In addition, the current product detail of the capital formation series (currently 3 products) is insufficiently detailed. |
Кроме того, текущие ряды данных о валовом накоплении основного капитала в разбивке по отдельным продуктам (в настоящее время по трем продуктам) являются недостаточно детализированными. |
The earlier system, whereby judges were appointed on the proposal of the President with the agreement of the Senate had tended to result in excessively political appointments, the judges proving insufficiently independent. |
Предыдущая система, когда судьи назначались по предложению президента с согласия сената, имела тенденцию к излишне политизированным назначениям, при этом судьи оказывались недостаточно независимыми. |
4.15 As to the authors' challenge to the Court's interpretation of "expediency", the State party observes that they seem to argue that an insufficiently high threshold has been set. |
4.15 Что касается возражения авторов против толкования понятия "целесообразности", использованного судом, то государство-участник отмечает, что они, по всей видимости, считают, что в данном случае был установлен недостаточно высокий порог. |
Frontiers frequently represent a "delimiter" not only of a linguistic but also of a cultural and socio-economic nature, and the public can be insufficiently aware of how to take part in decision-making. |
Границы часто представляют собой не только языковой, но также культурный и социально-экономический «разграничитель», и общественность может быть недостаточно информирована о возможностях участия в процессе принятия решений. |
When trying to apply the checks and controls detailed in the draft manual, the Board noted that several tests were insufficiently described to enable them to be properly completed by third parties. |
После того как Комиссия попыталась применить механизм проверки и контроля, подробно изложенный в проекте руководящего пособия, она отметила, что некоторые процедуры контроля были недостаточно подробно описаны для того, чтобы они могли должным образом применяться третьими сторонами. |
As a result of a siloed approach with three focus areas that are insufficiently integrated, UNFPA is perceived as not having a clear strategic focus, reducing cohesion internally and weakening the organization's brand externally. |
В результате применения разрозненных подходов по трем приоритетным областям, которые являются недостаточно интегрированными, у ЮНФПА, как представляется, нет четко определенной стратегической направленности работы, что приводит к ухудшению внутренней согласованности организации и падению ее внешней репутации. |
However, rather than proving the absence of discrimination, the lack of case law might be an indication that the public, judges, lawyers and prosecutors were insufficiently aware of the relevant provisions of the Criminal Code. |
Однако вместо того, чтобы служить доказательством отсутствия дискриминации, отсутствие прецедентов скорее указывает на то, что общественность, судьи, адвокаты и прокуроры недостаточно осведомлены о соответствующих положениях Уголовного кодекса. |
However, the Committee is concerned that the budget allocation process may be insufficiently demand-driven and therefore not ensure the most effective and efficient use of allocated resources, as exemplified by spending in the child care and protection system. |
Однако Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что при выделении бюджетных ассигнований может недостаточно учитываться спрос и поэтому может не обеспечиваться наиболее эффективное и действенное использование выделяемых ресурсов, примером чего служит расходование средств в системе ухода за детьми и защиты детей. |
While efforts have been undertaken to reduce gender biases in curricula, textbooks and teacher attitudes, the scale of such measures varies greatly, and their impact remains insufficiently documented. |
Хотя предпринимаются усилия по борьбе с гендерными предубеждениями в школьных программах, в учебниках и во взглядах учителей, масштаб этих мер весьма различен, а их воздействие по-прежнему недостаточно документировано. |
In 2005, CEDAW was concerned that the strategic development plan insufficiently incorporated the goal of the practical realization of the principle of equality between women and men, especially in light of Samoa's ongoing economic reform and trade liberalization. |
В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу того, что в стратегическом плане развития недостаточно учтена цель практической реализации принципа равноправия мужчин и женщин, особенно в свете усилий, которые продолжает предпринимать Самоа для проведения экономической реформы и либерализации торговли. |
In response, it was said that the word "guide" had not been chosen, as it would insufficiently capture its descriptive nature. |
В ответ было указано, что решение не использовать слово "руководство" было принято по той причине, что оно недостаточно передает описательный характер документа. |
It was noted that the general public would also benefit as their main source of information about the ICTY's work is currently the media, a source many interlocutors considered to be often inaccurate or insufficiently specific. |
Отмечалось, что широкая общественность также могла бы извлекать из этого пользу, поскольку ее главным источником информации о деятельности МТБЮ в настоящее время являются сообщения СМИ - источник, который, по мнению многих собеседников, часто является недостоверным или недостаточно конкретным. |
Regarding gender inequality, while women have enjoyed the vote since the very establishment of the Republic and while they are well (though insufficiently) represented in the general workforce, the number of women running for and winning elected Office remains disappointing. |
Что касается гендерного неравенства, то, хотя женщины пользуются правом голоса с самого начала установления Республики и они хорошо (хоть и недостаточно) представлены в общей численности рабочей силы, по-прежнему разочарование вызывает количество женщин, которые выставляют свои кандидатуры и побеждают на выборах на избираемые должности. |
Mr. Prokhorov (Russian Federation) said that, while the financial situation of the United Nations showed some signs of improvement, it was as yet insufficiently stable. |
Г-н Прохоров (Российская Федерация) говорит, что, хотя в финансовом положении Организации Объединенных Наций заметны некоторые признаки улучшения, оно еще недостаточно устойчиво. |
Crime statistics often do not list offences separately while the few statistics on the impact of cybercrime that are available are, in general, insufficiently detailed to provide policymakers with reliable information about the scale or extent of offences. |
Криминальная статистика часто не содержит информации по отдельным видам преступлений, а те скудные сведения о последствиях киберпреступности, которые можно почерпнуть из публикуемых данных, как правило, недостаточно подробны для того, чтобы руководство могло составить достоверное представление о распространенности и масштабах таких правонарушений. |
Given the timing and unpredictability of requirements for such missions, the biennial framework was insufficiently flexible to provide for their optimal funding; Switzerland and Liechtenstein therefore endorsed the Advisory Committee's recommendation to establish a separate account and financial year for special political missions. |
Учитывая сроки и непредсказуемость потребностей в связи с такими миссиями, двухгодичные рамки являются недостаточно гибкими для обеспечения их оптимального финансирования; по этой причине Швейцария и Лихтенштейн поддерживают рекомендацию Консультативного комитета о создании отдельного счета и финансового года для специальных политических миссий. |
First, the best value for money principle may have been insufficiently clarified prior to its adoption as part of the United Nations Financial Regulations and Rules, creating varying or conflicting expectations of the results to be derived from its use. |
Во-первых, принцип оптимальности затрат мог быть недостаточно четко разъяснен до его утверждения как части Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, что ведет к различным или противоречивым представлениям о тех результатах его применения. |
However, the ROAR results, although encouraging, indicate that UNDP work on gender and poverty is often insufficiently integrated and the intersection between the two - poor women - is neglected (see box 14). |
Однако, хотя результаты ГООР являются обнадеживающими, они свидетельствуют о том, что деятельность ПРООН в отношении гендерных аспектов нищеты порой носит недостаточно целостный характер, а взаимосвязи между ними, а именно женщинам из бедных слоев населения, уделяется недостаточное внимание (см. вставку 14). |
The Committee is concerned that civil society is under-resourced, insufficiently well organized and consequently unable to contribute fully to the implementation of children's rights in the State party. |
Комитет озабочен тем, что гражданское общество испытывает нехватку ресурсов, оно недостаточно хорошо организовано и вследствие этого не способно в полной мере оказывать содействие осуществлению прав ребенка в государстве-участнике. |
He noted with regret that the information provided by the Secretariat to the Advisory Committee was insufficiently analytical, so that the Advisory Committee had been able to provide only interim recommendations. |
Он с сожалением отмечает, что информация, представленная Секретариатом Консультативному комитету, была недостаточно аналитична и поэтому Консультативный комитет смог вынести лишь промежуточные рекомендации. |
However, physical infrastructure, the housing stock, patterns of energy use in human settlements, urban transport and waste management are still insufficiently sustainable in most countries and communities. |
Вместе с тем в большинстве стран и общин по-прежнему недостаточно устойчивым является состояние физической инфраструктуры, жилищного фонда, структуры энергопотребления в населенных пунктах, городского транспорта и систем сбора и удаления отходов. |
Discharges of insufficiently treated municipal and industrial wastewaters as well as pollution from waste disposal sites and from agriculture have an adverse impact on the water quality of the Dnieper River as well as its major transboundary tributaries. |
Сброс недостаточно очищенных городских и промышленных сточных вод, а также загрязнение от свалок и сельскохозяйственной деятельности оказывают негативное воздействие на качество воды реки Днепр и ее главных трансграничных притоков. |
In some other basins shared by countries with market economies, untreated or insufficiently treated industrial wastewater is still of concern and breakdowns of municipal wastewater treatment systems are the reason for significant discharges of polluted waters into rivers. |
В ряде других бассейнов, совместно используемых странами с рыночной экономикой, по-прежнему вызывает обеспокоенность сброс неочищенных или недостаточно очищенных промышленных сточных вод, а отказы систем очистки коммунально-бытовых сточных вод приводят к сбросу значительных объемов загрязненной воды в реки. |
However, in most cases the private sector has proved unable to do so for a variety of reasons, including that national markets are often too small or insufficiently organized for private sector service providers to realize economies of scale. |
Однако в большинстве случаев частный сектор не справился с этой задачей в силу ряда причин, в том числе и потому, что национальные рынки часто слишком малы или недостаточно организованы, для того чтобы частные поставщики услуг могли использовать эффект масштаба. |
We must use our imagination and utilize sectors within the health system that are still insufficiently explored in order to reach all 182,000 people living with AIDS in Angola. |
Мы должны использовать свое воображение и задействовать те сектора системы здравоохранения, которые еще недостаточно изучены, с тем чтобы охватить все 182000 больных СПИДом, живущих в Анголе. |