The States of the region, which were aware of the need to mount together effective counter-offensives against the narcotics trade, the corruption of public institutions and organized crime, did not, however, have the financial and institutional capacity to do so. |
Государства региона осознают необходимость совместной борьбы с незаконным оборотом наркотиков, коррупцией в государственных учреждениях и организованной преступностью, но они не имеют для этого финансовых и институциональных возможностей. |
Mr. Al-Saqer (Kuwait) said that it was distressing that children with disabilities continued in many cases to be cared for in institutional settings. |
Г-н ас-Сакер (Кувейт) говорит, что удручающим является тот факт, что уход за детьми-инвалидами по-прежнему предоставляется в специализированных учреждениях. |
This has also been pursued with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, specifically with respect to the development of policy briefs on drug abuse prevention among young people in institutional settings. |
Сотрудничество с ЮНОДК осуществляет также Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, в частности в рамках разработки инструкций по профилактике наркомании среди молодежи в различных учреждениях. |
In the mining sector, institutional and capacity gaps continue in the government agencies responsible for coordination, contracting, and monitoring of the extractive industry sector. |
Что касается горнодобывающего сектора, то в правительственных учреждениях, отвечающих за координацию, выдачу контрактов и мониторинг этого сектора экономики, продолжают сохраняться организационные пробелы и нехватка потенциала. |
It recommended the introduction of gender mainstreaming in public institutions, policies and programmes, and the creation of a permanent institutional mechanism that recognizes the specificity of discrimination against women. |
Он рекомендовал ввести учет гендерных аспектов во всех государственных учреждениях, в рамках любой политики и программ и создать постоянный организационный механизм, который учитывал бы особый характер дискриминации в отношении женщин. |
At the national level, progressive institutional change in land sector agencies needs to be integrated and carried out within the wider processes of public sector reform. |
На национальном уровне необходимо обеспечить централизацию прогрессивных организационных преобразований в учреждениях, занимающихся вопросами земельных ресурсов, которая должна осуществляться в рамках более широких процессов реформы государственного сектора. |
They will help determine how best to bridge policy and institutional gaps, and adjust the current coordination mechanisms on gender mainstreaming to ensure better coherence both at headquarters and in the field. |
Они помогут определить наилучшие пути сокращения разрыва между политикой и организационным потенциалом и скорректировать нынешние механизмы координации деятельности в области учета гендерной проблематики в целях повышения согласованности усилий как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
It shifts the focus from institutional care and adopts a human rights based approach in accordance with WHO guidelines and thus provides for protection for this vulnerable group including children. |
В новом законе в соответствии с руководящими указаниями ВОЗ основное внимание будет уделяться не только уходу в специальных учреждениях, а также будет применяться подход, основанный на принципах соблюдения прав человека, и тем самым будет обеспечиваться защита этой уязвимой группы, в том числе и детей. |
However, in addition to the necessary institutional reforms and attitudinal changes, substantial amount of financial resources is required in order to raise the condition of Nigerian prisons to the desired standard. |
Однако в дополнение к необходимым институциональным реформам и изменению общественных установок для доведения условий содержания в тюремных учреждениях Нигерии до желаемого стандарта требуется выделение значительных финансовых средств. |
Appreciation was expressed for the continuing efforts in the framework of the capital master plan to maintain institutional memory and for the project aimed at digitizing the library services in Geneva and Vienna and at Headquarters. |
Положительную оценку получили предпринимаемые в рамках Генерального плана капитального ремонта усилия по сохранению институциональной памяти, а также проект, направленный на переход к библиотечному обслуживанию в Женеве и Вене и в Центральных учреждениях в электронной форме. |
Since its inception, the programme has reached 51 per cent of poor pregnant women in the pilot sites, an indication that the programme has registered success in increasing the proportion of institutional deliveries with a skilled birth attendant. |
Со времени разработки этой программы ею охвачен 51% беременных женщин из неимущих групп населения в районах проведения эксперимента, что является свидетельством успеха данной программы в плане увеличения числа родов, проводимых в соответствующих медицинских учреждениях с участием квалифицированного персонала. |
Nevertheless, in view of an observed over-representation of children with disabilities and Roma children in institutional care in EECCA countries, the risk of experiencing violence in these settings appears to be particularly high for girls of these groups. |
Тем не менее с учетом наблюдаемого чрезмерного представительства детей-инвалидов и детей из числа рома в учреждениях по уходу за детьми в странах ВЕКЦА риск подвергнуться насилию в этой обстановке, как представляется, является особенно значительным для девочек из этих групп. |
The indicators are the proportion of births with a skilled attendant and the proportion of institutional deliveries. |
Показателями безопасности является доля родов, принятых квалифицированным персоналом, и доля родов, принятых в медицинских учреждениях. |
In Portugal there is still a significant asymmetry between men and women, both in the public and private sector, in the exercise of leadership and management positions or of high institutional responsibility. |
В Португалии по-прежнему наблюдается существенное неравенство между мужчинами и женщинами, как в государственном, так и в частном секторах, в руководстве, управлении или на ответственных постах в учреждениях. |
The Scottish Executive established a Race Equality Advisory Forum to advise the executive on a strategy to address broad issues of race equality; prepare action plans to eradicate institutional racism; and advise on the best way to consult people belonging to ethnic minorities. |
Правительство Шотландии учредило Консультативный форум по вопросам расового равенства для предоставления консультаций исполнительной власти в области стратегии решения общих вопросов расового равенства; разработки планов действий в целях искоренения расизма в учреждениях; и вынесения рекомендаций по оптимальным путям консультирования лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
In many countries, regulations on institutional care, including norms, the registration and monitoring of centres, do not exist or are not enforced, putting children in care at high risk of abuse and exploitation. |
Во многих странах отсутствуют или не применяются нормативные положения об уходе в специальных учреждениях, включая нормы, касающиеся регистрации и мониторинга работы центров, что создает для находящихся в этих учреждениях детей большую угрозу жестокого обращения и эксплуатации. |
Nevertheless, it is concerned about the reported over-reliance on institutional care for children deprived of family environment (7000 children in 29 institutions) and the lack of monitoring and oversight of such institutions. |
В то же время он обеспокоен сообщениями о чрезмерной зависимости от интернатных учреждений для ухода за детьми, лишенных семейного окружения (7000 детей в 29 учреждениях), недостаточным контролем и надзором за такими учреждениями. |
The Committee is concerned about the reduced impact of existing plans and strategies on children with disabilities who are in institutions, and about the lack of services to prepare the integration into society of persons who leave institutional care. |
Комитет выражает озабоченность в связи с меньшим воздействием существующих планов и стратегий на детей-инвалидов, содержащихся в специализированных учреждениях, а также в связи с отсутствием служб, занимающихся подготовкой к интеграции в общество лиц, покидающих такие учреждения. |
According to the law, institutional medical care is organized, as follows: medical services, such as medical consultations with attendance at home or in public health institutions, consultations and dentistry attendance, medicine administration, supporting sanitary materials and medical devices. |
Согласно этому закону институциональная медицинская помощь организована следующим образом: такие медицинские услуги, как консультации врачей на дому или в государственных медицинских учреждениях, консультации и посещение стоматологов, инъекции лекарственных препаратов, обеспечение сопутствующими санитарными материалами и медицинскими устройствами. |
The aims of the UNU-IIST project entitled "Government Information Leadership: Foundations" were to build a general framework for the establishment of a government chief information officer function and to validate that framework in concrete government scenarios, focusing on the required human and institutional capabilities. |
Целями реализуемого МИТПО УООН проекта «Основы руководящей деятельности правительств в информационной сфере» являются выработка общего механизма создания в государственных учреждениях должности главного сотрудника по вопросам информации и обеспечение включения этого механизма в конкретные государственные планы при уделении особого внимания вопросу о необходимом человеческом и институциональном потенциале. |
Assistants to teachers in the preparatory classes in the period 2000 - 2006 - elementary schools, secondary schools, special schools and facilities for the institutional education |
Ассистенты преподавателей в подготовительных классах в период 2000-2006 годов (начальные школы, средние школы, специальные школы и учебные заведения при детских воспитательных учреждениях) |
Certain groups of children also faced additional obstacles in their access to justice, such as children in institutional care, migrant children, children living in extreme poverty and children affected by conflict. |
Отдельные группы детей сталкиваются также с дополнительными препятствиями с точки зрения доступа к правосудию - это касается детей, находящихся в специальных учреждениях, детей мигрантов, детей, проживающих в условиях крайней нищеты, и детей, пострадавших в ходе конфликтов. |
(b) The number of children with disabilities in institutional care is increasing and adequate treatment and care are lacking in the institutions; |
Ь) увеличивается число детей-инвалидов в детских учреждениях, и в них не проводятся надлежащее лечение и уход за больными; |
The rate of coverage of institutional deliveries in has increased from 26% in 1992-93 to 47% in 2007-08. |
Доля родов, принимаемых в медицинских учреждениях, выросла с 26 процентов в 1992/93 году до 47 процентов в 2007/08 году. |
What are the opportunities for enhanced child participation, not only in the decision-making process, but also in his or her daily life as a resident in an institutional care setting? |
Каковы возможности для более широкого участия ребенка не только в процессе принятия решений, но и в организации его/ее повседневной жизни в детских воспитательных учреждениях? |