Although our central bankers are not perfect judges of financial stability, they are still the people who are in the best political and institutional position to ensure it. |
Хотя сотрудники центральных банков и не являются хорошими экспертами по финансовой стабильности, тем не менее, они являются самыми лучшими людьми на политических должностях и в учреждениях по ее обеспечению. |
The Administration acknowledged that the control of spare parts for military pattern vehicles had been a difficult task, owing to improper record keeping, delivery delays, incompetence and the lack of institutional memory by personnel assigned to perform the task. |
Администрация признала, что осуществление контроля за запасными частями для автотранспортных средств военного назначения является сложной задачей по причине неадекватного ведения учетной документации, задержек с доставкой, некомпетентности и отсутствия опыта работы в соответствующих учреждениях у персонала, которому поручено выполнение этой задачи. |
It is this office's responsibility to uncover acts of torture, other forms of institutional violence and inhumane conditions in federal prison facilities and to take the appropriate action in each case. |
В обязанности этой службы входит выявление случаев применения пыток, других форм институционального насилия и бесчеловечных условий содержания в федеральных пенитенциарных учреждениях и принятие соответствующих мер в каждом конкретном случае. |
The Committee urges the State party to take measures to prevent and eliminate all forms of domestic or institutional violence against women, children and girls with disabilities. |
Комитет призывает государство-участник принять меры по предупреждению и ликвидации всех форм насилия - как в семье, так и в специальных учреждениях - в отношении женщин-инвалидов и девочек-инвалидов. |
In contrast to conditions in other countries, some 80 per cent of the children in child welfare institutions in China suffer from disabilities that are beyond the capacity of their families to address and require institutional surrogate care. |
В отличие от других стран, в Китае в детских учреждениях доля детей-инвалидов превышает в среднем 80%, поскольку их семьи не в состоянии обеспечить им необходимый уход. |
With effect from 1 January 2014, the same provision will also be enshrined in the regulations regarding the institutional care of a child in the new Civil Code. |
Начиная с 1 января 2014 года аналогичное положение будет также закреплено в правилах нового Гражданского кодекса, касающихся ухода за детьми в государственных учреждениях. |
The issue of caring for the elderly is beset by myriad concerns, including with regard to the growing number of older adults in institutional care settings who suffer from various types of cognitive impairment, including Alzheimer's disease. |
В сфере ухода за престарелыми существует бесчисленное множество проблем, связанных, в частности, с тем, что в специализированных учреждениях оказывается все больше пожилых людей, страдающих различными когнитивными расстройствами, в том числе болезнью Альцгеймера. |
(e) There are inadequate measures for facilitating and maintaining continuous contact with family for children who are in institutional care; |
ё) меры по поддержке и обеспечению постоянного контакта детей, находящихся в детских учреждениях, с их семьями являются недостаточными; |
The Committee is further concerned about the findings of "institutional racism" within the police force and other public institutions, which has resulted in serious shortcomings with regard to investigations into racist incidents. |
Кроме того, Комитет обеспокоен выявленными фактами "институционального расизма" в правоохранительных органах и других государственных учреждениях, в результате которого отмечаются серьезные недостатки в проведении расследований и инцидентов на почве расизма. |
At the same time, it appears useful to establish such posts in other schools, namely at vocational training centres, and also in institutional and protective education facilities. |
В то же время, как представляется, введение таких должностей целесообразно и в других школах, а именно в центрах профессиональной подготовки, а также в специализированных и реабилитационных образовательных учреждениях. |
The Committee is concerned that the requirement of double registration with civil and institutional entities, by sector, might constitute an obstacle for non-governmental organizations to monitor and contribute to the implementation of the Convention. |
Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной регистрации в гражданских и институциональных учреждениях по секторам может оказаться препятствием для неправительственных организаций в наблюдении за осуществлением Конвенции и содействии этому осуществлению. |
Social assessments within institutions can identify institutional requirements and enhance the ability of those institutions to make better decisions on a daily basis; (f) Understand local realities in depth. |
С помощью социальной экспертизы в различных учреждениях можно выявлять организационные потребности и расширять возможности этих учреждений принимать более оптимальные решения на повседневной основе; f) углубить понимание местных реалий. |
Insufficient recruitment at the upper levels can be attributed in large part to the lack of suitably qualified candidates, but has also been exacerbated by institutional problems (including insufficient staff and high turnover) within the Civil Service and Public Employment Commission. |
Отставание с набором кадров на высших уровнях можно объяснить в значительной мере нехваткой достаточно квалифицированных кандидатов, однако ситуация усугубляется также организационными проблемами (включая нехватку персонала и высокие показатели текучести кадров) в Комиссии по гражданской службе и работе в государственных учреждениях. |
It is further concerned that the necessity and appropriateness of institutional care is not subject to regular, periodic review, so that children who could return to their families remain in institutions. |
Комитет также обеспокоен отсутствием регулярного, периодического контроля за необходимостью и целесообразностью помещения детей в специальные учреждения для ухода, в результате чего дети, которые могли бы вернуться в свои семьи, продолжают содержаться в этих учреждениях. |
Children in institutional care were particularly vulnerable to violence from other children and from adults who were supposed to care for them. |
Дети, находящиеся в специальных учреждениях по уходу за детьми, особенно уязвимы для насилия со стороны других детей и со стороны взрослых, которым полагается осуществлять уход за ними. |
(Switzerland: reserves right to bring the issue of living conditions of older persons in institutional settings at a later stage) |
(Швейцария: резервирует за собой право поднять вопрос об условиях жизни пожилых лиц в специальных учреждениях на более позднем этапе) |
Assistance to human resources development totalled US$ 56 million, and included school feeding at the primary and secondary levels, technical and vocational training and institutional feeding in social centres. |
Помощь на цели развития людских ресурсов на сумму 56 млн. долл. США включала предоставление средств для организации питания в начальных и средних школах, техническую и профессиональную подготовку и организацию питания в различных учреждениях. |
Prior to working in correctional facilities, staff members must successfully complete this programme and also participate in "institutional familiarization" courses within the correctional institutions at which they will work. |
До прихода на работу в исправительные учреждения сотрудники должны успешно завершить эту программу, а также прослушать курсы под названием "Знакомство с учреждением", организуемые в исправительных учреждениях, где им предстоит работать. |
The Prison Act calls for the continued enjoyment by detainees of their fundamental human rights, except for those limitations arising from a sentence or from the needs of institutional order and security (art. 4, para. 1). |
Согласно закону о пенитенциарных учреждениях лица, содержащиеся под стражей, продолжают пользоваться основными правами человека, за исключением ограничений, обусловленных обвинительным приговором или требованиями по поддержанию порядка и безопасности в учреждении (пункт 1 статьи 4). |
The Committee also suggests that appropriate alternatives to institutional care be developed, with the best interests of the child as the primary consideration, as well as the promotion of his or her harmonious development and preparation for responsible participation in society. |
Комитет также предлагает разрабатывать соответствующие альтернативы воспитанию детей в специальных учреждениях с уделением первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка, поощрению гармоничного развития его личности и подготовке к вступлению в самостоятельную жизнь. |
In most cases, UNIFEM is called on for its technical expertise and innovation on the gender dimensions of specific issues - rather than for the provision of basic gender analysis or institutional mainstreaming support. |
В большинстве случаев ЮНИФЕМ предлагается использовать его технический опыт и новаторские идеи по гендерным аспектам конкретных вопросов, а не проводить базовый гендерный анализ или оказывать поддержку в актуализации гендерной проблематики в учреждениях. |
During 2001, the World Food Programme (WFP) continued to provide food assistance to the vulnerable population of East Timor under a variety of projects, such as vulnerable group and institutional feeding programmes. |
В течение 2001 года Мировая продовольственная программа (МПП) продолжала оказывать продовольственную помощь уязвимым группам населения Восточного Тимора в рамках ряда проектов, таких, как программы обеспечения питанием уязвимых групп, и организации питания в учреждениях. |
E-government brings many possibilities for the improvement of public administration, in particular, and governance in general, but there is also a high risk of failure in its implementation if institutional and human resource needs are not addressed. |
Электронное управление предоставляет много возможностей для улучшения государственного управления в частности и руководства в целом, однако существует также большая опасность того, что эта цель не будет достигнута, если не будут удовлетворены потребности в учреждениях и людских ресурсах. |
A series of country studies revealed that some children are especially vulnerable to trafficking, e.g., children from ethnic groups or those in institutional care. |
Проведенные в разных странах исследования показали, что некоторые дети особенно подвержены опасности стать «живым товаром», например дети из групп этнических меньшинств или дети, находящиеся в учреждениях опеки. |
(b) The inadequate conditions and services provided in many orphanages and other institutional settings for children without parents; |
Ь) существования неадекватных условий и систем обслуживания во многих детских домах и других учреждениях для детей-сирот; |