| The Moroccan authorities objected to MINURSO involvement, indicating that the Mission had strayed beyond its mandate. | Марокканские власти возражали против участия МООНРЗС в этом процессе, указав, что действия Миссии уже вышли за рамки ее мандата. |
| Of the rest, 23.8 per cent disagreed, indicating that room for further improvement certainly existed. | Из оставшейся доли 23,8% не согласились с этим, указав, что возможности для дальнейшего усовершенствования, несомненно, существуют. |
| The Office responded to the Joint Inspection Unit indicating that an advisory review panel had replaced the Advisory Panel on Personnel Issues in 2005. | Управление представило Объединенной инспекционной группе свой ответ, указав в нем, что в 2005 году Консультативная группа по кадровым вопросам была заменена Консультативной обзорной группой. |
| States wanting that status have to submit an application in advance, indicating their commitment to adhere to all regulations of the Commission. | Государства, желающие получить такой статус, должны заблаговременно представить заявку, указав в ней свою готовность соблюдать все правила Комиссии. |
| She believed that the revised methodology should reflect this by indicating that remote data-collection modalities would be applied judiciously. | Она убеждена в том, что в пересмотренной методологии следует отразить эту степень желательности, указав, что дистанционные методы сбора данных будут применяться с разумной осмотрительностью. |
| Some respondents reported exceptions, indicating that it depended on the decision of the individual prosecutor. | Некоторые респонденты сообщили об исключениях из этого правила, указав, что это зависит от решения конкретного лица, осуществляющего судебное преследование. |
| Equally large numbers of respondents in the EU average, indicating that it is imperative to take part in the upcoming election. | Столь же большое число респондентов в среднем по ЕС, указав, что крайне важно, чтобы принять участие в предстоящих выборах. |
| Fill in the MoneyGram transfer receiving form, indicating the control number, and present and identity document. | Заполнить бланк на получение перевода MoneyGram, указав контрольный номер, и предъявить удостоверение личности. |
| He summarized selected remote-sensing concepts, indicating that future activities would be increasingly multidisciplinary in order to monitor environmental conditions on a global scale. | Он резюмировал отдельные концепции дистанционного зондирования, указав, что будущая деятельность будет носить все более многодисциплинарный характер для обеспечения мониторинга состояния окружающей среды в глобальном масштабе. |
| While indicating willingness to visit the country sooner, he has accepted the invitation. | Указав, что он хотел бы посетить страну раньше указанных сроков, Специальный докладчик, тем не менее, принял приглашение правительства. |
| The Hebron settlement spokesman welcomed the decision to replace the police chief, indicating that settlers had serious complaints against him. | Представитель по вопросам поселений в Хевроне приветствовал решение о замене начальника полиции, указав, что поселенцы имели серьезные претензии к нему. |
| List your current officers, including senior members of your executive staff, indicating their nationalities in brackets after their names. | Перечислите нынешних должностных лиц вашей организации, включая старших членов вашего руководящего состава, указав в скобках после их фамилий их гражданство. |
| OIOS provided supplementary information in this respect indicating that recruitment was in progress for 23 of the 25 vacant posts. | УСВН представило дополнительную информацию в этой связи, указав, что в данное время протекает процесс набора сотрудников на 23 из этих 25 вакантных должностей. |
| The Chair provided an update on the available documents, indicating which were for noting, approval or discussion. | Председатель представил обновленную информацию по имеющимся документам, указав, какие из них следует принять к сведению, утвердить или обсудить. |
| If different definitions were used for different drugs, please provide each definition separately, indicating which drugs they refer to. | Если в отношении разных наркотиков использованы разные определения, просьба отдельно привести каждое определение, указав, к каким наркотикам оно относится. |
| In closing, Timor-Leste thanked all who spoke and contributed to the dialogue indicating that contributions will be seriously considered. | В заключение представитель Тимора-Лешти поблагодарила всех, кто выступал и участвовал в диалоге, указав, что соответствующие замечания будут рассмотрены самым серьезным образом. |
| The Chairperson of the working group provided an update, indicating that no progress had been made intersessionally. | Председатель рабочей группы представил обновленную информацию, указав, что в межсессионный период какого-либо прогресса достигнуто не было. |
| As for the individual circumstances of the complainant, the Board questioned her trustworthiness, indicating that she failed to adduce any documents proving her identity. | Что касается личных обстоятельств заявителя, то Управление поставило под сомнение достоверность ее утверждений, указав, что она не представила никаких документов, удостоверяющих ее личность. |
| The complainant and his legal representative were acquainted with the findings and contested them, without however indicating the grounds. | Заявитель и его юридический представитель были ознакомлены с заключением и обжаловали его, не указав, однако, оснований для этого. |
| While some members had reservations, several members supported the idea, indicating that indigenous peoples enjoyed a special relationship with the environment. | Одни члены Комиссии высказали оговорки, другие поддержали эту идею, указав, что коренные народы имеют особую связь с окружающей средой. |
| It was necessary to identify different lines of interpretation, indicating which position was most in conformity with the spirit and purpose of the New York Convention. | Необходимо выявить различные направления толкования, указав, какая позиция в наибольшей степени соответствует духу и цели Нью-Йоркской конвенции. |
| Some of them informed the secretariat about their late submission, indicating the reasons for it, such as the change of focal points and institutional coordination issues. | Некоторые из них сообщили секретариату о задержке с представлением, указав причину таковой, как то смену координационных центров или проблемы институциональной координации. |
| He concluded on issues related to the 1998 Agreement by indicating that no progress has been made on the gtr on tyres. | В завершение он затронул вопросы, относящиеся к Соглашению 1998 года, указав, что не удалось достичь прогресса по гтп, касающимся шин. |
| This time the Conference in effect endorsed the main activity of the Zangger Committee by indicating that further improvement of the trigger list should take account of advances in technology. | На этот раз Конференция фактически одобрила основное направление деятельности Комитета Цангера, указав, что при дальнейшем совершенствовании исходного списка следует учитывать результаты технического прогресса. |
| It also highlighted the links between freshwater management and the broader global priority of poverty reduction, indicating that national sustainable development strategies and poverty reduction strategy papers need to include water. | Комиссия подчеркнула также взаимосвязь между рациональным использованием пресноводных ресурсов и более широкой глобальной приоритетной задачей снизить уровень нищеты, указав, что национальные стратегии устойчивого развития и документы с изложением стратегий борьбы с нищетой обязательно должны включать в себя аспекты, связанные с водными ресурсами. |