They were sceptical about the added value of a reconvened conference, indicating that the experience of the Conference of High Contracting Parties of 5 December 2001 had shown no discernible tangible impact on the ground. |
Они выразили скептицизм относительно конкретной практической пользы в том, чтобы конференция была созвана вновь, указав, что проведение Конференции Высоких Договаривающихся Сторон от 5 декабря 2001 года не принесло сколь-либо различимых и ощутимых последствий на местах. |
Both agencies issued a stark assessment of the outlook for employment in the wake of the global economic and financial crisis, indicating that the world faces major challenges in creating enough quality jobs to sustain growth and development. |
Оба учреждения подготовили неутешительную оценку перспектив в области занятости после мирового финансово-экономического кризиса, указав, что перед международным сообществом стоят труднейшие задачи по созданию достаточного количества качественных рабочих мест для обеспечения поступательного роста и развития. |
He also noted the progress in quantifying the target for 2020 and non-binding aspirational targets for 2050, indicating that particular action would be required on nitrogen emissions. |
Он также отметил прогресс, достигнутый в области количественного определения целевого показателя на 2020 год и необязательных в юридическом отношении и желательных целевых показателей на 2050 год, указав, что в отношении выбросов азота требуется принять особые меры. |
He also provided an overview of the status of the trust fund for the purpose of facilitating the preparation of submissions, indicating that its balance as at the end of July 2009 was approximately $892,000. |
Он представил также обзор положения дел в Целевом фонде для цели облегчения подготовки представлений, указав, что остаток его средств по состоянию на конец июля 2009 года составлял примерно 892000 долл. США. |
In an earlier communication, dated 27 September 2011, the party had requested revision of its HCFC-22 consumption data for the years 2005 - 2007, indicating that the revised figures were based on a data survey conducted in the preparation of its HCFC phase-out management plan. |
В ранее представленном сообщении от 27 сентября 2011 года Сторона просила пересмотреть свои данные по потреблению ГХФУ-22 за 2005-2007 годы, указав, что пересмотренные показатели основаны на данных обследования, проведенного в рамках подготовки ее плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
To this end, the Republika Srpska authorities have announced the creation of a commission of national and international lawyers to examine the implications of the Court's opinion, indicating that the analysis it produces will form the basis of future policy. |
В этой связи власти Республики Сербской объявили о создании комиссии в составе национальных и международных юристов для изучения последствий заключения Международного Суда, указав, что ее выводы составят основу будущей политики. |
In exceptional and duly justified cases, respondents may identify additional technical contacts who may contribute to completing the questionnaire, indicating, if possible, which responses they contributed to. |
В исключительных и должным образом обоснованных случаях респонденты могут определить дополнительных специалистов, которые могут помочь в заполнении вопросника, указав, по возможности, на какие вопросы они отвечают. |
The Chair then proposed that informal consultations take place on a draft programme of work which would enable the Ad Hoc Committee to elaborate complementary standards, indicating that the nature of the instruments was not predetermined. |
Затем Председатель предложил провести неофициальные консультации по проекту программы работы, что дало бы Специальному комитету возможность приступить к разработке дополнительных стандартов, указав, что характер договоров заранее не предопределен. |
France made reference to difficulties and discrimination faced by stateless persons, in particular Beduns, indicating that while Kuwait had taken measures to address their situation, the essential issue of their status had not been clarified. |
Франция сослалась на трудности и дискриминацию лиц без гражданства, в частности бедуинов, указав, что, несмотря на то, что Кувейт принял меры для исправления ситуации, основной вопрос об их статусе не прояснен. |
In his opening address, Mr. Sall welcomed participants, indicating that it was an honour for Senegal and for all of Africa to host such an important meeting. |
В своем вступительном заявлении г-н Салл поприветствовал участников, указав, что для Сенегала и для всей Африки является честью провести такое важное совещание. |
Other delegations expressed a more focused approach, indicating their support for the idea of the establishment of an ad hoc committee on TIA with the mandate agreed upon at the beginning of the 1990s. |
Другие делегации изложили более сконцентрированный подход, указав, что они поддерживают идею учреждения специального комитета по ТВВ с мандатом, согласованным в начале 90-х годов. |
Following receipt of Nicaragua's report for 2009, the Secretariat informed the Committee of this development on 3 February 2011, indicating that it was withdrawing its submission with regard to that party. |
После получения доклада Никарагуа за 2009 год секретариат проинформировал об этом Комитет 3 февраля 2011 года, указав на то, что он отзывает свое представление в отношении этой Стороны. |
Parties and relevant organizations from all regions have reported on a wide range of educational activities being undertaken with respect to climate change, indicating progress both in developing and in developed countries. |
Стороны и соответствующие организации из всех регионов сообщили о проведении широкого ряда просветительских мероприятий по вопросам изменения климата, указав на достижение прогресса как в развивающихся, так и в развитых странах. |
AI also reported that police have used excessive force not only to allegedly prevent suspects from escaping, but also in public order management indicating that some of these incidents resulted in deaths. |
МА также сообщила, что полиция применяет чрезмерную силу не только для предотвращения предполагаемого побега подозреваемых, но и в целях поддержания общественного порядка, указав на то, что в некоторых таких случаях погибли люди. |
A number of countries on both sides of the South Atlantic responded, indicating increases in the acquisition of this type of technology and FAO is subsequently creating a database of responses so data can be analysed more thoroughly. |
Ряд стран по обе стороны Южной Атлантики ответили на него, указав на увеличение масштабов приобретения такого рода технологии, и впоследствии ФАО занялась созданием базы данных в связи с ответами, дабы можно было более тщательно проанализировать эти данные. |
Other members expressed concern about this provision, indicating, in particular, that it would entail a serious risk of abuse and would produce the effect of bringing in more States than those initially injured by an internationally wrongful act. |
Другие члены Комиссии с обеспокоенностью восприняли это положение, указав, в частности, на то, что это повлечет за собой серьезную опасность злоупотреблений и будет иметь своим последствием вовлечение в дело большего числа государств, которым первоначально был причинен вред в результате международно-противоправного деяния. |
He emphasized the new knowledge on the effects of nutrient nitrogen compiled within the Working Group, indicating that detrimental effects were observed at both low and high nitrogen deposition levels. |
Он обратил особое внимание на собранные в рамках Рабочей группы новые данные о воздействии биогенного азота, указав, что неблагоприятное воздействие отмечается как при низких, так и при высоких уровнях осаждения азота. |
The chairpersons highlighted new developments in their respective committees, and States welcomed the opportunity to engage in consultations with the inter-committee meeting, indicating that this provided a platform for dialogue and interaction. |
Председатели осветили новые события в деятельности их соответствующих комитетов, и государства выразили удовлетворение по поводу возможности участвовать в консультациях с межкомитетским совещанием, указав, что это обеспечивает платформу для диалога и взаимодействия. |
Any attempt to further develop the notion, for example by indicating that a "substantially prevailing view" within a working group constitutes consensus (see paragraph 17), would conflict with the most generally accepted understanding. |
Любая попытка расширить толкование этого термина, указав, например (см. пункт 17), что консенсус достигается при наличии "существенно превалирующего мнения" в рамках рабочей группы, будет противоречить общепризнанной трактовке. |
It might also be able to supply details of the follow-up to the decision of the European Court of Human Rights in the Sardar Mammadov case, indicating specifically whether that person had been granted compensation. |
Вероятно, она также будет в состоянии предоставить информацию о ходе выполнения постановления Европейского Суда по правам человека по делу г-на Сардара Маммадова, указав, например, была ли ему предоставлена компенсация. |
In this connection, please provide information on the number of journalists arrested, prosecuted, charged with, or sentenced to fines and/or prison terms in relation to their professional activities, indicating in particular the legal basis for such actions. |
В связи с этим просьба представить информацию о количестве журналистов, подвергнутых аресту, привлеченных к судебной ответственности, получивших обвинение или приговоренных к штрафам и/или срокам лишения свободы в связи с их профессиональной деятельностью, указав, в частности, правовую основу для таких мер. |
Ms. Clark emphasized the global reach of the current crisis, indicating that all countries had suffered its impacts that added new challenges on top of such concerns as food insecurity, volatile energy prices and climate change. |
Г-жа Кларк обратила внимание на всемирный размах нынешнего кризиса, указав, что он затронул все без исключения страны и что его последствия прибавляются к числу таких уже существующих проблем, как плохая обеспеченность продовольствием, колебания цен на энергоносители и изменение климата. |
Finally, the Committee decided to send reminders to the following States parties indicating that it was expecting to receive their reports under this procedure, as they had accepted to report under it in 2010: Brazil, Hungary and Libya. |
Наконец, Комитет постановил направить напоминания следующим государствам-участникам, указав, что он ожидает получения их докладов в соответствии с этой процедурой, поскольку они согласились представить доклад в соответствии с ней в 2010 году: Бразилии, Венгрии и Ливии. |
The large majority of respondents did not provide data relating to the proportion of complaints received from minorities or indigenous peoples, indicating that they did not gather disaggregated data relating to the use of services and lacked dedicated attention to such groups. |
Подавляющее большинство респондентов не представили данные, касающиеся доли жалоб, получаемых от меньшинств или коренных народов, указав, что они не собирают дезагрегированные данные об оказании услуг и что особое внимание таким группам практически не уделяется. |
The President noted that the parties in the talks in Kampala between the Government and M23 were close to reaching agreement, indicating that a successful conclusion would depend on the good faith of partners and the effectiveness of the mediation. |
Президент отметил, что на проходящих в Кампале переговорах между его правительством и М23 стороны близки к достижению соглашения, указав, что успех будет зависеть от доброй воли партнеров и эффективности посреднических усилий. |