It was essential to take advantage of any initial or partial success and start from the position that capacity-building was an ongoing process and a means to an end: sustainable development. |
Необходимо использовать каждый начальный или промежуточный успех и отталкиваться от него, так как создание потенциала - это и постоянный процесс, и средство достижения конечной цели: устойчивого развития. |
By 17 November, all 104 officers of the special police in Doboj had been given application forms for re-certification and had completed an initial one-day course as a preliminary step towards restructuring. |
К 17 ноября все 104 сотрудника специальной полиции в Добое получили бланки заявления о переаттестации и прошли начальный однодневный курс в качестве предварительного шага к перестройке. |
An initial step would engage a round table of stakeholders, similar in composition to the sanctions oversight committee (see above), to develop a strategy for reform and oversee its implementation. |
Начальный этап будет предусматривать проведение «круглого стола» участников, который по составу будет таким же, как Комитет по надзору за санкциями (см. выше), с тем чтобы разработать стратегию реформы и отслеживать ее осуществление. |
Finally, those steps constitute the initial stage of implementation of the management improvement strategy described in the Secretary-General's aforementioned report on efficient and effective measures for management improvement. |
И наконец, эти меры представляют собой начальный этап реализации стратегии совершенствования управления, описанной в упомянутом выше докладе Генерального секретаря об эффективных и действенных мерах по совершенствованию управления. |
The initial stage of this project is now complete and the results will be reviewed and discussed among the United Nations agencies at the upcoming meeting of the Inter-Agency Procurement Working Group in Indonesia in June 2004. |
Начальный этап реализации этого проекта к настоящему времени завершен, и результаты будут рассматриваться и обсуждаться учреждениями Организации Объединенных Наций на предстоящем совещании Межучрежденческой рабочей группы по снабжению в Индонезии в июне 2004 года. |
During the initial period, UNODC activities have been carried out in over 100 countries, either through country-specific, direct assistance or through promotion of the universal instruments and international cooperation against terrorism by organizing subregional workshops. |
В начальный период ЮНОДК осуществляло свою деятельность более чем в 100 странах - посредством либо прямой помощи, учитывающей конкретные потребности страны, либо проведения субрегиональных семинаров-практикумов в целях содействия ратификации универсальных документов о борьбе с терроризмом и развития международного антитеррористического сотрудничества. |
UNIOGBIS was established on 1 January 2010 for an initial period of 12 months, as a follow-on mission from the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau. |
ЮНИОГБИС было создано 1 января 2010 года на начальный период в 12 месяцев в качестве миссии, которая сменила Отделение по поддержке миростроительства Организации Объединенных Наций в Гвинее-Бисау. |
In terms of reception, the initial phase includes health-care services, cultural mediation, legal counselling, identification, examination of the relevant applications and, eventually, repatriation, only for those who are not entitled to stay in Italy. |
При приеме мигрантов начальный этап включает услуги в области здравоохранения, культурного посредничества, правового консультирования, идентификации, изучения соответствующих заявлений с возможностью репатриации лиц, не имеющих права оставаться на территории Италии. |
When a country's recent fertility trends deviate considerably from those consistent with the models, fertility is projected over an initial period of 5 or 10 years in such a way as to ensure that it follows recent experience. |
В тех случаях, когда последние тенденции рождаемости в той или иной стране значительно расходятся с тенденциями, выведенными по этим моделям, рождаемость прогнозируется на начальный период в 5 или 10 лет таким образом, чтобы она отражала ситуацию последнего времени. |
The initial phase of the joint programme has been funded by the United Nations Peacebuilding Fund which released US$ 2.7 million from its Immediate Response Facility. |
Начальный этап совместной программы был профинансирован Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций, который выделил на эти цели 2,7 млн. долл. США из своего Субфонда экстренного реагирования. |
In carrying out its mandate, in accordance with resolution 1929 (2010), the Committee is assisted by the Panel of Experts appointed by the Secretary-General for an initial period of one year. |
В соответствии с резолюцией 1929 (2010) помощь Комитету в выполнении его мандата оказывает Группа экспертов, учрежденная Генеральным секретарем на начальный период в один год. |
In 2006/07, a gap analysis was undertaken and the initial phase towards ISO certification for the Department's air transport operations processes got under way. |
В 2006/07 году были проанализированы имеющиеся недостатки и был осуществлен начальный этап подготовки к сертификации процессов эксплуатации воздушного транспорта Департамента по системе ИСО. |
As noted in the sections above, during the initial period of her mandate, the Special Representative has reached out to children and young people in a number of meetings and discussions held at global, regional and national levels. |
Как уже отмечалось ранее, в начальный период своего мандата Специальный представитель провела работу с детьми и молодежью в ходе ряда встреч и дискуссий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
During the initial period of our term, we have done our best to be an active and transparent team partner in one of the most important bodies of the United Nations system. |
В начальный период своего срока мы делаем все возможное для того, чтобы быть активным и транспарентным партнером в работе одного из наиболее важных органов системы Организации Объединенных Наций. |
The submission of such information using checklists should be viewed as an initial phase in the review process and as a means of gathering information for subsequent review stages. |
Представление такой информации с использованием контрольных перечней следует рассматривать как начальный этап процесса обзора и как средство сбора информации для последующих этапов обзора. |
The initial UNSOA experience has shown that a number of administrative functions and wider field support activities can be shared between UNSOA and UNPOS, or could be provided by the United Nations Office at Nairobi under a cost-sharing arrangement. |
Начальный опыт ЮНСОА свидетельствует о том, что ряд административных функций и более широких мероприятий полевой поддержки может выполняться общими усилиями ЮНСОА и ПОООНС или же силами Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби на основании договоренности о совместном финансировании затрат. |
The initial capacity will be established in the 2009/10 period, including the development of procedures, guidelines, software requirements and the business plan for the Unit. |
Начальный потенциал будет создан в период 2009/10 года, включая разработку процедур и подготовку инструкций, требований, предъявляемых к программному обеспечению, и плана работы Группы. |
The Commission has reported on the initial phase review of the different family law systems and hopes to complete the harmonization process by the year 2009 in relation to article 16 of CEDAW. |
Комиссия завершила начальный этап пересмотра различных систем семейного права и рассчитывает завершить к 2009 году процесс гармонизации со статьей 16 КЛДЖ. |
Even though the Mission is just completing its start-up phase and is still faced with a vacancy rate of over 60 per cent in international staff, an initial review of its organizational structure was done as part of the budget preparation exercise, as requested by the Committee. |
Хотя начальный этап развертывания миссии только завершается, а доля вакантных должностей международных сотрудников все еще превышает 60 процентов, в рамках подготовки бюджета в соответствии с просьбой Комитета был проведен первоначальный обзор организационной структуры. |
Once an initial rapid response has proved its worth, provided that the underlying demand remains, successful NSIs will have to improve and institutionalize the new information stream into their existing core production processes. |
После того как начальный этап быстрого реагирования докажет свою ценность, при условии что сохранится основной спрос, успешным НСУ потребуется улучшить и институционализировать новый информационный поток в существующие центральные производственные процессы. |
I therefore recommend that the Security Council approve the establishment of UNIPSIL for an initial period of one year with the mandate, structure and strength set out in paragraphs 61 to 72 of this report. |
Поэтому я рекомендую Совету Безопасности одобрить создание ОПООНСЛ на начальный период в один год с мандатом, структурой и численным составом, изложенными в пунктах 61 - 72 настоящего доклада. |
Having completed the initial phase of reorganization in a new configuration, the Council is in the process of consolidating its central role within the United Nations system in the promotion and protection of human rights. |
Завершив начальный этап реорганизации новой структуры, Совет занимается укреплением своей центральной роли в рамках системы Организации Объединенных Наций в области поощрения и защиты прав человека. |
In resolution 1874 (2009), the Council requested the Secretary-General to create for an initial period of one year a group of up to seven experts ("Panel of Experts") to assist the Committee in carrying out its tasks. |
В резолюции 1874 (2009) Совет просил Генерального секретаря учредить на начальный период в один год группу в составе до семи экспертов («Группа экспертов») для оказания Комитету содействия в выполнении возложенных на него задач. |
These facilities are being rented for an initial period of six months with the possibility of extension, depending on whether the political and security situation allows for relocation to a permanent Joint Border Verification and Monitoring Mechanism headquarters on the border between the Sudan and South Sudan. |
Эти объекты были арендованы на начальный период в шесть месяцев с возможностью продления аренды в зависимости от того, позволит ли политическая ситуация и ситуация в плане безопасности осуществить их передислокацию в постоянную штаб-квартиру Совместного механизма по контролю и наблюдению за границей на границе между Суданом и Южным Суданом. |
Decides that this initial segment runs up to a point (Point A) situated at a distance of 80 nautical miles from the starting point of the single maritime boundary; |
постановляет, что этот начальный участок простирается до пункта (пункт А), расположенного на расстоянии 80 морских миль от начальной точки единой морской границы; |