Representatives expressed interest in establishing cooperation with national human rights institutions, indicating that the Committee would take up this issue at its thirty-third session in July 2005. |
Представители проявили интерес к налаживанию сотрудничества с национальными правозащитными учреждениями, указав, что Комитет займется этим вопросом на своей тридцать третьей сессии в июле 2005 года. |
I your Blog is hosted in other platform you can email us indicating the address of your Blog and we'll see if it's possible. |
Если твой блог размещен в другой системе - можешь связаться с нами указав адресс твоего блога и мы изучим и скажем или это возможно. |
2.2 Customer or its authorized employee is liable to confirm acceptance of Order by phone or in writing (also by e-mail), indicating that it is received timely. |
2.2 Заказчик или его доверенное лицо обязаны по телефону или в письменном виде (в том числе и по электронной почте) подтвердить факт получения выполненного заказа, указав, что заказ получен вовремя. |
The Government subsequently informed the Working Group of the release of the four persons, without indicating the date on which they were released. |
Впоследствии правительство проинформировало Рабочую группу об их освобождении, не указав дату их освобождения из-под стражи. |
FMLN has objected to these appointments, indicating its understanding that under the complementary agreement of 22 December 1992 such personnel should join the National Civil Police only as specialists. |
ФНОФМ выступил против таких назначений, указав, что, согласно дополнительному соглашению от 22 декабря 1992 года, такой персонал должен поступать на работу в Национальную гражданскую полицию только в качестве специалистов. |
The delegation of Germany drew attention to its difficult budgetary situation indicating that for this reason it would not be in a position to sign a protocol. |
Делегация Германии привлекла внимание к ее сложному бюджетному положению, указав, что по этой причине она не может подписать протокол. |
Prior to approval of the proposed programme budget by the Assembly, the Secretary-General could update his estimates by indicating expired and/or new mandates. |
До утверждения предлагаемого бюджета по программам Ассамблеей Генеральный секретарь сможет обновить свои сметы, указав истекшие и/или новые мандаты. |
The group reviewed and approved a provisional timetable indicating the expected needs of the ad hoc committee as regards meetings until the completion of its task. |
Группа рас-смотрела и утвердила предварительное расписание совещаний, указав ожидаемые потребности специаль-ного комитета в проведении совещаний для полного выполнения его задачи. |
The delegation highlighted some of the significant features of New Zealand's responses, indicating that many of the recommendations focused on challenging areas that the Government itself recognized as requiring further attention. |
Делегация обратила особое внимание на некоторые существенные моменты ответов Новой Зеландии, указав, что многие из рекомендаций касались важных областей, которые само правительство считает заслуживающими дополнительного внимания. |
UNMIK has not accepted the recommendation, indicating that much time has passed since the events occurred and that the chance of success is considered negligible. |
МООНК не приняла эту рекомендацию, указав, что с момента рассматриваемых событий прошло уже много времени и что вероятность успешного исхода ничтожна мала. |
The Secretariat agreed to review the files for those letters of credit, indicating that, in some cases, claims of delivery might still be outstanding. |
Секретариат согласился проанализировать файлы по этим аккредитивам, указав, что в некоторых случаях, возможно, все еще имеются неудовлетворенные требования поставщиков. |
Several representatives expressed disappointment at the outcome, indicating that the proposals had been properly introduced and fully explained and that many parties had expressed support for them. |
Ряд представителей выразили разочарование таким итогом, указав, что предложения были соответствующим образом представлены и полностью разъяснены и что многие Стороны выступили в поддержку этих предложений. |
A staff member misused the Organization's resources by indicating that long-distance calls were for official purposes when in fact they were personal calls. |
Сотрудник незаконно воспользовался ресурсами Организации, указав, что междугородние телефонные звонки были совершены данным сотрудников в служебных целях, тогда как на самом деле эти телефонные звонки были личного характера. |
Although the SPT leadership addressed the President of Tajikistan with a complaint, indicating the plate numbers of the cars which had followed Mr. Sa.K. everywhere, no measures were taken to protect him against possible attacks. |
Хотя руководство СПТ направило Президенту Таджикистана жалобу, указав регистрационные номера автомобилей, следовавших за г-ном Са.К. повсюду, никаких мер для его защиты от возможных нападений принято не было. |
UNEP issued delegations of authority to the executive heads of each of the multilateral environmental agreements, clearly indicating the Executive Director of UNEP as the sole source of authority on administrative and financial matters. |
ЮНЕП делегировала полномочия административным руководителям каждого из многосторонних природоохранных соглашений, четко указав при этом, что исключительными полномочиями по решению административных и финансовых вопросов обладает директор-исполнитель ЮНЕП. |
Ms. Howie (Human Rights Law Resource Centre) suggested that the Committee should post information on developments in its working methods on its website, particularly indicating at what points NGOs could contribute to the reporting process. |
Г-жа Хауи (Информационный центр по праву прав человека) высказывает мнение о том, что Комитету следует разместить информацию об изменениях в его методах работы на своем веб-сайте, конкретно указав, на каком этапе НПО могут внести свой вклад в процесс подготовки и рассмотрения докладов. |
A majority of respondents supported alternative arrangements, such as parallel or panel debates, indicating as the main reasons efficient time use and the ability to focus on certain topics that were of greater interest to their delegation. |
Большинство респондентов поддержали альтернативные мероприятия, такие как параллельные или групповые обсуждения, указав в качестве основных причин эффективное использование времени и возможность сосредоточить внимание на отдельных вопросах, представляющих больший интерес для их делегаций. |
Therefore, the Guidelines should address this issues by indicating that access to universal services should be granted at reasonable prices; |
Эту проблему следует решить в Руководящих принципах, указав в них, что услуги общего пользования должны быть доступны по разумным ценам; |
NGO Coalition referred to the 2009 UPR recommendations, indicating that Canada's approach to implementation is one of the most serious obstacles in advancing the protection of human rights in Canada. |
Коалиция НПО сослалась на рекомендации УПО 2009 года, указав, что применяемый Канадой подход к их выполнению представляет собой одно из наиболее серьезных препятствий в продвижении дела защиты прав человека в Канаде. |
The representative of Sweden informed the Conference of her Government's commitment to increase its official development assistance to 1 per cent of its gross domestic income by 2006, indicating that additional resources of 1 billion Swedish kronor would be directly channelled to environmental purposes. |
Представитель Швеции проинформировала участников Конференции о готовности ее правительства увеличить к 2006 году оказываемую этой страной официальную помощь в целях развития до 1 процента от ее валового внутреннего дохода, указав, что дополнительные средства в размере 1 млрд. шведских крон будут непосредственно направлены на природоохранные цели. |
In two communications, the Russian Federation authorities provided information on the cases of the members of the family of Aslan Maskhadov, indicating that investigations had been opened on these reported disappearances. |
В двух сообщениях власти Российской Федерации представили информацию в отношении случаев, касающихся членов семьи Аслана Масхадова, указав, что начаты расследования по этим сообщенным случаям исчезновения. |
In paragraphs 75 to 79 of the same report, the Advisory Committee had elaborated on the concept of managing the Secretariat as a whole, indicating that departments would not "own" particular posts at particular grade levels. |
В пунктах 75 - 79 того же доклада Консультативный комитет проанализировал концепцию управления Секретариатом как единым целым, указав, что конкретные должности конкретных классов не «принадлежали» бы департаментам. |
The majority of asylum-seekers decided to return home voluntarily after the Government released in April 2006 the first results of the exercise, indicating a recognition rate of only 5 per cent. |
Большинство лиц, ищущих убежище, приняло решение добровольно вернуться домой после того, как правительство в апреле 2006 года обнародовало первые результаты этого мероприятия, указав, что показатель признания статуса составил лишь 5 процентов. |
Some participants endorsed the concept of co-development as set forth in the report of the Secretary-General, indicating that close cooperation between countries of origin and destination could contribute to maximizing the benefits of international migration, while minimizing its negative consequences. |
Некоторые участники поддерживали концепцию «взаимного развития», изложенную в докладе Генерального секретаря, указав, что тесное сотрудничество между странами происхождения и странами назначения может способствовать максимизации выгод международной миграции, сводя в то же время к минимуму ее негативные последствия. |
In a different case, involving the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, the Court handed down a Judgment indicating that it had no jurisdiction in the case. |
По другому делу, касающемуся Демократической Республики Конго и Руанды, Суд вынес свое решение, указав, что Суд не обладает юрисдикцией по этому делу. |