражено мнение, что понятие «потребитель», лежащее в основе положения статьи 2(a), возможно, не в достаточной степени отражает последние изменения законодательства о защите потребителей в некоторых странах или регионах. |
At the same time, aged and insufficiently secured stockpiles endanger both the civilian population and the environment. | В то же время устаревшие запасы, безопасность которых не обеспечивается в достаточной степени, создают угрозу как для гражданского населения, так и для окружающей среды. |
Specifically, the Committee is concerned that child applicants for asylum are provided with insufficient opportunities to participate in their application process and that their views are insufficiently taken into consideration. | В конкретном плане Комитет обеспокоен тем, что детям - просителям убежища, не предоставляются достаточные возможности для участия в процедуре подачи ходатайства и что их мнения не принимаются во внимание в достаточной степени. |
In 2006, while noting the existence of the National Development Strategy (20012010) and a poverty reduction strategy paper, CEDAW was disappointed that these policies insufficiently addressed the gender dimensions of poverty. | В 2006 году КЛДЖ, отметив существование Национальной стратегии развития (на 2001-2010 годы) и документа о стратегии сокращения масштабов нищеты, выразил разочарование тем, что предусмотренные в них директивные меры не в достаточной степени учитывают гендерные измерения нищеты. |
Government services were insufficiently sensitive to cases of violence and often failed to assist those affected. | Административные службы не были в достаточной степени информированы об этой проблеме и по-прежнему не являются достаточно эффективными. |
The Committee is also concerned that alternative care institutions lack adequately trained personnel and are insufficiently monitored by the Ministry of Labour and Social Affairs. | Далее, Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что учреждения, занимающиеся альтернативными видами ухода, укомплектованы недостаточно квалифицированным персоналом и слабо контролируются министерством труда и социальных вопросов. |
The Committee is concerned about the extent of poverty among older persons and about the fact that home care is still insufficiently developed. | Комитет обеспокоен масштабами нищеты среди пожилого населения и все еще слабо развитой системой оказания помощи на дому. |
Technology is often disseminated through market channels, but Governments and other stakeholders also have a role to play, particularly in countries that have a small private sector or insufficiently developed distribution networks. | Часто техника распространяется по рыночным каналам, но правительства и другие заинтересованные стороны также могут играть роль в этом процессе, особенно в странах со слабо развитым частным сектором или системами сбыта. |
(a) The fact that only a small number of complaints, requests or notices have been received from the prisons clearly indicates that the law "On the Peoples' Advocate" is insufficiently disseminated to the administration personnel or the inmates; | а) то обстоятельство, что из тюрем поступило лишь небольшое количество жалоб, запросов и уведомлений, явно свидетельствует о том, что Закон о Народном адвокате был слабо доведен до сведения сотрудников администрации или заключенных; |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
insufficiently effective State systems to monitor compliance with the standards and requirements laid down in current regulatory instruments; | недостаточная эффективность государственной системы контроля за соблюдением норм и требований, установленных действующими нормативно-правовыми документами; |
Among the main concerns in the region are unsustainable exploitation and environmental degradation of those natural resources on which rural communities depend; optimized use of land; living conditions of coastal people; insufficiently treated urban wastes, oil pollution and coastal erosion. | К основным проблемам региона относятся чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, от которых зависит жизнь сельских общин, и соответствующая деградация окружающей среды; оптимизация землепользования; условия жизни населения прибрежных районов; недостаточная переработка отходов городской деятельности, загрязнение нефтью и разрушение прибрежной полосы. |
Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. | Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ. |
(a) Insufficiently purpose-oriented policy on efficiency | а) Недостаточная целенаправленность политики обеспечения эффективности |
One possible reason is insufficient awareness (as yet) of the progress achieved, or a sense that this is insufficiently conclusive. | Одной из возможных причин этого является недостаточная информированность (пока еще) о достигнутом прогрессе или определенное ощущение, что он является недостаточным. |
Data with regard to transportation methods were insufficiently reported, particularly by countries in the Americas. | В отношении методов перевозки не было представлено достаточных данных, особенно странами Северной и Южной Америки. |
The Committee is concerned that schools for children of Chinese, North Korean or other origin are insufficiently subsidised. | Комитет озабочен тем, что школы для детей китайского, северокорейского и иного происхождения не получают достаточных субсидий. |
He added that the Political Parties Registration Commission was insufficiently empowered and that the number of registered parties included many that were inactive. | Он добавил, что Комиссия по регистрации политических партий не имеет достаточных полномочий и что в число зарегистрированных партий входит много таких, которые на тот момент бездействовали. |
In that context, seizure statistics described in the present report mostly refer to quantities seized rather than to the number of seizure cases, the latter being insufficiently reported. | Кроме того, статистические данные об изъятиях, приводимые в настоящем докладе, главным образом относятся к изъятым объемам, а не к количеству изъятий, по которому не представлено достаточных данных. |
As for the Security Council approach, the co-facilitators have already indicated a concern about possible circularity - a Security Council that sees the Commission as insufficiently relevant and a Commission that feels it does not have sufficient opportunity to demonstrate its relevance. | Что касается подхода Совета Безопасности, то сокоординаторы уже указывали на проблему возможной «кругообразности» - Совет Безопасности, который считает Комиссию недостаточно релевантной, и Комиссия, которая считает, что у нее нет достаточных возможностей для того, чтобы продемонстрировать свою релевантность. |
The Commission recognizes that research and development in science and technology, and its dissemination, have insufficiently responded to women's needs. | Комиссия признает, что исследовательские и опытно-конструкторские работы в научно-технической области и распространение их результатов не в полной мере отвечают потребностям женщин. |
Serious concerns have been expressed by the family of Patrick Finucane and by human rights organizations, as well as by expert bodies of the UN, that any inquiry held under that Act would be insufficiently independent. | Родственники Патрика Финукана, правозащитные организации и экспертные органы ООН выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что расследование в рамках этого закона не будет в полной мере независимым. |
In the context of that discussion, a concern was expressed that, in certain legal systems, the adopted wording would insufficiently cover the situation where an omission would be the result of the party's reliance on the certificate or the electronic signature. | В контексте этого обсуждения была высказана обеспокоенность тем, что в некоторых правовых системах принятая формулировка будет не в полной мере охватывать ситуацию, при которой бездействие является результатом того, что сторона полагается на сертификат или электронную подпись. |
However, the Committee is concerned that the Coordination Council is not fully operational and that the implementation of the Optional Protocol is insufficiently coordinated between the various Ministries involved. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Координационный совет функционирует не в полной мере и что деятельность различных участвующих министерств по осуществлению Факультативного протокола координируется в недостаточной степени. |
The existing monitoring systems were primarily designed to answer questions about the mobilization of new water resources and are still insufficiently aimed at providing information about resources that can be freed through better demand management. | Существующие системы мониторинга были в первую очередь нацелены на мобилизацию новых водных ресурсов и все еще не в полной мере направлены на обеспечение информации о ресурсах, которые могут высвобождаться благодаря более оптимальному управлению спросом. |