The continued weakness of institutional capacity in the productive sectors and even more glaringly in public agencies and also in public administration was again confirmed during the visits of Panel members to LDCs. |
В ходе визитов членов Группы в НРС была вновь подтверждена слабость институционального потенциала в производственных секторах, которая проявляется даже более рельефно в государственных учреждениях, а также в системе государственной администрации. |
Additional institutional capacity-building in various bodies and a rearrangement of their relations were necessary to enable global governance to address the challenges of globalization and reap the potential benefits. |
Для того, чтобы с помощью "управления" на глобальном уровне можно было реализовать все преимущества глобализации, необходимо создать новый институциональный потенциал в различных учреждениях и перестроить их отношения. |
It is in this light that institutions and institutional capacities are viewed in the present paper and not in an abstract way devoid of purpose or culture. |
В настоящем документе вопрос об учреждениях и организационном потенциале рассматривается в свете этого обстоятельства, причем конкретно, предметно и с учетом культурных факторов. |
While institutional delivery is proven to reduce the occurrence of maternal deaths, UNFPA-funded interventions faced challenges in changing the practice of home deliveries towards deliveries at health facilities. |
Хотя, как показывает практика, обеспечение условий для приема родов в клинических условиях способствует сокращению материнской смертности, в ходе осуществления финансируемых ЮНФПА мероприятий возникают сложности, связанные с изменением практики принятия родов на дому и переходом к практике принятия родов в медицинских учреждениях. |
In view of this range of issues, a continuum of affordable care options, from family to institutional, is desirable. |
Учитывая все эти моменты, желательно иметь континуум доступных вариантов обеспечения ухода - от ухода в семье до ухода в специальным учреждениях. |
In cooperation with the United Nations Office at Nairobi and the Information Technology Services Division at Headquarters, it was focusing particularly on the use of Lotus Notes as the core technical tool for the Centre's electronic institutional memory. |
В сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби и с Отделом техники обработки информации в Центральных учреждениях он сосредоточил усилия на использовании программного обеспечения Lotus Notes в качестве основного технического средства для общей электронной памяти Центра. |
UNDP field- and headquarters-based services assist national authorities in establishing institutional structures to address the mine threat in an integrated and practical way and to create an environment in which mine-action activities are conducted to greatest impact and efficiency. |
Базирующиеся в отделениях на местах и в Центральных учреждениях службы ПРООН оказывают национальным властям помощь в создании институциональных структур по устранению минной опасности на комплексной и практической основе и созданию условий, в которых деятельность, связанная с разминированием, проводилась бы с наибольшей результативностью и эффективностью. |
Many studies revealed that African-Americans, Native Americans and Hispanics were less well cared for in hospitals and health establishments than White patients, a form of institutional discrimination against which existing legislation was inadequate. |
Многочисленные исследования показывают, что афроамериканцы, коренные жители и испаноязычные американцы получают в медицинских учреждениях худшее обслуживание, чем белые пациенты, что служит формой институциональной дискриминации, против которой действующее законодательство является неэффективным. |
In these courses, students are taught about the various covenants, conventions and treaties signed by Chile as they relate to the day-to-day operation of the prisons, while the country's democratic institutional system is taught from the perspective of citizens' participation, rights and obligations. |
На этих занятиях курсантам рассказывают о различных пактах, конвенциях и договорах, подписанных Чили применительно к работе в пенитенциарных учреждениях и обсуждается функционирование демократических институтов в стране в ракурсе участия, прав и обязанностей граждан. |
Moreover, the Committee is concerned at the high number of institutionalized children and that insufficient measures have been taken to ensure effective alternatives to institutional care and to promote their social reintegration. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу большого числа детей, помещенных в специальные учреждения, и неадекватности мер, принимаемых с целью обеспечить эффективные альтернативы содержанию в специальных учреждениях и содействовать их социальной реинтеграции. |
While the fact that peacekeeping mandates now entail a gender dimension is welcome, we remain concerned that the institutional support at Headquarters is inadequate to meet the needs in the field. |
Хотя сам факт, что мандаты миротворческих операций теперь подразумевают учет гендерной проблематики, и он заслуживает одобрения, мы по-прежнему обеспокоены тем, что институциональная поддержка в Центральных учреждениях недостаточна для удовлетворения таких потребностей на местах. |
Work on governance will focus on institutional strengthening and capacity building in the judiciary and legislatures, national audit offices, national accounting institutes and standard-setting institutions. |
Работа по вопросам управления будет нацелена на укрепление институциональной базы и наращивание потенциала в судебной системе и законодательных органах, национальных контрольно-ревизионных управлениях, национальных институтах по бухгалтерскому учету и в учреждениях, занимающихся установлением стандартов. |
Information related to the earlier period had not survived owing to the numerous and frequent institutional changes taking place in some government departments, and those which had were not properly gender segregated. |
Большая часть информации за более ранний период не сохранилась из-за происходивших в некоторых государственных учреждениях многочисленных и частых институциональных изменений, а сохранившиеся данные не были должным образом разбиты по полу. |
The Committee is concerned at the various reports on the persistence of some forms of institutional violence against persons under 18, especially in detention and in social institutions. |
Комитет выражает озабоченность в связи с различными сообщениями о существовании некоторых форм институционального насилия в отношении лиц в возрасте до 18 лет, особенно в местах лишения свободы и в социальных учреждениях. |
As regards visits to centres within the Costa Rican prison system, governed by Executive Decree No. 25881-J, published in the official gazette La Gaceta on 31 March 1997, the rule is that order, discipline and institutional security must prevail. |
Во время свиданий в учреждениях уголовно-исполнительной системы Коста-Рики в соответствии с исполнительным декретом Nº 25881-J, опубликованным в официальных ведомостях "Гасета"31 марта 1997 года, должны гарантироваться соблюдение правил распорядка дня, дисциплина и порядок. |
Existing schemes of redress had been exhausted and the Government was considering the option of using money from the religious congregations to establish a statutory fund in order to meet the welfare, education and health needs of survivors of institutional child abuse. |
Существующие программы возмещения ущерба были исчерпаны, и правительство рассматривает вариант использования средств религиозных конгрегаций для создания статутного фонда в целях удовлетворения потребностей жертв жестокого обращения с детьми в закрытых учреждениях в вопросах обеспечения их благополучия, образования и медицинского обслуживания. |
These should include care, guidance and supervision, counselling, probation, foster care, educational and training programmes, and other alternatives to institutional care , as provided for in article 40, paragraph 4 of the Convention. |
Эти меры должны включать уход, опеку и надзор, консультативные услуги, назначение испытательного срока, передачу на воспитание, программы обучения и профессиональной подготовки и другие альтернативы уходу в учреждениях согласно пункту 4 статьи 40 Конвенции. |
For example, ECE member States pay increasing attention to the quality of care in both the institutional and home context by creating quality standards and raising awareness of abuse of older persons. |
Например, государства - члены Европейской экономической комиссии уделяют все большее внимание качеству ухода как в учреждениях, так и в домашних условиях на основе установления стандартов и повышения информированности о грубом обращении с пожилыми людьми. |
IPU also addressed the General Assembly on the question of institutional gender-mainstreaming, sharing relevant experience in the context of informal consultations on United Nations system-wide coherence. |
Представитель МПС выступил перед Генеральной Ассамблеей по вопросу о всестороннем учете интересов женщин в учреждениях и поделился опытом в контексте неофициальных консультаций по вопросу о слаженности всей системы Организации Объединенных Наций. |
While young children are most at risk of violence in the family, they also experience different forms of violence while in school and/or in institutional care settings. |
Хотя основная угроза насилия для детей младшего возраста исходит от семьи, в школах и/или детских учреждениях они сталкиваются и с другими формами насилия. |
At-home care, day care or institutional services for the frail old partly substitute family care. |
Уход на дому, уход в соответствующих учреждениях в дневное время или оказание услуг в соответствующих учреждениях немощным престарелым частично замещает семейный уход. |
Over the past two decades, the management arrangements at Headquarters to support police deployments in the field have gone through several institutional reconfigurations, reflecting the growth in size and complexity of mandated functions of the United Nations police. |
ЗЗ. На протяжении последних двух десятилетий управленческие структуры в Центральных учреждениях, призванные обеспечивать поддержку развертыванию полицейского контингента на местах, несколько раз подвергались институциональной перестройке, которая отражала увеличение числа и повышение степени сложности функций, предусмотренных мандатом полиции Организации Объединенных Наций. |
Together with country support teams to be established at UN-Habitat headquarters in 2009, these new working arrangements should provide the necessary conditions for enhanced programme alignment and harmonization - the primary objective of the medium-term strategic and institutional plan. |
Вместе со страновыми группами по поддержке, которые будут созданы в центральных учреждениях ООН-Хабитат в 2009 году, эти новые рабочие механизмы должны обеспечить необходимые условия для повышения согласованности и слаженности программы, что является главной целью среднесрочного стратегического и институционального плана. |
There was consensus on the need to create a comprehensive United Nations approach to security sector reform, accompanied by the necessary institutional and technical capacity at Headquarters and the field. |
Был достигнут консенсус в отношении необходимости применения всеобъемлющего подхода Организации Объединенных Наций к проведению такой реформы, а также создания соответствующего организационного и технического потенциала в Центральных учреждениях и на местах. |
In 2010, UNCT reported that the Government was in the process of preparing to establish an independent ombudsman for children as well as a monitoring and tracking system for children in institutional care. |
В 2010 году СГООН сообщила о том, что правительство находилось в процессе учреждения института омбудсмена, а также системы мониторинга и контроля за осуществлением прав детей, находящихся в детских учреждениях. |