Примеры в контексте "Indicating - Указав"

Примеры: Indicating - Указав
There is a need to reaffirm the high priority nature of the civilian protection in MONUC's mandate by indicating that MONUC's other missions cannot be carried out if they would have a detrimental impact on civilian protection. В мандате МООНДРК необходимо подтвердить первоочередную важность защиты мирного населения, указав, что другие задачи МООНДРК не могут осуществляться в ущерб защите гражданских лиц.
The Committee re-elected the members of the Bureau, indicating that a new representative of the health sector would replace the outgoing Bureau member from the Czech Republic (Mr. Jaroslav Volf, Director, National Institute of Public Health). Комитет переизбрал членов Бюро, указав при этом, что выбывающего члена Бюро от Чешской Республики (г-н Ярослав Вольф, директор Национального института общественного здравоохранения) заменит новый представитель здравоохранительного сектора.
The delegation of Benin responded to various questions raised, in particular on the issue of trafficking in children, indicating that the phenomenon exists and that it has become a scourge for the country, also because of poverty. Делегация Бенина ответила на различные поставленные вопросы, касающиеся, в частности, проблемы торговли детьми, указав, что такое явление существует и что оно стало настоящим бедствием для страны, в частности из-за нищеты.
The Commission opted in the end for recognizing such an exception, while indicating clearly in an introductory phrase in paragraph 3 (b) that the entire paragraph should be understood in the light of paragraph 2. В итоге Комиссия решила все же признать это исключение, прямо указав при этом во вводной части пункта З Ь), что все содержание этого пункта следует понимать в свете пункта 2.
In March, the President submitted to the Senate draft legislation that would have established a constitutional review body. On 28 June, she sought to withdraw that legislation, indicating that the existing Law Reform Commission could undertake the review. В марте президент представила в Сенат законопроект, предусматривающий создание органа по проведению конституционного обзора. 28 июня она попыталась отозвать этот законопроект, указав, что такой обзор может провести существующая Комиссия по правовой реформе.
Please provide updated statistical information on the number of cases during the reporting period in which individuals were charged with violating articles 28 and 235 of the Criminal Code, indicating the number of cases in which defendants were convicted and the details of any criminal sentences imposed. Просьба представить обновленную статистическую информацию о количестве возбужденных за отчетный период дел, по которым отдельным лицам были предъявлены обвинения в нарушении статей 28 и 235 Уголовного кодекса, указав число дел, по которым были вынесены обвинительные приговоры, а также подробные сведения о любом назначенном уголовном наказании.
If a report of a State party to the Convention, in the opinion of the Committee, does not contain sufficient information, the Committee may request that State to furnish an additional report, indicating by what date the said report should be submitted. Если доклад государства участника Конвенции, по мнению Комитета, не содержит достаточной информации, Комитет может просить это государство представить дополнительный доклад, указав, к какой дате следует представить упомянутый доклад.
(b) Submit an original and photocopy of personal identity document, or a certified photocopy, indicating category and type of firearms and ammunition to be sold to the public; Ь) представить оригинал и копию удостоверения личности или заверенную копию, указав класс и вид огнестрельного оружия и боеприпасов, предназначенных для продажи;
Poland highlighted the adoption of a Mass Media and Freedom of Information Proclamation in 2008, while indicating that human rights defenders remain exposed to repression and persecution and deprived of the right to freedom of expression. Польша особо отметила принятие Закона о средствах массовой информации и о свободе информации в 2008 году, указав при этом, что правозащитники по-прежнему подвергаются репрессиям и преследованиям и лишены права на свободу выражения мнений.
The United Kingdom reported in May 2012 on the completion of its phase 2 land release pilot programme, indicating that 3.71 square kilometres of area suspected to contain mines was released and that in the process of doing so 79 items of UXO were identified and destroyed. Соединенное Королевство сообщило в мае 2012 года о завершении второго этапа своей пробной программы высвобождения земель, указав при этом, что высвобождено 3,71 кв. км района, предположительно содержащего мины, и что при этом обнаружено и уничтожено 79 единиц НВБ.
The Democratic Republic of the Congo reported five more anti-personnel mines than it did in 2011 indicating that the anti-personnel mines retained were all defused. Демократическая Республика Конго сообщила на пять противопехотных мин больше, чем в 2011 году, указав при этом, что на всех сохраняемых противопехотных минах сняты взрыватели.
South Africa reported one more anti-personnel mine than it did in 2011, indicating that while one anti-personnel mine was used in accordance with Article 3, one was also recovered during the reporting period. Южная Африка сообщила на одну противопехотную мину больше, чем в 2011 году, указав при этом, что одна противопехотная мина была использована в соответствии со статьей 3, но вместе с тем одна мина была также обнаружена в течение отчетного периода.
One was that recommendation 205 should be revised to provide more flexibility, indicating that there were other possible approaches (with the addition, for example, of the word 'primarily' after the words 'the law should...'). Одно из них состоит в том, что следует пересмотреть рекомендацию 205, сделав ее более гибкой и указав на наличие других возможных подходов (добавив, например, слова "в первую очередь" перед словами "в законодательстве следует...").
Delegations made use of the opportunity to update and validate their positions, indicating their continued interest in the topics, as previously listed in my initial 2007 report: Делегации воспользовались возможностью, чтобы обновить и подтвердить свои позиции, указав на их неизменный интерес к темам, как было перечислено прежде в моем первоначальном докладе за 2007 год:
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reported 149 more anti-personnel mines than it did in 2012 indicating that the increase from 311 reported in 2012 reflected the dynamic nature of the threat on current United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland operations. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии сообщило на 149 противопехотных мин больше, чем в 2012 году, указав при этом, что увеличение числа с 311 единиц, сообщенных в 2012 году, отражает динамичный характер угрозы для текущих операций Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Send your documents to the PRAVEX-BANK Consumer Credits Department by: fax with a note, "for the Consumer Credits Department"; by e-mail to indicating in the Subject field, "for the Consumer Credits Department". Отправить в департамент потребительского кредитования ПРАВЭКС-БАНКА Ваши документы следующим образом: по факсу с пометкой "для департамента потребительского кредитования"; по электронной почте, указав в поле "Тема" - для департамента потребительского кредитования.
On 6 May 1994, the UNC MAC Secretary replied by signed letter to the 28 April 1994 KPA message indicating that: 6 мая 1994 года секретарь КООН в ВКП в своем письме дал ответ на сообщение КНА от 28 апреля 1994 года, указав следующее:
The Advisory Committee recalls that it reviewed the draft financial rules during February 1997, indicating that it had no objection to the promulgation by the Secretary-General of separate financial rules for the Fund of UNDCP, subject to revisions reflecting a number of recommendations by the Committee. Консультативный комитет напоминает о том, что он рассмотрел проект финансовых правил в феврале 1997 года, указав, что он не возражает против принятия Генеральным секретарем отдельных финансовых правил Фонда ЮНДКП при условии внесения в них изменений, отражающих ряд рекомендаций Комитета.
She asked the Secretariat to provide a breakdown of the posts to be abolished in the interpretation and translation services, indicating where cuts were to be made, which language services would be affected and the number of posts to be abolished at each level. Она предлагает Секретариату представить разбивку должностей, подлежащих упразднению в службах устного и письменного перевода, указав, какие должности будут сокращены, какие языковые службы будут затронуты и какое количество должностей каждого класса будет сокращено.
Several Member States took a similar position in their replies on the desirability and the means of establishing common principles on the use of restorative justice programmes in criminal matters, indicating that they applied restorative justice principles as an element to address the issue of prison overcrowding. Несколько государств-членов заняли аналогичную позицию в своих ответах о целесообразности и средствах установления общих принципов относительно использования программ реституционного правосудия в вопросах уголовного разбирательства, указав, что они применяли принципы реституционного правосудия в качестве одного из элементов при решении вопроса о чрезмерном количестве заключенных в тюрьмах.
In the event of the accidental discharge of waste referred to in paragraphs 1 and 2 above or the threat of such discharge, the boatmaster shall notify the nearest competent authorities without delay indicating as precisely as possible the nature, quantity and position of the discharge. В случае аварийного слива отходов, предусмотренных в пунктах 1 и 2 выше, или угрозы такого слива судоводитель должен незамедлительно уведомить об этом ближайшие компетентные органы, указав с максимально возможной точностью характер, объем и место слива.
It recalled the relevant paragraph of the commentary to article 36 indicating that the function of compensation is "to address the actual losses incurred as a result of the internationally wrongful act", and held that Он напомнил соответствующий пункт комментария к статье 36, указав, что функция компенсации заключается в «покрытии фактических убытков, понесенных в результате международно противоправного деяния, и заявил, что
It also provided a list of instruments of the Council of Europe that it had signed or ratified, indicating that work was under way to ratify the remaining instruments, especially the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism. Она также представила список документов Совета Европы, которые она подписала или ратифицировала, указав, что проводится работа в целях подготовки к ратификации остальных документов, в частности Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма.
In indicating that it highly valued the secretariat's work on the promotion of inclusive social development, the delegation of China informed the Commission that it was working with the secretariat on the development of a project to advance gender equality and conduct related training. Указав, что она чрезвычайно ценит работу секретариата по поощрению открытого для всех социального развития, делегация Китая проинформировала Комиссию о том, что она работает с секретариатом по вопросам подготовки проекта в целях актуализации гендерного равенства и проведения соответствующей подготовки.
The Panel reiterated its finding both in terms of a legal analysis indicating that a legal framework for freezing assets in Liberia did exist and of its identification of assets within Liberia belonging to individuals on the assets freeze list. Группа подтвердила свое заключение как в отношении правового анализа, указав, что в Либерии отсутствует правовая база для замораживания активов, так и в отношении идентификации в самой Либерии активов лиц, которые включены в список лиц, касающийся замораживания активов.