A growing body of evidence shows that many older people face abuse and violence in their own homes and in institutional and long-term-care facilities. |
Появляется все больше данных, которые свидетельствуют о том, что многие пожилые люди сталкиваются с проявлением дурного обращения и насилия в собственном доме и в интернатных учреждениях и лечебных учреждениях для хронических больных. |
Mental health policy and care has shifted dramatically in recent decades, from a preference for centralized institutional care to community-based careA widely perceived need has been felt for less restrictive and more flexible care, better matched to the actual needs of persons living with mental illness. |
В рамках политики и практической деятельности в области охраны психического здоровья в последние годы произошла резкая переориентация с системы централизованного лечения в специализированных учреждениях к оказанию помощи на уровне общин. |
Over and above the institutional figures as such, the area head also has the task of coordinating all those other actors involved in the treatment referred to in articles 17 and 19 of the prisons code, the external community in the widest sense. |
Помимо решения чисто организационных вопросов, руководитель учебного центра выполняет также задачу по координированию деятельности всех остальных участников, участвующих в процессе воспитания, согласно статьям 17 и 19 Кодекса законов о пенитенциарных учреждениях, т.е. |
The Committee, while noting the efforts to develop standards for institutional care, is concerned at the lack of a comprehensive policy for providing alternative care to children. |
Отмечая усилия по разработке норм ухода за детьми в специальных учреждениях, Комитет обеспокоен отсутствием комплексной политики в области предоставления детям альтернативного ухода. |
Such process indicators can include the number and distribution of essential obstetric care services, the proportion of deliveries attended by skilled health-care providers or performed in institutional settings, the rates of operative delivery and institutional case-fatality rates. |
Такие показатели могут включать количество и характер предоставляемых основных акушерско-гинекологических услуг, долю родов, принятых квалифицированным медицинским персоналом или в медицинских учреждениях, показатели родоразрешения путем оперативного вмешательства и институциональные показатели смертности. |
The State's responsibility for tackling the problem of children and adolescents from the standpoint of protecting their rights instead of confinement implies a series of structural changes and changes in institutional practice. |
Закон Nº 26061 предусматривает отмену "патроната", т.е. права суда решать судьбу детей и подростков, что на практике означает, что 18000 из них из-за их бедности или бедности их семей содержатся, будучи лишены свободы, в разного рода государственных и частных учреждениях. |
Institutional Delivery (%) |
Доля родов в медицинских учреждениях (%) |
The treatment of the disabled by the Chilean Gendarmerie forms part of a solidly-based institutional policy in the field of readaptation, supported on the technical and theoretical sides by what is known as the General Model for the Treatment of Inmates of Penitentiaries. |
Надлежащее обращение с инвалидами со стороны сотрудников жандармерии Чили является частью неуклонно проводимой политики этого учреждения в области реабилитации, теоретическим и техническим обоснованием которой является общая модель обращения с заключенными в пенитенциарных учреждениях. |
This breaks down into the four following levels: institutional care, semi-institutional care, community care and care for children and adolescents. |
В пенитенциарной системе существуют следующие четыре уровня режима: режим в пенитенциарных учреждениях закрытого типа; режим в пенитенциарных учреждениях полузакрытого типа; общинный режим и режим для детей и подростков. |
Some research suggests that the occurrence of elder abuse may be higher in residential settings than domestic settings, and that certain forms of abuse may be more common in institutional care. |
В некоторых исследованиях проводится мысль о том, что плохое обращение с пожилыми людьми практикуется чаще в стационарных учреждениях, чем в домашних условиях, и что именно в стационарных учреждениях получили особенно широкое распространение наиболее одиозные формы плохого обращения с престарелыми. |
This method reaches 70 per cent of children not enrolled in children's centres, and, together with the institutional method, provides coverage for 99.5 per cent of children from age 0 to 6. |
Этим форматом обучения охвачены 70% детей, не посещающих детские дошкольные учреждения, и в сочетании с обучением в ведомственных дошкольных учреждениях достигается охват 99,5% всех детей в возрасте от 0 до 6 лет. |
Case-by-case training of individuals, while very important, does not in itself build the institutional capacity in local universities, research and training centres, which is crucial to make the results of training sustainable. |
Организуемое в привязке к каждому конкретному случаю обучение соответствующих лиц имеет очень важное значение, однако само по себе оно не приводит к созданию институционального потенциала в местных университетах, исследовательских учреждениях и учебных центрах, что имеет решающее значение для придания результатам обучения долгосрочного характера. |
The Government is working to change institutional care to small-sized residential care, such as cottage systems or group homes, due to the decrease in the number of needy children in the welfare institutions. |
С учетом сокращения числа нуждающихся детей, пребывающих в учреждениях социального вспомоществования правительство стремится перейти от институциональной системы ухода за детьми к системе ухода за ними в небольших интернатах, например "домашних" или "районных" интернатах. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to make institutional care a solution of last resort and to improve the quality of care, both in private and public institutions, via C-CUP (registration, enforcement of quality standards). |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для того, чтобы направление в специализированные учреждения рассматривалось в качестве крайней меры, и улучшить качество ухода в частных и государственных учреждениях в рамках ППКУД (регистрация, обеспечение стандартов качества). |
While welcoming the progress achieved under the 2005 - 2008 National Plan of Action on the Protection of Children and Deinstitutionalization, the Committee remains concerned about the current state of institutional care and the pace of reunification of children with families. |
Приветствуя достигнутый прогресс в области осуществления Плана действий правительства по защите детей и деинституционализации на 2006-2008 годы, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен существующим положением в области ухода за детьми в специализированных учреждениях и темпами процесса воссоединения детей со своими семьями. |
The Committee is concerned at information about violent and discriminatory practices against children and adults with disabilities in medical institutional settings, including deprivation of liberty, the use of restraints and the enforced administration of intrusive and irreversible treatments such as neuroleptic drugs. |
Комитет с озабоченностью отмечает информацию о проявлениях насилия и дискриминации в отношении инвалидов из числа детей и взрослых в медицинских учреждениях, включая лишение свободы, использование специальных средств ограничения свободы и принудительное введение таких препаратов интрузивного и необратимого действия, как нейролептики. |
Accordingly, this Department proposes to launch a new scheme named as "Janani Suraksha Yojana" in modification of the National Maternity Benefit Scheme with the twin objective of reduction in MMR/IMR by focusing on institutional delivery and protecting and honoring the female feotus. |
Поэтому департамент по делам семьи предлагает новый план под названием "Джанани Суракша Йоджана" с целью внести изменения в план НППБР и двуединой задачей - снизить КМС/КДС, сконцентрировав усилия на приеме родов в специализированных медицинских учреждениях и на методах внутриутробной защиты и развития плода. |
The Committee encourages the State party to address the situation of children in institutions, with a view to envisaging and making available possible alternatives to institutional care through, for example, guidance and counselling, foster care and education and vocational training programmes. |
Комитет призывает государство-участника рассмотреть вопрос о положении детей в детских учреждениях с целью изучения и реального обеспечения альтернативного ухода, позволяющего избежать помещения детей в такие учреждения, на основе, к примеру, системы наставничества и консультирования, семейного попечительства, а также программ просвещения и профессиональной подготовки. |
Institutional abuse of women and children |
Злоупотребления в отношении женщин и детей в специализированных учреждениях |
The choice of family assistant is the right of the person eligible for institutional assistance to, in the cases and under the conditions determined in the Social Security Act, choose instead of all-day institutional assistance, a family assistant to provide care in the home environment. |
Лица, имеющие право на получение ухода в специальных учреждениях, в случаях и при условиях, определенных в Законе о социальном обеспечении, могут получать уход на дому, предоставляемый семейным помощником, вместо получения круглосуточного ухода в специальных учреждениях. |
The government is also implementing Reproductive and Child Health programmeto encourage institutional deliveries and regular antenatal check ups to avoid illegal and unhealthy abortions. |
Правительство осуществляет также программу охраны репродуктивного здоровья и здоровья детей51, с тем чтобы поощрять роды в медицинских учреждениях и регулярные осмотры в дородовый период во избежание незаконных абортов и абортов с неблагоприятными последствиями для здоровья. |
As a result, a decline in maternal deaths, a six-fold increase in the use of antenatal care, and a 62 per cent increase in institutional childbirths was reported. |
Благодаря этим мерам было зафиксировано снижение уровня материнской смертности, шестикратное увеличение спроса на дородовое обслуживание и 62-процентное увеличение числа родов в родовспомогательных учреждениях. |
Programmes by the Department of Child Protection include training at children's centres and institutional evaluations of State-run and private centres. |
местами в частных детских учреждениях, которые предназначаются для мальчиков и девочек из малообеспеченных семей, с тем чтобы гарантировать им надлежащую защиту и заботу. |
CRC was concerned about the large number of young children, including infants, in prison with their mothers and recommended that Ethiopia seek alternative measures to institutional confinement for mothers with young children and, if applied, provide adequate facilities. |
КПР выразил озабоченность в связи со значительным числом малолетних детей, включая новорожденных, находящихся в пенитенциарных учреждениях со своими матерями, и рекомендовал Эфиопии принять альтернативные тюремному заключению меры для матерей с малолетники детьми и в случае применения таких мер обеспечить им надлежащие условия содержания. |
On the other hand, in May 1999 the total prison population was 8,404, of whom 5,278 belonged to the institutional category, 691 to the semi-institutional category, 242 to the category of children and adolescents, and 2,193 were in the category of community supervision. |
По состоянию на май 1999 года общее число заключенных в стране составляло 8404 человека, из которых 5278 человек находились в уголовно-исполнительных учреждениях закрытого типа, 691 - учреждениях полузакрытого типа, 242 - учреждениях для несовершеннолетних и 2193 - в общинных учреждениях. |