The Land Claims Court had erred in finding that the community had lost its rights because it was insufficiently civilized to have its land rights recognized. |
Суд по земельным претензиям допустил ошибку, вынеся постановление о том, что эта община утратила свои права на основании того, что она была недостаточно цивилизованна для признания ее земельных прав. |
Different levels of health care are insufficiently connected and coordinated and health-care protection is overrated, at the expense of primary protection. |
Различные уровни оказания медицинской помощи недостаточно взаимосвязаны и скоординированы, а стоимость услуг здравоохранения завышена за счет стоимости первичной медицинской помощи. |
Likewise, as long as commodity pricing is left to the vagaries of an insufficiently regulated market, illegal operators will continue to enjoy a competitive advantage over legal commercial forest operators. |
Аналогичным образом, до тех пор, пока ценообразование на сырьевые продукты будет определяться капризами недостаточно регулируемых рынков, незаконные операторы будут и впредь пользоваться конкурентными преимуществами по сравнению с коммерческими лесными хозяйствами, действующими в рамках закона. |
Human rights activities were insufficiently funded and it was therefore important, first of all, for Member States to support the recent pledge to double regular budgetary contributions to OHCHR. |
Мероприятия в сфере прав человека финансируются недостаточно, и поэтому для государств-членов важно, в первую очередь, поддержать недавнее обязательство увеличить вдвое регулярные взносы в бюджет УВКПЧ. |
Women were insufficiently represented in public life, notably in Parliament, where they accounted for only 16.5 per cent of the total number of deputies. |
Женщины недостаточно активно участвуют в жизни государства, особенно в парламенте, где они составляют лишь 16,5 процента от общего числа депутатов. |
The Board considers that the Administration's forecast of the anticipated final cost is incomplete and based on an approach that is insufficiently analytical; as a result, it is unclear whether there is an adequate contingency allowance to meet the project risks from now to completion. |
Комиссия считает прогнозируемую администрацией окончательную стоимость не совсем точной и недостаточно обоснованной, поэтому неясно, достаточно ли средств для покрытия чрезвычайных расходов для защиты от возможных рисков начиная с текущего этапа и до окончания работ. |
While welcoming the significant progress made by the State party in terms of human development, the Committee is concerned that children overwhelmingly bear the brunt of poverty in the State party and remain insufficiently covered by the National Aid Fund. |
Приветствуя значительный прогресс, достигнутый государством-участником с точки зрения человеческого измерения развития, Комитет в то же время обеспокоен тем, что преимущественно дети несут основное бремя нищеты в государстве-участнике и по-прежнему получают недостаточно помощи по линии Национального фонда вспомоществования. |
It is also concerned about the insufficient information on the efforts to provide alternative family care for children without parental care, and the fact that community-based alternatives to institutional care are insufficiently developed (art. 10). |
Он обеспокоен также недостаточной информацией об усилиях по альтернативному семейному устройству детей, оставшихся без попечения родителей, и тем фактом, что общинные альтернативы интернатным учреждениям развиты недостаточно широко (статья 10). |
The author argues that the Commission's public record of the case is insufficiently complete, and that in any event does not fairly reflect the evidence. |
Автор утверждает, что публичные материалы Комиссии по этому делу носят недостаточно полный характер и что в любом случае свидетельства в них отражены необъективно. |
It was still too long and unmanageable, and, in his view, insufficiently strategic, brief, and transparent. |
Он слишком объемный и неудобный, и, по мнению оратора, носит недостаточно стратегический характер, ему не хватает краткости и прозрачности. |
While scrutinizing the Economic Crime and Anti-Money Laundering Act of June 2000, the Government found that the said legislation was insufficiently comprehensive to combat fraud and corruption and also to meet developments on both the local and international scenes. |
В ходе обзора в июне 2000 года Закона об экономических преступлениях и борьбе с отмыванием денег правительство обнаружило, что указанный акт является недостаточно всеобъемлющим для борьбы с мошенничеством и коррупцией и не отражает всех изменений как на местном, так и на международном уровне. |
OIOS developed a risk-management framework consisting of a list of areas of activities within its jurisdiction representing significant problems or risks, especially those that are currently unattended to or insufficiently addressed by existing controls and checks. |
З. УСВН разработало систему регулирования рисков, состоящую из перечня областей деятельности, относящихся к сфере его компетенции и представляющих серьезные проблемы или риски, особенно в тех областях, которые в настоящее время не учитываются или недостаточно охвачены существующими механизмами контроля и проверок. |
There are also many dead and extinct languages, as well as some that are still insufficiently studied to be classified, or are even unknown outside their respective speech communities. |
Есть также много мертвых и вымерших языков, а также некоторых, которые еще недостаточно изучены, чтобы быть классифицированными в любую языковую семью, или даже неизвестных за пределами их окружающих языковых сообществ. |
He believed that the Navy could capture the fortress on its own, not knowing that the naval force was insufficiently manned with ground troops to finish the job. |
Он верил, что крепость можно взять силами флота, не подозревая, что у флота недостаточно пехотных частей для наземных операций. |
In other words, choice can develop into the very opposite of everything it represents in America when it is thrust upon those who are insufficiently prepared for it. |
Другими словами, в сравнении с Америкой, выбор в этом контексте может стать чем-то совершенно противоположным, если он предоставлен людям, недостаточно подготовленным к нему. |
Being aware that the international community is insufficiently, and sometimes unilaterally, informed about events in our region, I should like to brief the Assembly on the real situation. |
Зная о том, что мировая общественность недостаточно и в ряде случаев односторонне информирована о событиях в нашем регионе, я хотел бы вкратце познакомить вас с реальной ситуацией. |
Several delegations expressed concern over the staffing of the Department of Peace-keeping Operations, suggesting that its increased reliance on personnel loaned by Member States had created an imbalanced situation where developing States were insufficiently represented. |
Некоторые делегации высказывали озабоченность по поводу кадрового состава Департамента операций по поддержанию мира, указав, что из-за все более широкого использования им персонала, бесплатно предоставляемого государствами-членами, образовался некоторый дисбаланс, при котором развивающиеся страны оказались недостаточно представленными. |
Developing countries affected by desertification, drought and other types of natural disasters are also equally vulnerable and insufficiently equipped to mitigate natural disasters. |
Развивающиеся страны, страдающие от опустынивания, засухи и других стихийных бедствий, также являются столь же уязвимыми и недостаточно готовыми к смягчению последствий стихийных бедствий. |
The Programme's review found that the obligations to develop gas discoveries were insufficiently differentiated from those for oil, bearing in mind the commercialization and marketing problems entailed in successful gas investment. |
В проведенном Программой обзоре сделан вывод о том, что, принимая во внимание проблемы организации промышленной добычи и маркетинга, решение которых необходимо для успешной инвестиционной деятельности в газовом секторе, обязательства по разработке газовых месторождений недостаточно отличаются от соответствующих обязательств в отношении месторождений нефти. |
Turning to the new draft statute for an international criminal court, she said that it was a definite improvement over the previous draft, since it completed issues that were unsettled or insufficiently addressed. |
Касаясь нового проекта устава международного уголовного суда, она говорит, что он очевидным образом представляет собой шаг вперед по сравнению с предыдущим проектом, поскольку в нем завершено рассмотрение неурегулированных или недостаточно подробно изученных вопросов. |
The international public is insufficiently aware of the suffering and status of the Serbs outside the Federal Republic of Yugoslavia, especially in Croatia where they are subjected to permanent harassment and pressure such as dismissal from work and eviction from apartments. |
Международная общественность недостаточно осведомлена о страданиях и положении сербов за пределами Союзной Республики Югославии, особенно в Хорватии, где они на постоянной основе подвергаются таким актам запугивания и давления, как увольнения с работы и выселения из квартир. |
Reacting to this proposal, the Government confirmed its interest in such an approach, but felt itself to be insufficiently prepared as yet to successfully undertake it. |
В ответ на это предложение правительство подтвердило свою заинтересованность в таком подходе, но заявило о том, что оно еще недостаточно готово для его успешного применения. |
The established system of the United Nations itself has far to go before fulfilling to the extent possible the democratic potential of its present design, and in transforming those structures which are insufficiently democratic. |
Действующей системе Организации Объединенных Наций самой необходимо проделать большую работу, с тем чтобы в максимально возможной степени реализовать демократический потенциал, заложенный в ее нынешнем устройстве, а также трансформировать те структуры, которые являются недостаточно демократичными. |
This can be explained by the fact that large inflows and outflows of foreign investment can have an important impact on domestic asset prices, especially in insufficiently developed markets. |
Это может объясняться тем фактом, что значительный приток или отток иностранных инвестиций может оказывать существенное влияние на цены активов на внутреннем рынке, в особенности на недостаточно развитых рынках. |
To be an effective incentive against pollution, charges and fines must be high enough to make it costly to discharge insufficiently treated waste waters. |
Для повышения эффективности борьбы с загрязнением устанавливаемые размеры сборов и штрафов должны быть достаточно высокими, чтобы сброс недостаточно очищенных сточных вод обходился достаточно дорого. |