Примеры в контексте "Indicating - Указав"

Примеры: Indicating - Указав
The Czech Republic, Sweden and Switzerland give a good account of their legislation, indicating among other things what is required of the main stakeholders in industrial accident prevention, i.e. the operators and the authorities, to implement the Industrial Accidents Convention. Чешская Республика, Швейцария и Швеция дали подробное описание своего законодательства, указав, среди прочего, обязанности основных участников деятельности по предотвращению промышленных аварий, т.е. операторов и органов власти, в области осуществления положений Конвенции о промышленных авариях.
Registration Participants are kindly requested to fill in the attached registration form (two pages), indicating their interest in contributing to specific panel(s) on the second page, and send it to the UNECE secretariat. Участников просят заполнить прилагаемый регистрационный бланк (две страницы), указав при этом на второй странице свое пожелание участвовать в работе конкретной группы (групп) экспертов, и направить этот бланк в секретариат ЕЭК ООН.
Delegations are kindly requested to submit names and curricula vitae to the Division for the Advancement of Women 963-3463; room DC2-1268 or room DC2-1262), no later than Friday, 26 November 2004, indicating the panel for which the expert(s) is being nominated. Просьба к делегациям представить имена и биографические данные экспертов в Отдел по улучшению положения женщин 963-3463; комната DC2-1268 или комната DC2-1262) не позднее 19 ноября 2004 года, указав при этом, в каком форуме примут участие эти эксперты.
Delegations are invited to discuss the national reports and the synthesis, drawing attention to the points they consider most important, and indicating whether any changes are necessary in the activities of ECE/FAO in the light of this review. Делегациям предлагается обсудить национальные доклады и представленное обобщение, уделив внимание наиболее важным, по их мнению, вопросам и указав, какие изменения необходимо внести в деятельность ЕЭК/ФАО в свете настоящего обзора.
The Government of Colombia outlined its plan for the promotion and protection of activities of national and international non-governmental organizations working in the field of human rights, indicating that the protection of human rights defenders remains a priority. Правительство Колумбии изложило свой план поощрения и защиты деятельности национальных и международных неправительственных организаций, работающих в области прав человека, указав, что защита правозащитников остается одной из приоритетных задач.
Sixty-four of the total of 81 reporting States indicated that they had established a system of prior authorization of imports and exports, without indicating the substances for which the system was set up. Из общего числа 81 государства, ответившего на вопросник, 64 государства сообщили, что они ввели систему предварительных заявок на получение разрешений на импорт и экспорт, не указав, в отношении каких веществ действует такая система.
In this regard, the Committee noted that it had found certain inconsistencies between the original application and the organization's responses to its earlier questions, indicating that amendments had been made to its name, constitution and stated objectives. В этой связи Комитет отметил, что он обнаружил некоторые несоответствия между первоначальным заявлением и ответами организации на ранее заданные ей вопросы, указав, что в ее название, устав и декларируемые цели были внесены изменения.
The CHAIRMAN suggested that Mr. Banton should draft, in consultation with the Committee secretariat, a letter to inform delegations about the conduct of the Committee's meetings and the requested time limits for statements, while indicating that the information was of an indicative nature. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает г-ну Бентону подготовить с помощью секретариата Комитета письмо, информирующее делегации о ходе проведения заседаний Комитета и о желательном периоде выступлений, указав, конечно, что эта информация имеет ориентировочный характер.
Accordingly, President Papadopoulos wrote to the Secretary-General on 8 April 2004 with the Opinion, indicating that the referendum was dependent upon the Guarantor Powers' commitments being duly given (quoting the Secretary-General's 31 March letter). Затем 8 апреля 2004 года президент Пападопулос направил Генеральному секретарю письмо, содержащее вышеупомянутое Заключение, указав, что проведение референдума находится в зависимости от должным образом сообщенных обязательств держав-гарантов (цитируя письмо Генерального секретаря от 31 марта).
He suggested considering if a similar Pan-European legal instrument should not be elaborated for inland navigation, possibly jointly with river commissions, indicating that this could also facilitate the access by foreign workers to European inland navigation labour market. Он предложил рассмотреть вопрос о целесообразности разработки аналогичного общеевропейского правового документа для внутреннего судоходства, возможно совместно с речными комиссиями, указав, что это могло бы также облегчить доступ иностранных рабочих к европейскому рынку труда в секторе внутреннего судоходства.
The Chairman welcomed the pledge of support made by the Executive Director, indicating that the Ad Hoc Committee was counting on the continuation of the very good substantive and technical support it had received thus far. Председатель приветствовал заявление о поддержке, сделанное Директором-исполнителем, указав, что Специальный комитет рассчитывает на сохранение весьма широкой поддержки по вопросам существа и по техническим вопросам, которой он пользовался до настоящего времени.
Additionally, article 39 provides that the competent authority must explain to the defendant, clearly and in detail, the facts that have been alleged and makes him familiar with the evidence against him, indicating their source when possible. Кроме того, статья 39 предусматривает, что компетентный специалист обязан четко и подробно разъяснить обвиняемому факты, которые вменяются ему в вину, и должен ознакомить его с доказательствами его вины, указав, по мере возможности, их источник.
At the time, he had addressed a letter to the Chairman of the Fifth Committee, indicating that figures provided by the Secretariat had been incorrect and that it was not more expensive to hold sessions in New York than in Geneva. В то время он направил письмо на имя Председателя Пятого комитета, указав, что данные, представленные Секретариатом, были неточными и что проводить сессии в Нью-Йорке не дороже, чем в Женеве.
Therefore, departments and offices were requested to undertake a review of their respective records as at 31 March 2011 and to report the number of general temporary assistance positions as at that date, indicating the category and functional title associated with such positions. По этой причине департаментам и управлениям было предложено просмотреть свои записи учета по состоянию на 31 марта 2011 года и сообщить число должностей временного персонала общего назначения на эту дату, указав категории, к которым они относятся, и их названия.
Both authorities had informed the secretariat that they were in the process of assessing how to best follow-up on these considerations, indicating that they might wish to revert to the TIRExB at a later stage for further consultation. Оба таможенных органа проинформировали секретариат, что они изучают вопрос о том, как наилучшим образом учесть эти соображения, указав, что они, возможно, пожелают обратиться за дополнительными консультациями к ИСМДП на более позднем этапе.
The party had provided its explanation to the Secretariat on 1 November 2010, indicating that it had overlooked paragraph 9 of Article 4, which defined the term "State not Party to the Protocol" in that context. Сторона представила свои разъяснения секретариату 1 ноября 2010 года, указав, что ею был допущен недосмотр положений пункта 9 статьи 4, в котором определяется термин "государство, не являющееся Стороной Протокола" в этом контексте.
In the exceptional cases in which technical contacts have been identified, you may wish to list them in the table entitled "additional technical contacts", indicating, if possible, which responses they have contributed to. В исключительных случаях, когда известны привлекавшиеся специалисты, можно перечислить их в таблице, озаглавленной "Дополнительные сведения о специалистах", указав, по возможности, в подготовке ответов на какие вопросы они участвовали.
Eighty-one countries have signed, indicating their intention to proceed with ratification, and I urge them, and those countries that have not yet signed, to take the necessary steps without further delay. Восемьдесят одна страна подписала Протокол, указав при этом на свое намерение ратифицировать его, и я настоятельно призываю как эти страны, так и те, которые еще не подписали его, принять необходимые меры без каких-либо дальнейших проволочек.
For the reasons given the term "justified" should be replaced by the term "called for", thereby indicating that some exercise of governmental functions was called for, but not necessarily the conduct in question. По названным соображениям слово "оправдывали" следует заменить словом "требовали", указав тем самым на то, что осуществление определенных функций государственной власти требовалось, но отнюдь не обязательно в виде такого поведения.
In 2011, UNCT stated that the literacy rate of persons of 15 years and above in Timor-Leste was 58 per cent, indicating that about 42 per cent of the adult population was unable to read and write in either of the two working languages. В 2011 году МНЦППП отметил, что уровень грамотности лиц от 15 лет и старше в Тиморе-Лешти составляет 58%, указав при этом, что около 42% взрослого населения не умеют читать и писать ни на одном из двух рабочих языков.
In addition to summarizing the key elements of the report, she gave a brief update on the financial situation of UNICEF as of 31 December 2009, indicating that both regular resources and other resources would register declines. Она резюмировала основные элементы доклада и представила краткую справку о финансовом положении ЮНИСЕФ на 31 декабря 2009 года, указав, что как по регулярным ресурсам, так и по прочим ресурсам будет зарегистрировано снижение.
Through its highest authorities, the State should respond promptly to the publication of the commission's report, indicating its acceptance or rejection of each recommendation, with carefully reasoned explanations, and ideally a timetable for implementation of the recommendations. Государство в лице своих высших руководителей обязано без промедления отреагировать на публикацию доклада комиссии, указав, принимает оно или отклоняет каждую из рекомендаций, и сопроводив свои заключения тщательно мотивированными объяснениями, а в идеале - и графиком реализации рекомендаций комиссии.
In 2006, the Ministry of Gender and Family had sent a letter to the Speakers of the Special Majlis and the People's Majlis indicating that it wished to conduct workshops on gender issues, but it had so far received no reply. В 2006 году Министерство по гендерным вопросам и делам семьи направило письмо спикерам Специального меджлиса и Народного меджлиса, указав, что оно хотело бы провести практические семинары по гендерной тематике, однако до сих пор не получило от них ответа.
The communicant submitted the requested information on 29 May 2006, without however indicating whether the appeal procedures were initiated on behalf of the Association or on behalf of its individual members. 29 мая 2006 года автор сообщения представил запрошенную информацию, однако, не указав, были ли инициированы от имени ассоциации или от имени ее отдельных членов процедуры обжалования.
He pointed out that the Foreign and Commonwealth Office had responded to the Committee, indicating that the Governor of Anguilla had not received any substantive evidence of the allegations made in the Committee report. Он указал, что министерство иностранных дел и по делам Содружества направило ответ Комитету, указав, что губернатор Ангильи не получил никаких существенных доказательств, подтверждающих содержащиеся в докладе Комитета заявления.