The Committee observes that the State party simply declares that domestic remedies have not been exhausted, without indicating which remedies were in fact available to the author. |
Комитет отмечает, что государство-участник ограничилось заявлением о том, что средства правовой защиты не были исчерпаны, не указав при этом, какие средства правовой защиты действительно имеются у автора. |
Please provide information on the status of the discussions in Parliament in relation to the draft federal constitution, indicating whether the draft includes provisions on discrimination against women, in line with article 1 of the Convention. |
З. Просьба представить информацию о ходе обсуждения в парламенте проекта федеральной конституции (пункт 5 доклада), указав при этом, содержатся ли в проекте положения, предусматривающие меры по борьбе с дискриминацией женщин, в русле статьи 1 Конвенции. |
The Foreign Minister of Angola promised that Angola would accede to the BWC and the CWC, indicating that the delay was purely due to administrative capacity issues. |
Министр иностранных дел Анголы обещал, что Ангола присоединится к КБО и КХО, указав при этом, что задержка вызвана проблемами, обусловленными исключительно административными возможностями. |
While he welcomed the fact that efforts were being made to train young police officers, the situation would not improve until senior officers set a good example by indicating a commitment to the provisions of the Convention. |
В то время как он приветствует тот факт, что проводится работа по подготовке молодых полицейских, существующее положение не изменится, пока старшие офицеры не подадут наглядный пример, указав на обязательство по отношению к положениям Конвенции. |
Members of the Kosovo Assembly representing the ethnic majority followed the line of the mainstream Kosovo Albanian parties, indicating the progress achieved and calling for the expeditious transfer of power to the provisional institutions of self-government and for Kosovo's independence. |
Члены скупщины Косово, представлявшие этническое большинство, выразили позицию ведущих партий косовских албанцев, указав на достигнутый прогресс и призвав к скорейшей передаче полномочий временным институтам самоуправления и провозглашению независимости Косово. |
The representative of the Secretary-General introduced the budget section and responded to queries raised during the Committee's consideration of the document, indicating that the Department of Management would continue the implementation of the Secretary-General's reform of the management of the United Nations. |
Представитель Генерального секретаря внес на рассмотрение этот раздел бюджета и ответил на вопросы, поднятые в ходе рассмотрения в Комитете этого документа, указав, что Департамент по вопросам управления будет продолжать обеспечивать проведение в жизнь предложенной Генеральным секретарем реформы управленческой структуры Организации Объединенных Наций. |
On 30 July 1993, he lodged a complaint of racial discrimination in employment with the New South Wales Anti-Discrimination Board (ADB), indicating that the matter was "urgent". On 6 August 1993 his employment was terminated, allegedly without written notice. |
Автор подал 30 июля 1993 года жалобу в связи с расовой дискриминацией на службе в Антидискриминационный совет (АДС) Нового Южного Уэльса, указав, что вопрос этот носит "срочный" характер. 6 августа 1993 года его уволили со службы якобы без письменного уведомления. |
Major-General Timothy Shelpidi, ECOMOG Force Commander, outlined the role of ECOMOG in reinstating the legitimate Government and restoring basic security in Sierra Leone, indicating that 80 per cent of the country was now free from rebel activity. |
Командующий силами ЭКОМОГ генерал-майор Тимоти Шелпиди рассказал о роли ЭКОМОГ в восстановлении законного правительства и элементарной безопасности в Сьерра-Леоне, указав, что 80 процентов территории страны сейчас освобождены от мятежников. |
The Secretary-General requested the appropriation of that amount for the development account under section 34 of the proposed programme budget for the biennium 1998-1999, indicating that operations of the account would be submitted to the General Assembly at a later stage. |
Генеральный секретарь просил перевести эту сумму на счет развития по разделу 34 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, указав, что предложения в отношении функционирования счета развития будут представлены Генеральной Ассамблее позднее. |
Following discussions among the members of the Council, the President made a statement to the press indicating that the Department of Peacekeeping Operations was to keep the Council informed of any new developments in Sierra Leone. |
После обсуждения между членами Совета Председатель сделал заявление для печати, указав, что Департамент операций по поддержанию мира должен постоянно держать Совет в курсе новых событий в Сьерра-Леоне. |
Some stressed, however, that the particular nature of the work of UNHCR must be recognized, indicating that this should not be a question of enforcing harmonization, or pursuing harmonization only for its own sake. |
Вместе с тем некоторые делегации подчеркнули необходимость учета специфического характера работы УВКБ, указав, что речь не должна идти о принудительном согласовании процедур или о достижении этой цели ради самого согласования. |
He urged the Government to include in the next report an account of the practical effects of those instruments, indicating cases in which individuals had been able to assert the rights protected by these instruments before the courts. |
Г-н Решетов рекомендует правительству включить в свой следующий доклад информацию о практическом действии этих документов, указав дела, в ходе рассмотрения которых граждане отстаивали в суде права, защищаемые этими актами. |
The Secretariat acknowledged the views expressed on the format and content of the report and noted the comments and observations, indicating that they would be transmitted to ACC members. |
Секретариат подтвердил мнения, высказанные в отношении формата и содержания доклада, и принял к сведению замечания и соображения, указав, что они будут доведены до сведения членов АКК. |
Responding to the previous speakers, the representative of the United States recalled that he had personally spoken to the Committee three years ago, indicating that his Government would inform the Committee of any new programme that might be put into effect. |
Отвечая предыдущим ораторам, представитель Соединенных Штатов напомнил, что три года тому назад он лично обращался к членам Комитета, указав, что его правительство будет информировать Комитет о любых новых программах, которые могут начинать действовать. |
The answer should be in the affirmative, and that should be reflected in the text by indicating that the obligations under paragraphs 2 (a) and 2 (b) applied jointly. |
Ответ на данный вопрос должен быть утвердительным, и это следует отразить в тексте, указав, что обязательства по подпунктам а и Ь пункта 2 применяются совместно. |
On 1 October 2008, the Government responded, indicating that she had been placed under the witness protection programme in 2004 and that her protection remains the responsibility of the Department of Special Investigation, Ministry of Justice, and not the police authorities. |
1 октября 2008 года правительство дало ответ, указав, что она была включена в программу защиты свидетелей в 2004 году и что за ее защиту по-прежнему отвечает Департамент по вопросам специальных расследований министерства юстиции, а не органы полиции. |
While indicating that it would be meaningless to lower the standards in order to encourage ratification, he emphasized that the convention should enter into force promptly after the deposit of the twentieth instrument of ratification. |
Указав, что было бы бессмысленным снижать стандарты в целях содействия ратификации конвенции, он подчеркнул, что конвенция должна вступить в силу сразу же после сдачи на хранение двадцатой ратификационной грамоты. |
In a statement on behalf of the European Union and associated countries, the observer for Slovenia noted the usefulness of evaluating global development partnerships, while indicating the need for improving the criteria, and called for more focus on MDG 8 issues and partnerships involving other regions. |
В заявлении от имени Европейского союза и ассоциированных стран наблюдатель от Словении отметила полезность оценки глобальных партнерств в области развития, указав при этом на необходимость улучшения критериев, и призвала уделять больше внимания ЦРТ-8 и партнерствам, действующим в других регионах. |
Some delegations expressed concern with the listing of the mechanisms, indicating that its scope was unclear, and requested its deletion; others questioned the appropriateness of including non-traditional mechanisms such as special envoys and observers. |
Одни делегации сделали замечание в отношении перечня механизмов, указав, что сфера его применения неясна, и предложили исключить его; другие поставили под сомнение целесообразность включения нетрадиционных механизмов, таких, как специальные посланники и наблюдатели. |
The Redesign Panel was particularly critical of the existing processes and procedures, indicating that the handling of disciplinary cases was overcentralized and led to protracted delays in the disposition of cases. |
Группа по реорганизации высказала особо критические замечания в отношении существующих процессов и процедур, указав, что рассмотрение дисциплинарных дел сопряжено с чрезмерной централизацией и ведет к длительным задержкам в принятии решений по этим делам. |
In that opinion, the problem might be rectified by indicating where necessary in the draft articles that, unless there was proof to the contrary, States were assumed for the purposes of draft article 2 to have acted in the exercise of their lawful powers. |
В соответствии с этим мнением эту проблему можно было бы решить, указав, где это необходимо, в проектах статей, что, если нет доказательств противного, предполагается, что государства для целей проекта статьи 2 действовали в осуществление своих законных полномочий. |
Most Parties provided an assessment of the GHG emissions and removals from the LUCF sector until 2010 under a "with measures" scenario indicating that, except for Australia, Greece and the UK, the LUCF sector will continue to act as a significant net sink. |
Большинство Сторон представили оценку выбросов и абсорбции ПГ в секторе ИЗЛХ до 2010 года в рамках сценария, "предусматривающего принятие мер", указав, за исключением Австралии, Греции и Соединенного Королевства, что сектор ИЗЛХ будет по-прежнему играть роль значительного чистого поглотителя. |
In response to the representatives of Mali and Benin, the least developed countries must come up with debt reduction strategies indicating how they planned to use the funds thus freed up in their countries. |
В ответ представителям Мали и Бенина наименее развитые страны должны разработать стратегии снижения долга, указав, каким образом они планируют использовать фонды, освобожденные таким образом в своих странах. |
(a) Parties and non-Parties to signal willingness to participate in a partnership (indicating preferences and any present arrangements) or network to secretariat 22 months before the second meeting of the Parties; |
а) Сторонам и государствам, не являющимся Сторонами, следует сообщить секретариату о своей готовности участвовать в партнерских связях (указав направления, которым они отдают предпочтение, и любые нынешние мероприятия) или в использовании сети за 22 месяца до начала второго совещания Сторон; |
Ms. BARRETT (United Kingdom) said she supported the Netherlands amendments. The concept of "vital human needs" could be made more specific by indicating that the term referred to drinking water and water for domestic use (food preparation and sanitation). |
Г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) поддерживает поправки Нидерландов и предлагает уточнить понятие насущных человеческих нужд, указав на то, что речь идет о питьевой воде и воде для бытовых нужд (питание и гигиена). |