Instead, there exist various legal entitlements and administrative measures aimed at securing everyone's subsistence, which are described in this chapter. |
Наоборот, имеются различные документы о правах и административных мероприятиях, направленных на обеспечение существования каждого, которые описываются в настоящей статье. |
Instead, the reviews served to strengthen the transparency, predictability and coherence of a country's investment policy and to embed it in a broader sustainable development strategy. |
Наоборот, такой их пересмотр служит укреплению прозрачности, предсказуемости и согласованности инвестиционной политики страны, что таким образом будет созвучно общей стратегии устойчивого развития. |
Instead, a mixture of market incentives and strong State interventions, often running counter to orthodox economic wisdom, has provided the formula for rapid growth. |
Наоборот, формула быстрого роста заключается в использовании комплекса рыночных стимулов и активного государственного вмешательства, нередко вопреки традиционным экономическим догмам. |
Instead, these people drink a little bit every day, not a hard sell to the American population. |
Наоборот, эти люди немного выпивают каждый день, - кстати, американцев будет нетрудно убедить это делать. |
Instead, we're made to see how impoverished we are. |
Наоборот, они лишь заставили нас увидеть, насколько мы бедны |
Instead, such ethics are built on confidence and cooperation, as well as respect and concern, for one another. |
Наоборот, такая этика основывается на доверии и сотрудничестве, равно как и на уважительном и заботливом отношении друг к другу. |
Instead, the action map may help to explain why motor cortex is divided into functionally distinct fields and why the fields are arranged spatially as they are. |
Наоборот, карта действий может помочь объяснить, почему двигательная кора разделена на функционально различающиеся области и чем обусловлено расположение полей в пространстве. |
Instead, the party long defended the theory of a revolutionary "rupture" with capitalism, never clearly acknowledging its reformist nature. |
Наоборот, на протяжении долгого времени партия защищала теорию революционного «разрыва» с капитализмом, никогда официально не признавая себя реформистским движением. |
Instead, a broad consensus of support is required, and it is important that no major contributors to world events be excluded. |
Наоборот, здесь нужен широкий консенсус поддержки и важно, чтобы в этот процесс были вовлечены все главные участники мировых событий. |
Instead, it must try to use precise technical language for all subjects, that encouraged the observance and application of international legal instruments. |
Он должен, наоборот, всячески стремиться к тому, чтобы находить для всех вопросов точные технические формулировки, способствующие уважению и соблюдению международно-правовых инструментов. |
Instead, the focus must be on the need for making trade a tool that serves sustainable development, incorporating social and environmental concerns. |
Наоборот, внимание должно быть направлено на необходимость использования торговли в качестве инструмента, служащего цели устойчивого развития, с учетом социальных и экологических проблем. |
Instead, conditions will be created for |
Наоборот, благодаря ей будут созданы условия для |
Instead, the Court expressed that it was not prepared to do anything until the Judicial Committee of the Privy Council resolved the dispute. |
Наоборот, Суд высказался в том плане, что он не готов предпринять какие-либо действия, пока этот вопрос не решит Судебный комитет Тайного совета. |
Instead, they would be likely to share citizenship, a factor outside the realm of the Convention. |
Наоборот, эти лица, как представляется, имеют одно и то же гражданство, фактор, выходящий за рамки применения Конвенции. |
Instead, these people drink a little bit every day, not a hard sell to the American population. |
Наоборот, эти люди немного выпивают каждый день, - кстати, американцев будет нетрудно убедить это делать. |
Instead, States are expressly required to condemn such violence, which entails denouncing any cultural discourse put forward to justify it. |
Наоборот, от государств прямо требуется осуждать его и, соответственно, разоблачать ложность любых культурных аргументов, выдвигаемых для его оправдания. |
Instead, it tends to be punctuated by major developments - battles, assassinations, breakthroughs - that have consequences that are felt for years. |
Наоборот, она имеет тенденцию двигаться скачками через череду основных событий: сражений, убийств, переворотов - последствия которых сказываются в течение многих лет. |
Instead, his outburst is best explained as a sign of frustration over the fact that French influence in the EU is being diluted. |
Наоборот, его вспышку легче всего объяснить, как признак расстройства по поводу того факта, что влияние Франции в Евросоюзе начало ослабевать. |
Instead, it is about ensuring that the capital for addressing climate change is allocated where it can have the biggest impact. |
Наоборот, речь идет о том, чтобы обеспечить направление выделенного на борьбу с изменением климата капитала в те области, которые могут дать наибольший эффект. |
Instead, they should be recognized and addressed vigorously by the United Nations as part of the collective efforts by all its appropriate subsidiary bodies. |
Наоборот, эти проблемы должны быть признаны и должны активно решаться в Организации Объединенных Наций в качестве составной части коллективных усилий всех ее соответствующих вспомогательных органов. |
Instead, at least on paper, Blair will work for the so-called Quartet, which also includes the EU, the United Nations, and Russia. |
Наоборот, по крайней мере на бумаге, Блэр будет работать на так называемую «ближневосточную четверку», в состав которой также входят ЕС, ООН и Россия. |
Instead, carers in most pension systems, notably in Central and Eastern Europe, are penalized in their pension benefit accumulation if they leave the labour market temporarily. |
Наоборот, в большинстве пенсионных систем, особенно в Центральной и Восточной Европе, при временном уходе с рынка труда лица, занятые уходом, оказываются в плане накопления пенсии в проигрыше. |
Instead, these events should be seen as affording an opportunity to address youth employment problems and increase job and income security for young workers. |
Все эти кризисные явления должны, наоборот, рассматриваться как возможность взяться за решение задач занятости молодежи и повышения стабильности занятости и заработка для молодых работников. |
Instead, this is a wider scope comprehensive process, which is of concern for the entire society to be accomplished through other measures and activities, as well. |
Наоборот, это более широкомасштабный процесс, который должен осуществляться всем обществом на основе также других мер и мероприятий. |
Instead, the Ministry substantially assessed the new application, focused on all the documents submitted by the author, and then stated the reasons for dismissing the application. |
Наоборот, он тщательно рассмотрел новое ходатайство, уделив особое внимание представленным автором документам, и затем изложил причины отклонения этого ходатайства. |