Moreover, the OSCE through its activities helps free up the counter-terrorism resources of other international organizations, enabling them to target resources in areas that do not overlap with, but instead extend beyond the OSCE sphere of responsibility. |
Кроме того, своей деятельностью ОБСЕ помогает высвободить контртеррористические ресурсы других международных организаций, позволяя им направлять ресурсы на деятельность в тех областях, которые не пересекаются со сферой ответственности ОБСЕ, а наоборот, выходят за ее рамки. |
The task force found that its final report did not contradict the conclusions in its preliminary report, but instead, provided an opportunity for it to refine further its overall conclusions. |
Целевая группа сделала вывод о том, что ее окончательный доклад не противоречит выводам ее предварительного доклада, а наоборот, обеспечивает возможность для дополнительного уточнения общих выводов. |
We believe that an overwhelming majority in this Hall would instead agree with what the Secretary-General tells us in his aforementioned report: |
Мы же считаем, что подавляющее большинство присутствующих в этом зале, наоборот, согласятся с тем, о чем говорит в своем вышеупомянутом докладе Генеральный секретарь: |
On the other hand, when women and girls are denied access to education and training and the tools of science and technology are instead used to exploit them, besides living in poverty, they are deceived, enslaved and exploited. |
С другой стороны, когда женщинам и девочкам отказано в доступе к образованию и профессиональному обучению, а механизмы науки и техники, наоборот, используются для их эксплуатации, то помимо жизни в нищете они остаются обманутыми, порабощенными и эксплуатируемыми. |
However, as the Special Rapporteur had noted, it did not adequately address those abuses but instead gave rise to instances where States had used the concept as a justification for laws banning the freedom of religion and restricting the freedom of expression. |
Однако, как отмечал Специальный докладчик, эта концепция не предусматривает меры противодействия упомянутым нарушениям, а наоборот приводит к тому, что государства используют концепцию для обоснования законодательства, запрещающего свободу религии и ограничивающего свободу выражения мнений. |
In certain cases the unexpected effect of mainstreaming the NAPs into other sustainable development strategies was to de-emphasize the importance of the NAP as the basis for resource programming and mobilization and instead to bolster the sectoral orientation of the assistance given to Parties. |
В некоторых случаях, после того как обеспечивался учет НПД в других стратегиях устойчивого развития, неожиданным образом переставал делаться акцент на важности НПД как основы для планирования и мобилизации ресурсов и, наоборот, усиливалась отраслевая ориентация помощи, оказываемой Сторонам. |
Nevertheless, value chains and FDI inflows were not a substitute for sound development policies; instead they were complementary to the strategies and the industrial policies implemented by a development-oriented State. |
Тем не менее такие системы и приток ПИИ не заменят продуманную политику развития: наоборот, они дополняют структурную политику и стратегии, реализуемые государством, ориентированным на цели развития. |
While some Member States might have vested interests in region-specific treaties on violence against women, the international community must rise above that, following instead in the footsteps of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women. |
Хотя некоторые государства-члены могут быть заинтересованы в заключении региональных соглашений об искоренении насилия в отношении женщин, международное сообщество должно быть выше этих интересов и, наоборот, идти по следам Межамериканской конвенции о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
He wants my master, he needs my master - and instead, he plays these games! |
Ему нужен мой господин, он сам знает, а он, наоборот, играет в какие-то игры! |
RAD is not a description of insecure attachment styles, however problematic those styles may be; instead, it denotes a lack of age-appropriate attachment behaviours that may appear to resemble a clinical disorder. |
Реактивное расстройство привязанности - это не описание ненадёжных стилей привязанности, однако они могут быть частью него; наоборот, она обозначает отсутствие соответствующего возрасту поведения привязанности, которое может проявиться в виде клинического расстройства. |
The draft resolution did not preclude the continuation of dialogue aimed at improving the situation; instead, it underlined the need for such dialogue so as to afford genuine improvements in human rights, which would eliminate the need for similar resolutions in future. |
Данный проект резолюции не препятствует продолжению диалога, направленного на улучшение положения в этой области; наоборот, в нем подчеркивается необходимость такого диалога, с тем чтобы обеспечить подлинное улучшение положения в области прав человека, которое бы устранило необходимость принятия аналогичных резолюций в будущем. |
KIT systems are not objective, nor are they inherently good or bad, but instead are embedded in social, cultural, political and economic structures, and embody the values of the society in which they are created and applied. |
Системы ЗНТ не являются объективными или изначально хорошими или плохими; наоборот, они являются составной частью социальных, культурных, политических и экономических структур и воплощают в себе ценности общества, в котором они создаются и применяются. |
If the objective of the United States in its armed aggression against the Sudan had been to combat terrorism, it had not been able to achieve that objective; it had, instead, only placed further obstacles in the way of the international community. |
Если цель агрессии Соединенных Штатов Америки против Судана заключалась в борьбе с терроризмом, то им не удалось достичь своей цели, а наоборот, они создали новые препятствия для международного сообщества. |
The increasing responsibility of the media to avoid stereotyped images and preconceived notions of others and to portray positive images of them instead will enhance dialogue among cultures and lead to positive results. |
Возросшая ответственность СМИ, которым следует воздерживаться от использования стереотипов и предвзятых понятий в отношении других, делая, наоборот, упор на позитивных образах, позволит укрепить диалог между культурами и приведет к позитивным результатам. |
It is not limited to cases where procedural coordination is ordered, referring instead to cases where the court determines it to be in the best interests of the administration of the relevant insolvency estates that a single insolvency representative be appointed. |
Данный проект не ограничивается случаями издания приказа о процедурной координации, а наоборот предусматривает случаи, когда суд определяет, что назначение единого управляющего в деле о несостоятельности отвечает наилучшим интересам управления соответствующими имущественными массами в деле о несостоятельности. |
It has never followed instructions; instead, it has continued its pack of lies and obfuscations based on the principle of "lie, lie, and lie again, and they must eventually believe you". |
Она никогда не соблюдала правила; наоборот, она продолжает нагромождать ложь и клевету, исходя из принципа «клевещите, клевещите и клевещите, и в конце концов они должны вам поверить». |
Did you think that if you told me why my feelings for you could not be returned that I would in some way think less of you, and instead thought it better to let me torment myself with all manner of speculation? |
Неужели вы подумали, что признавшись, почему вы не можете ответить на мои чувства, я стал бы думать о вас хуже, и наоборот полагали, что мне будет легче мучиться из-за всяких догадок? |
Instead, labour market indicators suggest that women are facing increasing challenges. |
Наоборот, показатели ситуации на рынке труда свидетельствуют о том, что женщины сталкиваются с все более серьезными проблемами. |
Instead, the choice of instruments must be tailored to the countries' individual features and priorities. |
Наоборот, выбор инструментов должен учитывать особенности и приоритеты конкретных стран. |
Instead, I was, I was creating a weapon of destruction. |
Наоборот, я... я создавала разрушительное оружие. |
Instead, the parties must work hard to produce results, and quickly. |
Наоборот, стороны должны всячески стремиться к скорейшему достижению результатов. |
Instead, they are caused by intrapsychic conflicts. |
Наоборот, они вызываются интрапсихическими конфликтами. |
Instead, the French and German leaders are really responding to the growing unpredictability of today's emerging European order. |
Наоборот, руководители Франции и Германии сейчас более серьезно реагируют на непредсказуемость развития нового европейского порядка. |
Instead, you should jump straight into a final deal. |
Наоборот, вы должны прямо стремиться достигнуть результата. |
Instead, they are contingent on the behavior of financial markets. |
Наоборот, они обусловлены поведением финансовых рынков. |