However, those efforts and initiatives have been highly fragmented and insufficiently coordinated, often creating frictions and inefficiencies in the system. |
Вместе с тем эти усилия и инициативы были в значительной степени разрозненны и координировались недостаточным образом, зачастую создавая пробелы и неэффективность в системе. |
Poorly designed or insufficiently maintained road infrastructure and the use of old and poorly maintained vehicles are additional road traffic risks. |
К числу дополнительных рисков в области дорожного движения относятся плохо спроектированная или недостаточным образом обслуживаемая дорожная инфраструктура и использование старых транспортных средств, отличающихся плохим техническим состоянием. |
Such factors are often insufficiently reflected in current planning instruments and need to be dealt with more explicitly. |
Зачастую эти факторы недостаточным образом отражены в существующих механизмах планирования, поэтому им необходимо уделять должное внимание. |
No change has been made to the provisions which we said last year insufficiently addressed one of our major concerns - that of freedom of navigation, now in operative paragraph 8. |
Не было внесено никаких изменений в положения, содержащиеся сейчас в пункте 8 постановляющей части, которые, как мы говорили еще в прошлом году, недостаточным образом учитывают некоторые наши главные интересы, в частности, интересы свободы навигации. |
There are cases that are either not covered at all by the existing legislation or are insufficiently covered; as a result, the application of equal treatment becomes impossible. |
Определенные случаи либо не охватываются существующим законодательством, либо охватываются недостаточным образом; в результате обеспечение равного обращения становится невозможным. |
Both articles insufficiently protect the ability of service providers to limit the scope of what they offer and the extent to which they can avoid unreasonable exposure to liabilities. |
Обе статьи недостаточным образом защищают способность поставщиков услуг ограничивать сферу того, что они предлагают, и степень, в которой они могут избежать неразумного риска возникновения для них обязательств. |
The Committee shares the State party's concern about the prevalence of child abuse, and notes with regret that services aimed at preventing abuse and providing assistance with recovery do not have sufficient resources and are insufficiently coordinated. |
Разделяя обеспокоенность государства-участника относительно распространения злоупотреблений в отношении детей, Комитет с сожалением отмечает, что службы, призванные предотвращать эти злоупотребления и оказывать помощь в целях реабилитации, не располагают достаточными ресурсами и недостаточным образом координируются. |
In turn, we should recall the relevance of the Final Documents of the 1995 and 2000 Review Conferences, which, unfortunately, have only been partially and insufficiently implemented, in particular, with regard to the 1995 decision on the Middle East. |
Кроме того, мы должны учитывать значение заключительных документов обзорных конференций 1995 и 2000 годов, которые, к сожалению, были выполнены лишь частично и недостаточным образом, особенно в том, что касается принятого в 1995 году решения по Ближнему Востоку. |
Violations can occur through the direct action of a State party or of other entities or institutions that are insufficiently regulated by the State party, including, in particular, those in the private sector. |
Нарушения могут совершаться путем непосредственных действий государства-участника или других институтов или учреждений, деятельность которых недостаточным образом регулируется государством-участником, включая, в частности, институты и учреждения частного сектора. |
The charter currently fails to address laws and policies that discriminate against religious minorities, including the Baha'i, and insufficiently addresses discrimination against women, including their ability to pass their citizenship on to their children. |
Нынешняя хартия никак не влияет на законы и политику, являющиеся дискриминационными в отношении религиозных меньшинств, в том числе бахаистов, и недостаточным образом затрагивает проблему дискриминации в отношении женщин, в том числе их возможность передачи своего гражданства детям. |
Increasingly, however, [the] decisions [of the Security Council] lack legitimacy in the eyes of the developing world, which feels that its views and interests are insufficiently represented among the decision-takers. |
«Однако эти решения все чаще и чаще кажутся нелегитимными странам развивающегося мира, которые считают, что их мнения и интересы недостаточным образом учитываются теми, кто принимает решения. |
What are the national measures to prevent the production, amassing, transfer, and possession of unmarked or insufficiently marked: handheld and light firearms other firearms, the parts and components thereof, and ammunition therefor plastic explosives |
Какие были приняты на национальном уровне меры по предотвращению производства, накопления, передачи и хранения немаркированного или недостаточным образом маркированного легкого стрелкового оружия; другого огнестрельного оружия, запасных частей, компонентов и боеприпасов к нему; пластических взрывчатых веществ; других взрывчатых веществ и их прекурсоров? |
The right to participation was not addressed, and a category of "child protection" or "children in especially difficult circumstances" was insufficiently specified. |
Право на участие оговорено не было, а категория «защиты детей» или «детей, находящихся в особо трудных условиях» была определена недостаточным образом. |