The Danish Government will therefore set as a goal to contribute to sharing lessons learned from other EU member states and inform all municipalities of the 10 Common Basic Principles on Roma Inclusion and of the Commission's Roma inclusion strategy. |
Поэтому датское правительство намерено поставить в качестве одной из задач содействие распространению информации об уроках, извлеченных другими государствами - членами ЕС, а также ознакомление всех муниципалитетов с "10 общими основополагающими принципами интеграции рома" и разработанной Комиссией стратегией интеграции рома. |
In this sense, they are visiting Roma settlements, hold discussions, cooperate with the local community and Roma NGOs, inform and draw attention of the Roma population through the media, explaining the importance of registration in the register of unemployed persons. |
С этой целью они посещают поселки, где проживают рома, беседуют с ними, сотрудничают с местными общинами НПО, образованными рома, информируют и привлекают внимание рома в средствах массовой информации, объясняя важность регистрации безработных. |
In that regard, her delegation would endeavour to fulfil the request for information on subsequent agreements and subsequent practice relevant in the interpretation and application of treaties, a fruitful approach that would inform the discussion through the linkage with relevant State practice. |
В этой связи делегация ее страны постарается выполнить просьбу о предоставлении информации о последующих соглашениях и последующей практике, имеющих значение для толкования и применения договоров; это плодотворный подход, который оживит дискуссию благодаря связи с соответствующей практикой государств. |
To raise awareness, disseminate, inform and educate people through the establishment, implementation and development of community media outlets (radio, television and print); |
повышение осведомленности населения, разъяснительная работа, информирование и просвещение посредством создания, реализации и развития общинных средств массовой информации (радио, телевидение, печатная пресса); |
International-level deliverables were suggested as activities, decisions and support that would enable national processes and reporting in a manner that shares information, good practices and lessons learned, and that would inform future actions and decisions. |
Результаты на международном уровне были охарактеризованы как деятельность, решения и поддержка, которые создают возможности для национальных процессов и для представления информации таким образом, который обеспечивает обмен информацией, эффективной практикой и извлеченными уроками и создает информационную основу для будущих действий и решений. |
Paragraph 2 of Article 16 of the Stockholm Convention states that the arrangements to be established to provide the Conference of the Parties with comparable monitoring data on the presence of the chemicals listed in the annexes, should also inform it on their regional and global environmental transport. |
В пункте 2 статьи 16 Стокгольмской конвенции говорится, что меры, принимаемые для обеспечения Конференции Сторон сопоставимыми данными о контроле за присутствием химических веществ, включенных в приложения, должны также обеспечивать получение ею информации о региональном и глобальном переносе этих веществ в окружающей среде. |
In some cases, aircraft were used for reconnaissance purposes or to control and inform troops on the ground, while in other cases air support was used to supply ground troops with additional weapons and ammunition. |
В некоторых случаях летательные аппараты использовались для целей разведки или управления и передачи информации войскам на земле, в других же - в качестве воздушной поддержки для дополнительного снабжения сухопутных войск оружием и боеприпасами. |
(a-a) unless on-going hostilities prevent, inform the head of the mission of a safe route to that place if such information is available; or |
аа) если этому не препятствуют происходящие военные действия, информирует руководителя миссии о безопасном маршруте к этому месту при наличии такой информации; или |
Pursuant to the instruction on the survey of the state of the environment, if it is found that facilities involving economic or other activity pose a heightened environmental risk, the oblast and national media must inform the public about the proposed activity. |
В случае выявления объектов хозяйственной и иной деятельности повышенной экологической опасности согласно Инструкции об ОВОС обязательное информирование общественности о намечаемой деятельности осуществляется через областные и республиканские средства массовой информации. |
Strategic partnerships at the global and national levels were established to strengthen the capacity of national bureaux of statistics to collect data on urban indicators and inform urban policy in 11 countries in Africa and Asia. |
На глобальном и национальном уровнях были налажены стратегические партнерские отношения для укрепления потенциала национальных статистических органов в области сбора данных о показателях работы в городах и получения информации о политике развития городов в 11 странах Африки и Азии. |
If a State delays or provides a restricted response to a tracing request, or refuses to provide the information sought, on the grounds identified in paragraph 22 above, it will inform the requesting State of the reasons for this. |
Если государство задерживает направление или ограничивает содержание ответа на просьбу об отслеживании или отказывает в предоставлении испрашиваемое информации по соображениям, указанным в пункте 22 выше, оно информирует об этом запрашивающее государство, указывая причины. |
To that end, the Gendarmerie units inform the Ministry of the Interior of all the proceedings initiated by them with a view to sharing that information with the central police archives and, in particular, with Interpol. |
В этой связи о всех процедурах, разрабатываемых подразделениями Жандармерии, сообщается министру внутренних дел с целью внесения этой информации в центральную базу данных полиции и ее препровождения, в частности, Интерполу. |
The Office was established to support New Zealand's first Ministerial portfolio for Ethnic Affairs. Its role is to advise and inform on issues affecting people whose ethnicity distinguishes them from the majority in New Zealand. |
Вышеуказанное Управление было создано в связи с учреждением первой должности министра по делам этнических групп в Новой Зеландии, роль которого заключается в выработке рекомендаций и распространении информации по вопросам, затрагивающим лиц, которые по своему этническому происхождению отличаются от большинства населения Новой Зеландии. |
The Representative must inform Headquarters in writing on the option chosen initially, and/or when the option changes, for the proper recording and accounting of IPR information." |
Представитель должен информировать штаб-квартиру в письменной форме о первоначально выбранном варианте и/или о любых изменениях выбранного варианта в целях надлежащей регистрации и учета информации, относящейся к правам интеллектуальной собственности". |
Access to information held by public authorities has to be provided and legislation giving citizens the right of access to such information should be enacted and implemented, thereby assisting the effort to build open government, inform public debate and reduce corruption. |
Необходимо обеспечить доступ к информации, находящейся в распоряжении государственных учреждений, и принять и осуществлять законодательство, предоставляющее гражданам право доступа к такой информации, что будет содействовать обеспечению транспарентности правительства, проведению открытых публичных дискуссий и сокращению масштабов коррупции. |
The former was seen in the context of providing predictability and the latter as providing important information on issues such as the origin and composition of climate finance, which in turn can inform better planning in developing countries. |
Первая рассматривалась в контексте обеспечения предсказуемости, а вторая - как предоставление важной информации по таким вопросам, как происхождение и состав финансовых средств для борьбы с изменением климата, что в свою очередь может послужить в качестве информационной базы для усовершенствования планирования в развивающихся странах. |
The Department of Public Information should therefore take initiatives and increase its presence in the field, in order to educate and inform the people and raise their awareness of the various United Nations missions. |
Из этого следует, что Департаменту общественной информации следует проявить инициативу и укрепить свое присутствие на местах, с тем чтобы просвещать и информировать местное население и повышать уровень его осведомленности о различных миссиях Организации Объединенных Наций. |
These contributions may, inter alia, address the content of specific rights recognized by the Convention in articles 37, 39 and 40, inform about concrete projects carried out at the country or regional level, or illustrate successful achievements or difficulties encountered in such a process. |
Этот вклад может, среди прочего, касаться анализа конкретных прав, закрепленных в статьях 37, 39 и 40 Конвенции, представления информации о конкретных проектах, осуществляемых на национальном или региональном уровне, или о достижениях и трудностях в ходе такого процесса. |
The mass media can inform the general public of the particular problems and needs of children and youth in especially difficult circumstances and assist in the mobilization of public support for interventions. |
Средства массовой информации могут информировать широкую общественность о конкретных проблемах и потребностях детей и молодежи, живущих в особо трудных условиях и оказывать помощь в мобилизации общественности на поддержку принимаемых мер. |
They can, however, inform the Committee's deliberations and may reveal relevant experience or considerations that will be useful in the elaboration of a process under the Convention that meets the needs of the Parties. |
Однако они могут лечь в основу обсуждений в Комитете и могут послужить источником полезного опыта и информации для разработки такого предусмотренного в Конвенции процесса, который отвечал бы потребностям сторон. |
Members of the Subcommittee have begun to travel to the provinces to research information and inform the local authorities they meet, especially judges and prosecutors, on the standards set by the Convention and the Cambodian Constitution. |
Члены Подкомитета начали совершать поездки в провинции в целях изучения информации и ознакомления представителей местных властей, в особенности судей и прокуроров, со стандартами, установленными в Конвенции и конституции Камбоджи. |
If the Commission after further consideration is of the view that it should not recommend approval of the plan of work for exploration, it shall so inform the applicant and provide the applicant with a further opportunity to make representations within 30 days of such information. |
Если после дальнейшего рассмотрения Комиссия приходит к мнению о том, что ей не следует рекомендовать план работы по разведке к утверждению, то она сообщает об этом заявителю и предоставляет ему еще одну возможность сделать представления в течение 30 дней с момента получения такой информации. |
UNHCR holds the view that there already exist a number of forums that allow for strategic debate among States on their particular concerns and that inform and guide the work of UNHCR. |
УВКБ полагает, что в настоящий момент уже существует ряд форумов, которые позволяют государствам проводить стратегическое обсуждение вопросов, касающихся конкретно их, и которые служат для УВКБ источником информации и направляют его работу. |
As a highly visible, immediate and personal means of communicating information about the United Nations, direct contact with the public plays an important role, allowing the Organization to reach and directly inform over 600,000 people annually. |
Прямые контакты с общественностью играют важную роль в качестве весьма зримого, непосредственного и личного средства передачи информации об Организации Объединенных Наций, позволяя Организации охватывать и напрямую информировать свыше 600000 человек ежегодно. |
The release notes provide information on how to upgrade safely from release 4.0 (codenamed etch) to the current release and inform users of known potential issues they could encounter in that process. |
В информации о выпуске описывается процесс безопасного обновления с выпуска 4.0 (etch) до текущего выпуска, и известные потенциальные проблемы, с которыми могут столкнуться пользователи при обновлении. |