When customs officers suspect instead that a product is counterfeit, they can access data on trademarks and instructions given by the victims of counterfeit. |
Если, наоборот, сотрудники таможни подозревают, что данный товар является контрафактным, они могут ознакомиться со сведениями о товарных знаках и с инструкциями, данными потерпевшими от пиратства. |
In Russia, however, a couple of thousand shining LukOil stations are not threats but are, instead, harbingers. |
Тем не менее, в России пара тысяч блестящих станций ЛукОйл не угроза, а наоборот, предвестники будущего. |
The integrated economy of the present day does not make the role of States redundant, but instead commits governments to greater collaboration with one another. |
Современная комплексная экономика отнюдь не лишает государства их роли; наоборот, она заставляет правительства теснее сотрудничать друг с другом. |
The Schizophrenic (whose exemplar is Artaud) is by contrast an explorer of 'depths', one who rejects the surface entirely and returns instead to the body. |
Шизофреник (представитель которого Арто)- наоборот исследует «глубины», совершенно отвергает «поверхности» и вместо этого возвращается к телу. |
See, I believe that's because the intruder planted things instead. |
Я думаю это потому что взломщик наоборот подкинул кое что |
Indeed, as the numerous reports of the Secretary-General clearly indicate, the overall economic situation in many African countries has not improved since the launching of UN-NADAF, but has instead taken a turn for the worse. |
В самом деле, как на то четко указывается в многочисленных докладах Генерального секретаря, с начала осуществления НАДАФ-ООН экономическая ситуация во многих африканских странах отнюдь не улучшилась, а наоборот, даже ухудшилась. |
The lifting of the arms embargo against Bosnia and Herzegovina would not widen the war but, instead, would empower the Bosnian Army to protect all civilians in the Republic. |
Снятие эмбарго на поставки оружия в Боснию и Герцеговину приведет не к усилению войны, а, наоборот, позволит боснийской армии защищать всех гражданских лиц в Республике. |
The peace efforts and the will to negotiate, reflected in the signing of these documents, must not be checked, but must instead be deepened and gain momentum. |
Мирные усилия и волю к переговорам, нашедшие свое отражение в подписании этих документов, сдерживать нельзя; их наоборот необходимо углублять и поощрять. |
Priorities should not be exclusively focused on macroeconomic factors or global balance; instead, economic policies should include measures to improve living conditions and economic and social opportunities for the most vulnerable groups. |
Круг приоритетных задач нельзя ограничивать лишь достижением макроэкономических показателей или установлением равновесия в глобальных масштабах; наоборот, проводимая экономическая политика должна предусматривать принятие мер, направленных на улучшение условий жизни и улучшение перспектив в экономической и социальной областях для наиболее уязвимых групп населения. |
This broad and multifaceted activity was not motivated by commercial considerations, but instead derived from a commitment to the environment and to improving the quality of life for its inhabitants. |
Эта широкая и многогранная деятельность не мотивировалась коммерческими соображениями - наоборот, в ее основе лежит приверженность охране окружающей среды и улучшению качества жизни населения страны. |
There had instead been a worrisome downward trend in donor commitments since 1995, and it was unlikely that the $5.7 billion target for the year 2000 would be met, which would have very serious repercussions. |
И наоборот, отмечается тревожная тенденция снижения обязательств стран-доноров с 1995 года, и представляется маловероятным, что предусмотренная на 2000 год цель (5,6 млрд. долл. США) будет достигнута, а это будет иметь серьезные последствия. |
With a view to optimizing resources and increasing the flexibility of the international community's response, that involvement should instead be channelled through a given regional organization and with the support of any actors capable of making a contribution to the work of stabilization. |
Наоборот, такое участие, в целях оптимизации ресурсов и повышения гибкости мер реагирования международного сообщества, должно осуществляться через посредство конкретных региональных организаций и при поддержке сторон, способных внести вклад в работу по стабилизации. |
However, Council members know full well that education is not a panacea either, and that in a number of cases it has instead become a weapon to promote fanaticism, intolerance and hatred. |
Однако мы хорошо знаем, что это также не является панацеей и что в некоторых случаях образование наоборот превращается в орудие для пропаганды фанатизма, нетерпимости и ненависти. |
It was said that shipper liability should instead be based on fault based on ordinary principles of burden of proof that the shipper was at fault. |
Было отмечено, что ответственность грузоотправителя по договору должна наоборот основываться на наличии вины исходя из обычных принципов бремени доказывания вины грузоотправителя по договору. |
His delegation had noted that in certain departments young people who had been trained by the United Nations were not given appointments or additional training opportunities and that, instead, former staff members who had long ago separated or retired were employed on a freelance basis. |
Его делегация отметила, что в некоторых департаментах молодым людям, прошедшим обучение в Организации Объединенных Наций, не предоставлялись назначения или дополнительные возможности для обучения, а бывшие сотрудники, давно уволившиеся или вышедшие в отставку, наоборот, нанимались как внештатные специалисты. |
We should not be deterred, however, but instead redouble our efforts to seek new and innovative ways to avoid past failures, using those as spring boards to accomplish our aims. |
Однако это должно не сдерживать нас, а, наоборот, побудить к удвоению усилий в поисках новых путей, позволяющих избежать прежних неудач и использовать их в качестве отправной точки для достижения наших целей. |
As representatives to this Organization, we should not be seeking ways to further limit the Secretary-General's ability to meet unusual circumstances, but should instead ensure that he has the flexible arrangements available to him that ultimately serve to meet the needs of the Member States. |
Как представителям этой Организации нам не следует изыскивать новые способы ограничить потенциал Генерального секретаря реагировать на самые необычные обстоятельства, а наоборот обеспечить его гибкими механизмами, которые, в конечном счете, отвечают потребностям государств-членов. |
If instead the need for actual adjustments is identified, then these adjustments are applied by the Panel (e.g., in case of apparent double-counting or a claimant's failure to factor depreciation into its claim for loss of fixed assets). |
Если, наоборот, установлена необходимость фактической корректировки, Группа вносит такие коррективы (например, в случае очевидного повторного счета или неучета заявителем износа в своей претензии в отношении недвижимости). |
It should be structured in ways that will not undermine Africa's future capacity to attract investment, but will instead enhance that capacity by lifting past burdens from present operations. |
Они должны быть организованы таким образом, чтобы не подрывать способность стран Африки привлекать в будущем инвестиции, а, наоборот, укреплять эту способность путем освобождения осуществляемой в настоящее время деятельности от тяжкого наследия прошлого. |
The priority is, instead, to maintain the stability in the external environment, at least in that part of it accounted for by the considerable economic and financial relations with the euro area. |
Наоборот, приоритет отдается сохранению стабильных внешних условий, по крайней в той их части, которая касается широких экономических и финансовых отношений со странами зоны евро. |
Law, of course, did exist but it did not serve to protect people from the arbitrary authority of government: instead, it was an instrument of administration. |
Закон конечно существовал, но он служил не для защиты людей от произвольного правления правительства, а наоборот, он был инструментом правления. |
He painted a picture for me... where the road I was on would lead me, or what could be possible if I put all my energy into something good instead. |
Он обрисовал мне картину к чему приведёт дорожка, по которой я качусь, и наоборот, что может быть, направь я свою энергию на что-то хорошее. |
There is still hope that Europe's political future will not be one of risky "multipolarity," but instead one of cooperation based on the shared values of freedom and justice. |
Все еще есть надежда на то, что политическим будущим Европы не будет сомнительная "многополярность", а наоборот станет сотрудничество, основанное на общих ценностях свободы и справедливости. |
The Government of Cyprus looked instead to the future: its aim was to build a State with two communities that could construct a good life for the next generation. |
И наоборот, правительство Кипра с оптимизмом смотрит в будущее: его цель состоит в том, чтобы построить государство с двумя общинами, которые будут способны обеспечить нормальную жизнь следующему поколению. |
As well as being the first to respect the decision, we shall explain to Burundians that it does not harm one side's interests but, instead, constitutes a very important stage of the peace process. |
Мы первые будем соблюдать его и объяснять бурундийцам, что это решение отнюдь не наносит ущерба интересам некоторых лиц, а наоборот представляет собой очень важный этап в мирном процессе. |