However, the Committee noted that the proposed wording might be insufficiently broad to cover sensitive procurements outside the defence sector, such as the procurement of a vaccine in the case of a pandemic. |
В то же время Комитет отметил, что предложенная формулировка является, возможно, недостаточно широкой для охвата конфиденциальных закупок за пределами сектора обороны, таких как закупка вакцин в случае пандемических ситуаций. |
Nonetheless, the Chairperson of the Working Group and the Special Rapporteur remain highly concerned that the right adequately to prepare one's defence is insufficiently protected in proceedings before military commissions. |
Тем не менее Председатель Рабочей группы и Специальный докладчик продолжают испытывать глубокое беспокойство в связи с тем, что право иметь достаточное время и возможности для подготовки своей защиты при разбирательстве дел военными комиссиями защищается недостаточно. |
Article 5 requiring domestic legislation criminalizing crimes against humanity remains insufficiently defined and inappropriate to an operative paragraph in the text; |
статья 5, требующая наличие внутреннего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности, по-прежнему является недостаточно четкой и не соответствует статусу пункта постановляющей части рассматриваемого текста; |
At the level of legislation, the question of broad application of norms of international agreements with the participation of the Republic and their implementation in domestic legislation is currently insufficiently settled. |
На законодательном уровне вопрос широкого применения норм международных договоров с участием Республики и их имплементации в национальное законодательство на сегодня недостаточно урегулирован. |
I appreciate the fact, Mr. President, that yesterday your colleagues provided us with some explanation of the relationship between the two drafts, but those explanations were still insufficiently clear as to what we need to do next to implement them. |
Я ценю то обстоятельство, г-н Председатель, что вчера ваши коллеги дали нам кое-какое объяснение соотношения между двумя проектами, но эти разъяснения все же недостаточно четки на тот счет, что нам нужно сделать дальше, чтобы реализовать их. |
In addition, States parties should consider collecting qualitative data that would allow them to analyse issues that remain insufficiently addressed, such as for instance, disappearances of unaccompanied and separated children and the impact of trafficking. |
Кроме того, государствам-участникам следует рассмотреть вопрос о проведении сбора качественных данных, которые позволяли бы им анализировать вопросы, остающиеся недостаточно охваченными, такие, например, как исчезновения несопровождаемых и разлученных детей и последствия торговли детьми. |
As a result, the risk that the United Nations ICT systems are insufficiently aligned to support the achievement of the Organization's objectives persists; staff and stakeholders cannot share important information and knowledge anytime, anywhere; and ICT resources are being utilized ineffectively and inefficiently. |
В результате этого сохраняется опасность того, что системы ИКТ в Организации Объединенных Наций недостаточно приспособлены для поддержки достижения целей Организации, что сотрудники и заинтересованные стороны не могут делиться важной информацией и знаниями в любое время и в любом месте и что ресурсы ИКТ используются неэффективно и нерезультативно. |
Each of those listings was considered with reference to the question of notification; in nine of the cases, however, no address was available or the address information provided was insufficiently detailed to provide a reasonable assurance that the notification would reach the addressee. |
По каждой из этих позиций рассматривался вопрос о направлении уведомления; однако в девяти случаях информации об адресе не имелось или представленная информация была недостаточно подробной, чтобы можно было с достаточной степенью уверенности надеяться на то, что уведомление дойдет до адресата. |
The submission by the Secretariat of insufficiently developed proposals on substantive issues and the excessive delay in the issuance of documents showed a lack of regard for the Assembly's requests and resolutions on that matter and affected the Committee's work. |
Представление Секретариатом недостаточно подготовленных предложений по существенным вопросам и чрезмерные задержки в издании документов свидетельствуют о неуважительном отношении к решениям и резолюциям Ассамблеи по данному вопросу и сказываются на работе Комитета. |
The project would also pilot a "community of practice" for the benefit of members of the legal community insufficiently aware of UNCITRAL texts, which would be particularly valuable for developing countries and economies in transition. |
Проект предусматривает также создание в порядке эксперимента "сообщества экспертов" в интересах членов юридического сообщества, недостаточно информированных о текстах ЮНСИТРАЛ, что будет особенно полезно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Recognizing that sourcing insufficiently skilled consultants has a negative effect on the quality of evaluations, UNDP calls on the Independent Evaluation Office to assist in strengthening its rosters to secure high-quality expertise and professional input at all levels in the evaluations conducted. |
Признавая, что привлечение недостаточно квалифицированных консультантов отрицательным образом сказывается на качестве оценок, ПРООН призывает Независимое управление оценки оказывать содействие в пополнении реестра консультантов для обеспечения высококвалифицированных специалистов и использования их профессиональных знаний и опыта на всех уровнях проведения оценок. |
Canada was a strong proponent of the right to freedom of thought, conscience, religion and expression; principles that were insufficiently reflected in the text of the draft resolution. |
Канада является решительным сторонником права на свободу мысли, совести, религии и выражения - принципов, которые недостаточно полно отражены в тексте проекта резолюции. |
The Board was of the view that the project timetable and costs were insufficiently robust and transparent to enable effective and timely decision-making for mitigation of risks by the General Assembly, the Management Committee and the Steering Committee. |
Согласно заключению Комиссии, график осуществления проекта и расходы по проекту недостаточно хорошо обоснованы и не вполне прозрачны и, таким образом, они не позволяют Генеральной Ассамблее, Комитету по вопросам управления и Руководящему комитету эффективно и своевременно принимать решения, направленные на снижение рисков. |
The existing legislation on migration policy is insufficiently developed and needs revision, while new, more precise laws and regulations are called for on specific issues; |
действующее законодательство в области миграционной политики недостаточно усовершенствовано и требует принятия действий по его доработке и разработке новых, более совершенных нормативных правовых актов по отдельным вопросам; |
The Goals have been criticized, however, for narrowing the development process to a limited set of human or social needs and for insufficiently integrating the principles of equality and social justice. |
Вместе с тем их критиковали за то, что они сужают процесс развития до ограниченного набора гуманитарных или социальных нужд, и за то, что в них недостаточно отражены принципы равенства и социальной справедливости. |
The results indicated that evaluations were "inadequately planned", "insufficiently funded", and "neither managed nor performed by adequately skilled staff whether in country offices or by external experts". |
Результаты показали, что оценки "недостаточно планируются", "недостаточно финансируются" и "не управляются или не выполняются достаточно квалифицированным персоналом в страновых отделениях или внешними экспертами". |
It was possible that the failure of fiscal austerity measures in Europe to re-establish confidence in European economies was due to the fact that those measures had been insufficiently bold and implemented too late. |
Вполне возможно, что неспособность принятых в Европе мер жесткой бюджетной экономии восстановить доверие к европейской экономике связана с тем, что эти меры были недостаточно агрессивными и были осуществлены слишком поздно. |
This was, for example, the case with current poverty measurements, which insufficiently reflected women's poverty as well as their contribution to the economy. |
Например, речь идет о нынешних показателях нищеты, в которых недостаточно отражено распространение нищеты среди женщин, а также вклад женщин в экономику. |
Of these, 132 proposals were considered to be complete and were forwarded for consideration to the Executive Board, and 18 proposals were returned because the pre-assessment by a member of the Methodologies Panel found them to be insufficiently elaborated for further consideration. |
Было решено, что 132 из них являются полными, в связи с чем они были направлены на рассмотрение Исполнительного совета, а 18 предложений были возвращены, поскольку результаты предварительной оценки, проведенной членами Группы по методологиям, показали, что они недостаточно проработаны для дальнейшего рассмотрения. |
Women are scarcely or insufficiently represented in decision-making bodies, and invisible at the top of the Trade Union, although they make 45% of the total Trade Union membership. |
Женщины слабо или недостаточно представлены в руководящих органах, и их присутствие малозаметно в высшем руководящем звене профсоюзов, несмотря на то что они составляют 45 процентов всех членов профсоюзов. |
Among the measures adopted for the transfer of unused land, either insufficiently used or misused, the law "On the legalization of abusive constructions" has been drafted. |
К числу мер, принятых с целью передачи неиспользуемых земель, а также недостаточно используемых или неправильно используемых земель, был разработан Закон "О легализации незаконных строений". |
The absence of suitable price indices for individual components of GDP because of the insufficiently detailed list of product groups in price statistics, and also the absence of prices for non-market services; |
отсутствие подходящих индексов цен для отдельных компонентов ВВП из-за недостаточно детализированной номенклатуры групп продуктов в статистике цен, а также из-за отсутствия цен на нерыночные услуги; |
The third place is taken by insufficiently defined diseases and conditions (symptoms, signs, pathological, clinical and laboratory findings) while injuries, traumas and consequences of external factors' impact occupy the fourth place. |
Третье место занимают недостаточно определенные заболевания и состояния (симптомы, признаки, результаты патологических, клинических и лабораторных исследований), а телесным повреждениям, травмам и последствиям влияния внешних факторов принадлежит четвертое место. |
However, there was general agreement that the mere reference to the "place" of a given party was insufficiently clear and that the text should instead use the notion of "place of business". |
В то же время большинство согласилось с тем, что простого указания на "месторасположение" конкретной стороны недостаточно и что в тексте следует использовать понятие "местонахождение коммерческого предприятия". |
Commonly, these translate into poor service: the vendor fails to deliver what the requisitioner needs; the vendor is insufficiently responsive to the requisitioner's demands; or the vendor lacks reliability. |
Результатом этого обычно является плохое качество услуг: продавец не удовлетворяет требования заказчика; продавец недостаточно учитывает запросы заказчика; или продавец ненадежен. |