The programme will be carried out over an initial period of two years (1995 and 1996). There will be an annual plan of work and a mid-term evaluation with the primary objective of reviewing advisory services priorities and needs in the course of its execution. |
В этой программе предусмотрены: начальный двухлетний период в течение 1995 и 1996 годов, составление ежегодных планов работы и проведение среднесрочной оценки осуществления, первоочередной задачей которой является изучение приоритетов и потребностей в консультативных услугах в процессе их оказания. |
The Commission has moved on from the initial stages of establishing the system of ongoing monitoring and verification to a stage where the system is provisionally operational and its efficacy is being tested. |
Завершив начальный этап работы, связанный с созданием системы постоянного наблюдения и контроля, Комиссия перешла к следующему этапу, на котором система начала действовать на временной основе и ведется проверка эффективности ее функционирования. |
During those consultations, both sides confirmed their intention to proceed expeditiously with the initial stage of the registration process in cooperation with the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
В ходе этих консультаций обе стороны подтвердили свое намерение оперативно провести начальный этап процесса регистрации в сотрудничестве с Миссией Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
For its initial work, the court should draw upon well-established principles of criminal law as adopted by States; however, that matter merited further consideration. |
Что касается работы суда в начальный период, то ему следует опираться на сложившиеся принципы уголовного права, принятые государствами; однако этот аспект заслуживает дальнейшего изучения. |
Applications for grants from the Nordic Game Program, which had funded Limbo's initial development, increased 50% in the second half of 2010, believed to be tied to the game's success. |
Программные гранты, по которым финансировался начальный этап разработки Limbo, увеличились на 50 % во второй половине 2010 года. |
Pending the submission of this report to the General Assembly, the Advisory Committee has granted the Secretary-General authority to enter into commitments in an amount not exceeding $500,000 to provide for the immediate and urgent requirements of the Tribunal for its initial activities. |
До представления этого доклада Генеральной Ассамблее Консультативный комитет предоставил Генеральному секретарю полномочие на взятие на себя обязательств на сумму, не превышающую 500000 долл. США, в целях удовлетворения непосредственных и срочных потребностей Трибунала в начальный период его деятельности. |
As also stated therein, because it is expected to take up to three months before United Nations ration arrangements are in place, the arrangements used by UNITAF will be continued for the initial three-month period. |
Там также указано, что, поскольку потребуется до трех месяцев для организации питания Организацией Объединенных Наций, предполагается сохранить на начальный трехмесячный период систему, использовавшуюся ЮНИТАФ. |
We are aware that this initial phase is highly sensitive and that you bear a special responsibility which you have discharged in a very skilful and competent manner. |
Нам небезызвестно, что этот начальный этап носит весьма деликатный характер и на Вас ложится особая ответственность, с которой Вы справляетесь очень умело и компетентно. |
Training shall include an initial course for a prescribed number of hours and an annual review for a prescribed number of hours. |
Профессиональная подготовка должна включать начальный курс, состоящий из предусмотренного количества часов, и ежегодное повторение пройденного материала в объеме установленного количества часов. |
The restoration and preservation processes for the paper documents are clearly indicated and consist of an initial phase of actual restoration of the documents and a second phase of digitization. |
Были четко изложены процессы реставрации и сохранения бумажных документов, которые включают начальный этап физического восстановления документа и второй этап - компьютеризацию. |
The initial period can be interpreted as a "preliminary development and testing phase", during which the GM must seek to develop its operational strategy, modus operandi and instruments. |
Начальный период можно рассматривать в качестве "предварительного этапа развития и апробирования", в ходе которого ГМ должен попытаться разработать свою оперативную стратегию, способ действия и методы работы. |
It is assumed that the Global Mechanism would have a lean structure, with an initial staff size of 5-6 professional staff (and some support staff), as informally mentioned by several INCD delegations. |
Предполагается, что Глобальный механизм будет иметь простую структуру и начальный штат, насчитывающий пять-шесть сотрудников категории специалистов (и несколько вспомогательных работников), как это неофициально предлагалось несколькими делегациями МКПО. |
However, as more Member States have passed through the initial phase of first-time multi-party elections, the focus is shifting away from the specific events surrounding election day to the consolidation of institutions and processes which are essential to viable democracies. |
Однако, поскольку все большее число государств-членов проходят начальный этап первых многопартийных выборов, акцент в этой помощи переносится с конкретных событий, происходящих в день выборов, на укрепление институтов и процессов, которые необходимы для жизнеспособных демократий. |
With the assumption of office of the judges, the Prosecutor and the Registrar, the initial phase in the establishment of the Court had been completed. |
С вступлением в должность судей, Прокурора и Секретаря начальный этап создания Суда завершен. |
In this regard, a Poverty Alleviation Fund was established in 2006 by the Islamic Development Bank - a specialized agency of the OIC - which has targeted initial capital of $10 billion to enhance the capacities of the least developed member States. |
В этой связи созданный в 2006 году Исламским банком развития - специализированным учреждением ОИК - Фонд борьбы с нищетой решил предоставить начальный капитал в размере 10 млрд. долл.США для укрепления потенциалов наименее развитых государств-членов. |
Concerning discussions on the most recent legislative developments, the Special Rapporteur, in spite of the Government's clarifications, remains concerned about the new National Security Forces Act, since it is often during the initial period of detention that persons suffer abuse. |
Что касается обсуждения самых последних событий в законодательной области, то Специальный докладчик, несмотря на разъяснения, сделанные правительством, по-прежнему высказывает беспокойство в связи с новым Законом о силах национальной безопасности, поскольку задержанные лица зачастую подвергаются жестокому обращению именно в самый начальный период задержания. |
He expected that this initial phase would be adequately funded and monitored so as to ensure follow-up on a sustainable basis and lay the foundation for regional training programmes and the use of information technology. |
Он выразил надежду, что этот начальный этап будет надлежащим образом финансироваться и контролироваться, с тем чтобы можно было обеспечить устойчивую последующую деятельность и заложить фундамент для региональных учебных программ и использования информационной технологии. |
The Government of Hiroshima Prefecture has committed funds and facilities to UNITAR for an initial period of three years, from 15 July 2003 to 14 July 2006. |
Префектура Хиросимы предоставила ЮНИТАР финансовые и материальные ресурсы на начальный период продолжительностью три года с 15 июля 2003 года по 14 июля 2006 года. |
Concluding and implementing a peace agreement is just the initial phase in a long process of national reconciliation that must be encouraged and supported, because it is the best defence against the re-emergence of conflict. |
Заключение и выполнение того или иного мирного соглашения представляет собой лишь начальный этап в долгом процессе национального примирения, который надлежит поощрять и поддерживать, ибо это наилучший способ защиты от возобновления конфликта. |
It is reasonable to suppose that increasing public awareness of the mechanism would result in a progressive increase in this part of the workload during the initial years. |
Вполне обоснованно предполагать, что повышение уровня информированности общественности об этом механизме повлечет за собой постепенное увеличение объема этого элемента рабочей нагрузки в начальный период времени. |
We believe that this initial approach is a very sensible one, as it avoids unnecessary confrontations? and will enable States to offer their views on a matter that is of concern to all of us. |
Мы считаем, что подобный начальный подход весьма разумен, поскольку он позволяет избежать ненужной конфронтации и предоставляет возможность государствам высказать свои мнения по вопросу, имеющему для всех нас важное значение. |
In addition to soil erosion, vegetation changes were observed in selected sites as an indication of the initial process for soil erosion. |
В дополнение к эрозии почвы, признаком, указывающим на начальный процесс эрозии почвы, могут служить изменения в растительном покрове, которые наблюдались в отдельных местах. |
The Contract required the Employer to make an initial payment, 23 monthly instalments and a final payment on satisfaction of the performance guarantee. |
По условиям контракта заказчик обязывался осуществить начальный платеж, 23 месячных платежа и окончательный платеж после приемки, удостоверяющей выполнение установленных требований. |
Three issues stood out: the initial work on space debris, the attempts to rationalize the work of the Legal Subcommittee, and the preparations for a third UNISPACE Conference. |
Особого внимания заслуживают три вопроса: начальный этап работы по проблеме космического мусора, попытки рационализации деятельности Юридического подкомитета и подготовка к проведению третьей конференции ЮНИСПЕЙС. |
The initial infiltration had been planned and carried out by the Government of Pakistan, as explained in the book written by one of the perpetrators of the aggression, General Akbar Khan. |
Правительство Пакистана спланировало и осуществило начальный этап вторжения, как поясняет в своей книге один из виновников агрессии, генерал Акбар Хан. |