This possibility has been insufficiently used. | До сих пор эта возможность используется недостаточно. |
The insurance sector is also insufficiently developed for the same reasons. | Сектор страхования также остается недостаточно развитым по тем же причинам. |
As a result of a siloed approach with three focus areas that are insufficiently integrated, UNFPA is perceived as not having a clear strategic focus, reducing cohesion internally and weakening the organization's brand externally. | В результате применения разрозненных подходов по трем приоритетным областям, которые являются недостаточно интегрированными, у ЮНФПА, как представляется, нет четко определенной стратегической направленности работы, что приводит к ухудшению внутренней согласованности организации и падению ее внешней репутации. |
It is apparent that several Member States are insufficiently aware of the distinct role of the Committee and lack a clear understanding of the differences between the scope of its work and that of the Counter-Terrorism Committee. | Очевидно, что ряд государств-членов недостаточно осознают конкретную роль Комитета и недостаточно ясно понимают различия между сферой его деятельности и тем, чем занимается Контртеррористический комитет. |
The Committee is concerned about the poor conditions of detention in Entity police establishments and prisons, which are frequently overcrowded, understaffed, insufficiently equipped and offer inadequate out-of-cell activities and exercise. | Комитет выражает беспокойство по поводу плохих условий содержания в полицейских участках и тюрьмах, которые нередко переполнены, недостаточно укомплектованы персоналом, плохо оснащены и не обеспечивают адекватных возможностей для занятий и физических упражнений вне тюремных камер. |
The benefits to the environment resulting from the use of inland waterway transport instead of road transport are often insufficiently taken into account. | Зачастую преимущества для окружающей среды в результате использования внутренних водных путей вместо автомобильного транспорта учитываются в недостаточной степени. |
According to reliable sources, oil revenue is insufficiently used to this end throughout the country, but particularly in the south. | Согласно информации из достоверных источников, на эти цели во всей стране, особенно в ее южных районах, в недостаточной степени используются нефтяные доходы. |
Issues and concerns specific to certain groups continue to be insufficiently considered in overall development planning and overlooked in the monitoring of development activities. | Вопросы и вызывающие обеспокоенность проблемы, касающиеся конкретно определенных групп, по-прежнему учитываются в недостаточной степени в рамках общего планирования в области развития и игнорируются в процессе контроля за деятельностью в сфере развития. |
The Committee is concerned that insufficient attention is given to gender-specific causes and consequences of illness and disease and that, consequently, the country's health policy is insufficiently responding to gender factors associated with health. | Комитет отмечает, что недостаточное внимание уделяется имеющим гендерную специфику причинам и последствиям болезней и что вследствие этого политика страны в области здравоохранения в недостаточной степени реагирует на гендерные факторы, связанные со здоровьем. |
Some have dismissed it as excessively donor-driven and top-down, and therefore as insufficiently informed by the views of the ultimate beneficiaries. | Некоторые отвергают его, полагая, что оно слишком зависит от доноров и направлено исключительно "сверху вниз", а значит в недостаточной степени учитывает мнение конечных бенефициаров. |
Self-regulation failed when these companies insufficiently took into account broader public objectives - leading to a need to transfer the regulatory function to other entities. | Саморегулирование не срабатывает в тех случаях, когда эти компании в недостаточной мере учитывают более широкие общественные цели, что приводит к необходимости передачи функции регулирования другим органам. |
The Meeting noted that, in some candidate countries, land administration issues were insufficiently recognized by the government as a key element to accession. | Участники отметили, что правительства некоторых стран-кандидатов в недостаточной мере признают значение вопросов управления земельными ресурсами в качестве ключевого аспекта присоединения. |
All of these conditions, which deepen vulnerability and spawn risk, continue to be tolerated despite existing knowledge, policies and technical abilities - insufficiently applied. | Ко всем этим явлениям, усиливающим уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на наличие знаний, политики и технического потенциала, которые используются на практике в недостаточной мере. |
The Committee is concerned that health services are generally still insufficiently responsive to the needs of human beings below 18 years old, in particular adolescents. | Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков. |
In this regard, the Committee is concerned that the right of children to be heard is insufficiently guaranteed in proceedings affecting them, in particular in cases of the separation of parents, divorce, adoption or foster care, or within education. | В этом контексте Комитет озабочен тем, что детям в недостаточной мере гарантируется право быть заслушанными в ходе рассмотрения затрагивающих их дел, особенно дел о раздельном проживании родителей, разводе, усыновлении или опекунстве, а также в системе образования |
There are cases that are either not covered at all by the existing legislation or are insufficiently covered; as a result, the application of equal treatment becomes impossible. | Определенные случаи либо не охватываются существующим законодательством, либо охватываются недостаточным образом; в результате обеспечение равного обращения становится невозможным. |
In turn, we should recall the relevance of the Final Documents of the 1995 and 2000 Review Conferences, which, unfortunately, have only been partially and insufficiently implemented, in particular, with regard to the 1995 decision on the Middle East. | Кроме того, мы должны учитывать значение заключительных документов обзорных конференций 1995 и 2000 годов, которые, к сожалению, были выполнены лишь частично и недостаточным образом, особенно в том, что касается принятого в 1995 году решения по Ближнему Востоку. |
Violations can occur through the direct action of a State party or of other entities or institutions that are insufficiently regulated by the State party, including, in particular, those in the private sector. | Нарушения могут совершаться путем непосредственных действий государства-участника или других институтов или учреждений, деятельность которых недостаточным образом регулируется государством-участником, включая, в частности, институты и учреждения частного сектора. |
Increasingly, however, [the] decisions [of the Security Council] lack legitimacy in the eyes of the developing world, which feels that its views and interests are insufficiently represented among the decision-takers. | «Однако эти решения все чаще и чаще кажутся нелегитимными странам развивающегося мира, которые считают, что их мнения и интересы недостаточным образом учитываются теми, кто принимает решения. |
The right to participation was not addressed, and a category of "child protection" or "children in especially difficult circumstances" was insufficiently specified. | Право на участие оговорено не было, а категория «защиты детей» или «детей, находящихся в особо трудных условиях» была определена недостаточным образом. |
Their insufficiently developed legal, administrative and institutional infrastructures have inhibited their ability to mobilize and allocate satisfactorily the financial resources required for development. | Недостаточное развитие их правовых, административных и организационных структур ограничивало их возможности по мобилизации и удовлетворительному распределению финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения развития. |
Insufficiently applied partnership in the process; | З. Недостаточное использование в процессе работы партнерских связей. |
6.2 Workforce planning tools insufficiently utilized | 6.2 Недостаточное использование инструментов кадрового планирования |
These workers are subjected to conditions not dissimilar to forced labour, are insufficiently remunerated and are often unable to benefit from their right to rest. | Этих трудящихся обрекают на условия, которые не отличаются от принудительного труда, им выплачивается недостаточное вознаграждение за свой труд, и часто они не могут воспользоваться своим правом на отдых. |
In particular, the Committee finds that its request to provide more information about the situation of minority women (ibid., para. 115) and of women with disabilities (ibid., para. 116) has been insufficiently addressed. | В частности, Комитет считает, что его просьбе о предоставлении более подробной информации о положении женщин из числа меньшинств (часть первая, пункт 115) и женщин-инвалидов (там же, пункт 116) было уделено недостаточное внимание. |
However, the Court's capacity to prevent or resolve conflicts had so far been insufficiently utilized, both with regard to controversial cases and to its advisory powers. | Вместе с тем до настоящего момента не удавалось в достаточной мере использовать возможности Суда в плане предупреждения или урегулирования конфликтов как в том, что касается спорных вопросов, так и в отношении полномочий по вынесению консультативных заключений. |
Just as transparency and accountability cannot take deep root in a Council that is insufficiently representative of a diverse membership and that does not reflect contemporary political realities, an enlarged Council will need new working methods in order to become fully accountable. | Так же, как транспарентность и подотчетность не могут укорениться в Совете, который не представляет в достаточной мере разнообразие членского состава Организации и не отражает современных политических реалий, расширенному Совету потребуются новые методы работы, с тем чтобы стать полностью подотчетным. |
However, international trade was insufficiently regulated by conventional legal means. | Тем не менее международная торговля не в достаточной мере регламентирована действующими соглашениями. |
Those aspects had been insufficiently reflected in the report of the Secretary-General. | В докладе Генерального секретаря по этому вопросу в достаточной мере не отражены эти аспекты. |
The Representative found, e.g., that specific needs of older persons or persons with disabilities were insufficiently catered for in most countries he visited. | Представитель выявил, например, что в большинстве стран, которые он посетил, особые потребности пожилых людей или инвалидов удовлетворяются не в достаточной мере. |
Neglecting or insufficiently carrying out this reform has too often had in dire consequences, including countries relapsing into violence and armed conflict. | Игнорирование необходимости такой реформы или ее проведение в недостаточной мере зачастую имели пагубные последствия, в том числе возобновление в странах насилия и вооруженных конфликтов. |
This is particularly crucial for countries in which monitoring activities still seem to be insufficiently funded. | Это особенно важно для стран, в которых мониторинговая деятельность пока еще, как представляется, финансируется в недостаточной мере. |
In addition, environmental expenditures of government offices are usually insufficiently coordinated. | Кроме того, природоохранные расходы правительственных служб обычно координируются в недостаточной мере. |
Studies had shown that young Estonians, for example, were insufficiently aware that trafficking could affect them directly, and plans were under way to organize awareness-raising programmes in schools for teachers and pupils alike. | Проведенные исследования наглядно показали, например, что молодые люди в Эстонии в недостаточной мере осознают, что проблема торговли людьми может коснуться их лично; поэтому намечено реализовать в учебных заведениях просветительские программы, ориентированные на учащихся и педагогов. |
Ensure adequate spatial coverage in new EMEP areas as well as in areas that have been insufficiently covered up to now; | Ь) обеспечивать адекватный пространственный охват в новых районах ЕМЕП, а также в тех районах, которые до настоящего времени были охвачены в недостаточной мере; |
Figures provided are insufficiently supported to determine a material balance. | Представленные показатели не подкрепляются в достаточной степени, чтобы определить материальный остаток. |
The dearth of relevant practice certainly did affect the quality of the draft articles, some of which might appear to be too theoretical or to provide solutions insufficiently tested by practice. | Нехватка надлежащего практического опыта, естественно, влияет на качество проектов статей, некоторые из них, как может показаться, носят слишком теоретический характер или предлагают решения, которые не были в достаточной степени опробованы на практике. |
It is thought that trials of low-level figures would fail to demonstrate the resolve of the international community and insufficiently draw the world's attention to the importance of the humanitarian objectives underlying the work of the Tribunals. | Считается, что судебные процессы над деятелями низкого ранга не смогут продемонстрировать решимость международного сообщества и привлечь в достаточной степени внимание всего мира к важности гуманитарных целей, лежащих в основе деятельности Трибуналов. |
Their education curricula insufficiently prepare them to compete with those who have been educated in urban areas. | Сельские образовательные программы не могут подготовить их в достаточной степени, чтобы они могли конкурировать с теми, кто получил образование в городских районах. |
International human rights law was not as well known in Ethiopia as the authorities would wish, which explained the fact that the Covenant was insufficiently applied by judges. | Международное право прав человека не столь известно в Эфиопии, как того хотели бы власти, и поэтому судьи не применяют в достаточной степени положения Пакта. |
Technology is often disseminated through market channels, but Governments and other stakeholders also have a role to play, particularly in countries that have a small private sector or insufficiently developed distribution networks. | Часто техника распространяется по рыночным каналам, но правительства и другие заинтересованные стороны также могут играть роль в этом процессе, особенно в странах со слабо развитым частным сектором или системами сбыта. |
(a) The fact that only a small number of complaints, requests or notices have been received from the prisons clearly indicates that the law "On the Peoples' Advocate" is insufficiently disseminated to the administration personnel or the inmates; | а) то обстоятельство, что из тюрем поступило лишь небольшое количество жалоб, запросов и уведомлений, явно свидетельствует о том, что Закон о Народном адвокате был слабо доведен до сведения сотрудников администрации или заключенных; |
Centralism predominates in political parties' decision-making processes and their organizational structures are insufficiently representative, both nationally and locally, a situation reflected in the fact that party branches are in their infancy. | При принятии решений в политических партиях доминирует централизм, а в их организационных структурах, как на общенациональном уровне, так и на местах, принцип представленности развит слабо, и это проявляется в том, что процесс создания местных отделений партий только начинается. |
Challenges: National mechanisms for gender equality in many countries are understaffed, insufficiently funded and have marginal influence on key policy areas. | Задачи: национальные механизмы обеспечения гендерного равенства во многих странах испытывают дефицит в кадрах, недостаточно финансируются и слабо влияют на ключевые политические вопросы. |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. | Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
insufficiently effective State systems to monitor compliance with the standards and requirements laid down in current regulatory instruments; | недостаточная эффективность государственной системы контроля за соблюдением норм и требований, установленных действующими нормативно-правовыми документами; |
Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. | Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ. |
insufficiently effective financing of environmental protection activities in the transport industry; | недостаточная эффективность действующей практики финансирования природоохранной деятельности (мероприятий) в сфере транспортного комплекса; |
One possible reason is insufficient awareness (as yet) of the progress achieved, or a sense that this is insufficiently conclusive. | Одной из возможных причин этого является недостаточная информированность (пока еще) о достигнутом прогрессе или определенное ощущение, что он является недостаточным. |
Insufficiently effective financing of environmental protection activities in the transport industry, and attraction of investment in the rebuilding of industrial plant producing transport equipment and fuel | Недостаточная эффективность действующей практики финансирования природоохранной деятельности в сфере транспортного комплекса, создания условий для привлечения инвестиций в реконструкцию промышленных производств транспортной техники и топлив |
The mere contention by the buyer that the seller could have sold the stickers to third parties prior to August 2002 was insufficient to support the conclusion that the seller had insufficiently attempted to limit its damages (article 77 CISG). | Простого утверждения покупателя о том, что продавец мог продать стенды третьей стороне до августа 2002 года, еще не достаточно, чтобы прийти к заключению, что продавец не принял достаточных мер для сокращения ущерба (статья 77 КМКПТ). |
Data with regard to transportation methods were insufficiently reported, particularly by countries in the Americas. | В отношении методов перевозки не было представлено достаточных данных, особенно странами Северной и Южной Америки. |
That issue was insufficiently elucidated in the commentary. | В комментарии по этому вопросу не дается достаточных объяснений. |
The Committee is concerned that schools for children of Chinese, North Korean or other origin are insufficiently subsidised. | Комитет озабочен тем, что школы для детей китайского, северокорейского и иного происхождения не получают достаточных субсидий. |
In that context, seizure statistics described in the present report mostly refer to quantities seized rather than to the number of seizure cases, the latter being insufficiently reported. | Кроме того, статистические данные об изъятиях, приводимые в настоящем докладе, главным образом относятся к изъятым объемам, а не к количеству изъятий, по которому не представлено достаточных данных. |
It was pointed out, however, that the term "defences" might insufficiently cover rights to raise a counter-claim arising under the original contract. | Однако было отмечено, что термин "возражения", видимо, не в полной мере охватывает права на предъявление встречного требования, вытекающего из первоначального договора. |
The Commission recognizes that research and development in science and technology, and its dissemination, have insufficiently responded to women's needs. | Комиссия признает, что исследовательские и опытно-конструкторские работы в научно-технической области и распространение их результатов не в полной мере отвечают потребностям женщин. |
In certain parts of the world the practical measures set out in the various instruments on basic refugee rights (asylum and non-refoulement) had been insufficiently applied and sometimes completely disregarded. | В некоторых районах мира в полной мере применяются практические меры, предусмотренные в документах такого рода, касающихся основополагающих прав беженцев (предоставление убежища и принцип невысылки), однако в некоторых случаях эти документы игнорируются. |
Concern was expressed that special rapporteurs were notified of the countries scheduled to come before the treaty bodies, and treaty bodies informed of the mission schedules of the special rapporteurs, insufficiently in advance to allow full account to be taken of information available from each other. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что специальные докладчики раньше, чем договорные органы, уведомляются о странах, намеченных к посещению, а договорные органы информируются о расписании миссий специальных докладчиков недостаточно заблаговременно, чтобы позволить в полной мере учесть имеющуюся у обеих сторон информацию. |
The existing monitoring systems were primarily designed to answer questions about the mobilization of new water resources and are still insufficiently aimed at providing information about resources that can be freed through better demand management. | Существующие системы мониторинга были в первую очередь нацелены на мобилизацию новых водных ресурсов и все еще не в полной мере направлены на обеспечение информации о ресурсах, которые могут высвобождаться благодаря более оптимальному управлению спросом. |