Английский - русский
Перевод слова Insufficiently

Перевод insufficiently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Недостаточно (примеров 495)
However, in those instances where general measures prove insufficiently effective as regards specific groups such as ethnic minorities, further measures specifically aimed at these groups are considered. Вместе с тем в тех случаях, когда такие общие меры представляются недостаточно эффективными для целей защиты интересов таких конкретных групп, как этнические меньшинства, поднимается вопрос о необходимости применения дополнительных мер, предусматривающих учет особых интересов этих групп.
In response, it was said that the word "guide" had not been chosen, as it would insufficiently capture its descriptive nature. В ответ было указано, что решение не использовать слово "руководство" было принято по той причине, что оно недостаточно передает описательный характер документа.
At the level of legislation, the question of broad application of norms of international agreements with the participation of the Republic and their implementation in domestic legislation is currently insufficiently settled. На законодательном уровне вопрос широкого применения норм международных договоров с участием Республики и их имплементации в национальное законодательство на сегодня недостаточно урегулирован.
This was, for example, the case with current poverty measurements, which insufficiently reflected women's poverty as well as their contribution to the economy. Например, речь идет о нынешних показателях нищеты, в которых недостаточно отражено распространение нищеты среди женщин, а также вклад женщин в экономику.
For example, the provision of fortified foods (enriched to improve nutritional content) may be necessary, where local production is insufficiently diversified and incapable of supplying the full range of foods required for adequate diets. Например, может возникнуть необходимость в обеспечении населения витаминизированными продуктами питания (с улучшенными питательными свойствами) в случаях, когда местное производство является недостаточно диверсифицированным и не способно предоставлять полный ассортимент пищевых продуктов, необходимых для обеспечения полноценного рациона.
Больше примеров...
Недостаточной степени (примеров 63)
This basic, two-part model of accountability insufficiently reflects the complex reality of the various governmental, public-sector, economic and social actors. Такая упрощенная, двухаспектная модель подотчетности в недостаточной степени отражает сложные реалии существования различных управленческих, государственных, экономических и социальных субъектов.
Communication efforts are often still limited in their relevance to young people and insufficiently supportive of behavioural change. Усилия в области коммуникации зачастую все еще ограничены в плане их актуальности для молодых людей и в недостаточной степени способствуют изменению моделей поведения.
Women are insufficiently represented and lack participation in decision-making and planning processes. Женщины в недостаточной степени участвуют в процессах принятия решений и планирования.
According to reliable sources, oil revenue is insufficiently used to this end throughout the country, but particularly in the south. Согласно информации из достоверных источников, на эти цели во всей стране, особенно в ее южных районах, в недостаточной степени используются нефтяные доходы.
Though much experience has been accumulated over the past 15 years, in many settings the response to the epidemic remains insufficiently based on evidence. Хотя за прошедшие 15 лет был накоплен значительный опыт, во многих случаях ответные меры, принимаемые в связи с эпидемией, по-прежнему в недостаточной степени основаны на имеющихся фактологических данных.
Больше примеров...
Недостаточной мере (примеров 25)
Neglecting or insufficiently carrying out this reform has too often had in dire consequences, including countries relapsing into violence and armed conflict. Игнорирование необходимости такой реформы или ее проведение в недостаточной мере зачастую имели пагубные последствия, в том числе возобновление в странах насилия и вооруженных конфликтов.
This is particularly crucial for countries in which monitoring activities still seem to be insufficiently funded. Это особенно важно для стран, в которых мониторинговая деятельность пока еще, как представляется, финансируется в недостаточной мере.
The major obstacles were that preferential treatment had been insufficiently incorporated into collective agreements and regulations in the public sector, while in the private sector there was a general reluctance to accept any government interference. К числу основных препятствий относится то, что преференциальное отношение в недостаточной мере учитывается в трудовых соглашениях и нормативах для государственного сектора, в то время как в частном секторе отмечается общее нежелание признавать какое-либо регулирование со стороны государства.
Civil society organizations covered sectors that had so far been covered insufficiently or not at all; thus, many of them could not be identified with existing non-governmental organizations. Организации гражданского общества включают в себя сектора, которые по состоянию на текущий момент в недостаточной мере охвачены или не охвачены вообще; таким образом, многие из них невозможно отнести к существующим неправительственным организациям.
In this regard, the Committee is concerned that the right of children to be heard is insufficiently guaranteed in proceedings affecting them, in particular in cases of the separation of parents, divorce, adoption or foster care, or within education. В этом контексте Комитет озабочен тем, что детям в недостаточной мере гарантируется право быть заслушанными в ходе рассмотрения затрагивающих их дел, особенно дел о раздельном проживании родителей, разводе, усыновлении или опекунстве, а также в системе образования
Больше примеров...
Недостаточным образом (примеров 13)
However, those efforts and initiatives have been highly fragmented and insufficiently coordinated, often creating frictions and inefficiencies in the system. Вместе с тем эти усилия и инициативы были в значительной степени разрозненны и координировались недостаточным образом, зачастую создавая пробелы и неэффективность в системе.
Poorly designed or insufficiently maintained road infrastructure and the use of old and poorly maintained vehicles are additional road traffic risks. К числу дополнительных рисков в области дорожного движения относятся плохо спроектированная или недостаточным образом обслуживаемая дорожная инфраструктура и использование старых транспортных средств, отличающихся плохим техническим состоянием.
Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств.
The Committee shares the State party's concern about the prevalence of child abuse, and notes with regret that services aimed at preventing abuse and providing assistance with recovery do not have sufficient resources and are insufficiently coordinated. Разделяя обеспокоенность государства-участника относительно распространения злоупотреблений в отношении детей, Комитет с сожалением отмечает, что службы, призванные предотвращать эти злоупотребления и оказывать помощь в целях реабилитации, не располагают достаточными ресурсами и недостаточным образом координируются.
The right to participation was not addressed, and a category of "child protection" or "children in especially difficult circumstances" was insufficiently specified. Право на участие оговорено не было, а категория «защиты детей» или «детей, находящихся в особо трудных условиях» была определена недостаточным образом.
Больше примеров...
Недостаточное (примеров 17)
Ignoring or insufficiently addressing the phenomenon of illegal immigration puts at risk the hard-won rights of genuine refugees and persons who must be protected with humanitarian status under international law. Игнорирование явления незаконной иммиграции или недостаточное внимание к нему создают угрозу с большим трудом завоеванным правам истинных беженцев и лиц, гуманитарный статус которых подлежит защите согласно международному праву.
The aspects of child education and stimulation of development are insufficiently stressed, possibly owing to a lack of special vocational training. Недостаточное внимание уделяется таким аспектам, как образование детей и содействие их развитию, что, возможно, объясняется недостаточной специальной профессиональной подготовкой персонала;
Noting that public sector health services were chronically underfunded and that private health care was often insufficiently regulated, he called for the development of more effective health-care systems and services. Отметив хронически недостаточный уровень финансирования медицинских учреждений государственного сектора и зачастую недостаточное регулирование деятельности медицинских учреждений частного сектора, он призывает создать более эффективные системы и службы здравоохранения.
The Committee is concerned about the fact that the Convention is not well known among the people responsible for applying the law, in particular those working in the judiciary, which explains why it is insufficiently applied by judges. Комитет обеспокоен тем фактом, что о Конвенции плохо осведомлены лица, занимающиеся применением законов, и в частности судебный персонал, что объясняет ее недостаточное применение судьями.
Older women, for a variety of reasons, including their work as unpaid family members in the informal sector, part-time work, interrupted career patterns and concentration in low-paying jobs, are often insufficiently covered by health insurance and pension schemes. Пожилые женщины в силу целого ряда причин, включая их труд в качестве неоплачиваемых членов семьи в неформальном секторе, работу неполный рабочий день, перерывы в карьере и их использование преимущественно на низкооплачиваемых должностях, зачастую имеют недостаточное покрытие в плане медицинского страхования и пенсионного обеспечения.
Больше примеров...
Достаточной мере (примеров 15)
In my opinion, that aspect of the question has as yet been insufficiently taken into consideration. С моей точки зрения, этот аспект проблемы до настоящего времени не был учтен в достаточной мере.
Just as transparency and accountability cannot take deep root in a Council that is insufficiently representative of a diverse membership and that does not reflect contemporary political realities, an enlarged Council will need new working methods in order to become fully accountable. Так же, как транспарентность и подотчетность не могут укорениться в Совете, который не представляет в достаточной мере разнообразие членского состава Организации и не отражает современных политических реалий, расширенному Совету потребуются новые методы работы, с тем чтобы стать полностью подотчетным.
Those aspects had been insufficiently reflected in the report of the Secretary-General. В докладе Генерального секретаря по этому вопросу в достаточной мере не отражены эти аспекты.
Similarly, the Group is of the opinion that the UNOCI embargo cell is insufficiently provided with relevant information, which limits its activities to routine inspections of military and police facilities. Аналогичным образом, по мнению Группы экспертов, Группа ОООНКИ по вопросам эмбарго не обеспечивается в достаточной мере соответствующей информацией, вследствие чего ее деятельность ограничивается лишь рутинными проверками военных и полицейских объектов.
(e) The 2007 National Action Plan against Trafficking in Persons has been insufficiently implemented due to a lack of appropriate funding. ё) принятый в 2007 году Национальный план действий по борьбе с торговлей людьми не выполняется в достаточной мере из-за отсутствия надлежащего финансирования.
Больше примеров...
В недостаточной мере (примеров 25)
Neglecting or insufficiently carrying out this reform has too often had in dire consequences, including countries relapsing into violence and armed conflict. Игнорирование необходимости такой реформы или ее проведение в недостаточной мере зачастую имели пагубные последствия, в том числе возобновление в странах насилия и вооруженных конфликтов.
Youth have been active in promoting sustainable development as vital to their future, though they are still insufficiently included in decision-making at the national and local levels and lack information. Молодежь принимает активное участие в поощрении устойчивого развития как жизненно важного компонента обеспечения своего будущего, однако она еще в недостаточной мере включена в процесс выработки решений на национальном и местном уровнях и не имеет соответствующей информации.
All of these conditions, which deepen vulnerability and spawn risk, continue to be tolerated despite existing knowledge, policies and technical abilities - insufficiently applied. Ко всем этим явлениям, усиливающим уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на наличие знаний, политики и технического потенциала, которые используются на практике в недостаточной мере.
The Committee is concerned that health services are generally still insufficiently responsive to the needs of human beings below 18 years old, in particular adolescents. Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков.
If the parents - for whatever reason - only insufficiently meet their educational task for their child, the child deserving of protection may claim the special protection afforded by the State. Если родители по какой бы то ни было причине в недостаточной мере выполняют свою обязанность по воспитанию ребенка, ребенок, имеющий право на защиту, может воспользоваться особой социальной защитой, обеспечиваемой государством.
Больше примеров...
Достаточной степени (примеров 18)
The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике.
It is thought that trials of low-level figures would fail to demonstrate the resolve of the international community and insufficiently draw the world's attention to the importance of the humanitarian objectives underlying the work of the Tribunals. Считается, что судебные процессы над деятелями низкого ранга не смогут продемонстрировать решимость международного сообщества и привлечь в достаточной степени внимание всего мира к важности гуманитарных целей, лежащих в основе деятельности Трибуналов.
It is little wonder, therefore, that the concerns of aid recipients are insufficiently understood and are given short shrift in G-20 deliberations. Поэтому не вызывает большого удивления то, что озабоченности получателей помощи не учитываются в рамках Г20 в достаточной степени и в проводимых ею обсуждениях им уделяется мало внимания.
International human rights law was not as well known in Ethiopia as the authorities would wish, which explained the fact that the Covenant was insufficiently applied by judges. Международное право прав человека не столь известно в Эфиопии, как того хотели бы власти, и поэтому судьи не применяют в достаточной степени положения Пакта.
The rule of law has remained insufficiently institutionalized, and respect for international humanitarian law, human rights and accounting for past abuses have continued to be treated as secondary matters. Государственные правоохранительные органы по-прежнему были не в состоянии в достаточной степени справляться с задачей поддержания правопорядка, а соблюдение норм международного гуманитарного права, уважение прав человека и привлечение к ответственности за нарушения, совершенные в прошлом, по-прежнему рассматривались в качестве второстепенных вопросов.
Больше примеров...
Слабо (примеров 9)
The Committee is concerned about the extent of poverty among older persons and about the fact that home care is still insufficiently developed. Комитет обеспокоен масштабами нищеты среди пожилого населения и все еще слабо развитой системой оказания помощи на дому.
Furthermore, insufficiently secured stockpiles in storage depots constitute a threat to security, health and the environment. Кроме того, слабо охраняемые запасы на оружейных складах создают угрозу для безопасности, здоровья и окружающей среды.
Technology is often disseminated through market channels, but Governments and other stakeholders also have a role to play, particularly in countries that have a small private sector or insufficiently developed distribution networks. Часто техника распространяется по рыночным каналам, но правительства и другие заинтересованные стороны также могут играть роль в этом процессе, особенно в странах со слабо развитым частным сектором или системами сбыта.
Challenges: National mechanisms for gender equality in many countries are understaffed, insufficiently funded and have marginal influence on key policy areas. Задачи: национальные механизмы обеспечения гендерного равенства во многих странах испытывают дефицит в кадрах, недостаточно финансируются и слабо влияют на ключевые политические вопросы.
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов.
Больше примеров...
Недостаточная (примеров 9)
insufficiently effective State systems to monitor compliance with the standards and requirements laid down in current regulatory instruments; недостаточная эффективность государственной системы контроля за соблюдением норм и требований, установленных действующими нормативно-правовыми документами;
Among the main concerns in the region are unsustainable exploitation and environmental degradation of those natural resources on which rural communities depend; optimized use of land; living conditions of coastal people; insufficiently treated urban wastes, oil pollution and coastal erosion. К основным проблемам региона относятся чрезмерная эксплуатация природных ресурсов, от которых зависит жизнь сельских общин, и соответствующая деградация окружающей среды; оптимизация землепользования; условия жизни населения прибрежных районов; недостаточная переработка отходов городской деятельности, загрязнение нефтью и разрушение прибрежной полосы.
Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ.
If there is one thing that is clear about the European Union's institutional arrangements, it is that it is insufficiently democratic for the degree of integration that is now underway or planned. Единственное, что ясно относительно устройства институтов ЕС, так это недостаточная демократичность Союза для имеющейся и планируемой степени интеграции.
Insufficiently effective financing of environmental protection activities in the transport industry, and attraction of investment in the rebuilding of industrial plant producing transport equipment and fuel Недостаточная эффективность действующей практики финансирования природоохранной деятельности в сфере транспортного комплекса, создания условий для привлечения инвестиций в реконструкцию промышленных производств транспортной техники и топлив
Больше примеров...
Достаточных (примеров 10)
Ms. Lizin highlighted the importance of access to education and to minimum health services as a means of breaking the cycle of poverty, and regretted that, too often, the education of the girl-child was insufficiently guaranteed. Г-жа Лизен подчеркнула большое значение, которое придается наличию доступа к образованию и минимальным услугам здравоохранения как одному из средств, позволяющих разорвать порочный круг нищеты, и выразила сожаление в связи с отсутствием в слишком большом числе случаев достаточных гарантий в отношении предоставления образования девочкам.
That issue was insufficiently elucidated in the commentary. В комментарии по этому вопросу не дается достаточных объяснений.
Some country teams seem insufficiently equipped with staff and resources to respond to the specific context and contemporary needs in a speedy and effective manner. Представляется, что некоторые страновые группы недостаточно укомплектованы персоналом и не имеют достаточных ресурсов, чтобы быстро и эффективно реагировать на конкретные условия и текущие потребности.
He added that the Political Parties Registration Commission was insufficiently empowered and that the number of registered parties included many that were inactive. Он добавил, что Комиссия по регистрации политических партий не имеет достаточных полномочий и что в число зарегистрированных партий входит много таких, которые на тот момент бездействовали.
As for the Security Council approach, the co-facilitators have already indicated a concern about possible circularity - a Security Council that sees the Commission as insufficiently relevant and a Commission that feels it does not have sufficient opportunity to demonstrate its relevance. Что касается подхода Совета Безопасности, то сокоординаторы уже указывали на проблему возможной «кругообразности» - Совет Безопасности, который считает Комиссию недостаточно релевантной, и Комиссия, которая считает, что у нее нет достаточных возможностей для того, чтобы продемонстрировать свою релевантность.
Больше примеров...
Полной мере (примеров 11)
Serious concerns have been expressed by the family of Patrick Finucane and by human rights organizations, as well as by expert bodies of the UN, that any inquiry held under that Act would be insufficiently independent. Родственники Патрика Финукана, правозащитные организации и экспертные органы ООН выразили глубокую озабоченность в связи с тем, что расследование в рамках этого закона не будет в полной мере независимым.
The Committee is concerned that civil society is under-resourced, insufficiently well organized and consequently unable to contribute fully to the implementation of children's rights in the State party. Комитет озабочен тем, что гражданское общество испытывает нехватку ресурсов, оно недостаточно хорошо организовано и вследствие этого не способно в полной мере оказывать содействие осуществлению прав ребенка в государстве-участнике.
In certain parts of the world the practical measures set out in the various instruments on basic refugee rights (asylum and non-refoulement) had been insufficiently applied and sometimes completely disregarded. В некоторых районах мира в полной мере применяются практические меры, предусмотренные в документах такого рода, касающихся основополагающих прав беженцев (предоставление убежища и принцип невысылки), однако в некоторых случаях эти документы игнорируются.
In the context of that discussion, a concern was expressed that, in certain legal systems, the adopted wording would insufficiently cover the situation where an omission would be the result of the party's reliance on the certificate or the electronic signature. В контексте этого обсуждения была высказана обеспокоенность тем, что в некоторых правовых системах принятая формулировка будет не в полной мере охватывать ситуацию, при которой бездействие является результатом того, что сторона полагается на сертификат или электронную подпись.
Economic racism: Economic racism has been insufficiently understood and addressed in Guatemala. В области ликвидации экономического расизма: В Гватемале не в полной мере понимали содержание экономического расизма, и ему уделялось мало внимания.
Больше примеров...