| Projections, targets and the relevance for environmental policy are rarely or insufficiently explained. | Прогнозные и целевые значения показателей, а также их релевантность для целей экологической политики поясняются редко или недостаточно. |
| All agencies involved in Green Border security are insufficiently equipped. | Все ведомства, участвующие в обеспечении безопасности «зеленой границы», недостаточно оснащены. |
| Exposure remains high, with settlement patterns typically concentrated in low-lying coastal areas and land-use planning insufficiently enforced. | Риск по-прежнему велик, поскольку населенные пункты, как правило, сконцентрированы в низкорасположенных прибрежных районах, а методы планирования землепользования недостаточно строго внедряются на практике. |
| The purported identity documents faxed by his wife from Dubai are insufficiently reliable to establish his identity. | Предполагаемые удостоверения личности, которые были посланы по факсу его женой из Дубая, недостаточно надежны для установления его личности. |
| The Committee is also concerned that children are insufficiently heard in judicial and administrative procedures. | Комитет озабочен еще и тем, что дети недостаточно заслушиваются в ходе судебных или административных процедур. |
| In addition, quantitative indicators were very limited and some indicators were insufficiently specified. | Кроме того, количественные показатели носят весьма ограниченный характер, а некоторые из них недостаточно конкретизированы. |
| The issue of chemicals of pharmaceutical origin present in the environment is currently insufficiently addressed at the international level. | На международном уровне вопрос присутствия химических веществ фармацевтического происхождения в окружающей среде в настоящее время рассматривается недостаточно. |
| Council decisions are often viewed as too vague and based on insufficiently integrated analysis in order to provide useful guidance. | Зачастую представляется, что решения Совета слишком размыты и основаны на недостаточно комплексном анализе, что не позволяет подготовить надлежащие руководящие указания. |
| That proposal was said to be insufficiently precise, and was not supported. | Было отмечено, что эта предлагаемая формулировка является недостаточно точной, и она не получила поддержки. |
| There had been a high level of property destruction while insufficiently transparent and efficient mechanisms for restitution directly affected many returnees. | Уничтожение имущества носило масштабный характер, при том что недостаточно транспарентные и эффективные механизмы возвращения утраченного имущества самым непосредственным образом затрагивают интересы многих репатриантов. |
| Many corporations appeared to be insufficiently aware of those issues. | Многие корпорации, по-видимому, недостаточно знакомы с этими вопросами. |
| However, one of the themes that have been insufficiently explored in discussions on social development is inner power. | В то же время одной из тем, которые были недостаточно исследованы в дискуссиях о социальном развитии, является тема о внутренней силе. |
| Both men and women are insufficiently aware of this fact when they opt for traditional roles. | Как мужчины, так и женщины недостаточно информированы об этом, когда они отдают предпочтение традиционному распределению ролей в семье. |
| The legal constituent of the surrogacy motherhood Program remains so far insufficiently settled in many countries. | Юридическая же составляющая программы суррогатного материнства во многих странах до сих пор остается недостаточно урегулированной. |
| Unfortunately, this draft resolution is insufficiently focused on that. | К сожалению, представленный проект недостаточно нацелен на это. |
| However, investigation processes are still insufficiently defined and time-consuming and must be further streamlined. | Однако процедуры расследований по-прежнему недостаточно четко определены, занимают слишком много времени и нуждаются в дальнейшей рационализации. |
| The synergies between the two instruments had been insufficiently utilized, and measures to promote gender equality remained fragmented. | Взаимосвязь между этими двумя документами используется недостаточно, а меры по содействию гендерному равенству по-прежнему носят фрагментарный характер. |
| In many areas, existing methodologies did not include gender perspectives and the resulting measurements insufficiently reflected the situation of women. | Во многих областях существующая методология не включает гендерные перспективы, а соответствующие показатели недостаточно отражают положение женщин. |
| Generally speaking, the national reports are very descriptive and insufficiently analytical. | Вообще национальные доклады носят весьма описательный характер и недостаточно аналитичны. |
| The view was expressed that dealing with claims against the carrier was too restrictive and resulted in an insufficiently balanced provision. | Было высказано мнение, что регулирование только требований в отношении перевозчика представляет собой слишком ограничительный подход и приводит к недостаточно сбалансированному характеру этого положения. |
| Today women in Belarus continue to be insufficiently represented at the decision-making level in legislative and executive government bodies. | В настоящее время женщины в Республике Беларусь еще недостаточно представлены на уровне принятия решений в органах законодательной и исполнительной власти. |
| Still, FOSS is often insufficiently understood from an economic, human capacity and intellectual property perspective. | При этом БОПО часто недостаточно понимается с точки зрения экономики, человеческого потенциала и интеллектуальной собственности. |
| The Criminal Procedure Code (CPC) is insufficiently clear on powers of arrest, detention and judicial review of detention. | Уголовно-процессуальный кодекс (УПК) недостаточно четко определяет полномочия на арест, задержание и судебное рассмотрение задержания. |
| In the same period, women were insufficiently represented in the higher levels of education. | В тот же период женщины были недостаточно представлены на высших ступенях системы образования. |
| In the previous Refugees Act several important issues were regulated insufficiently or there were contradictions between provisions. | В предыдущем Законе о беженцах несколько важных вопросов были недостаточно урегулированы или между его положениями существовали противоречия. |