Примеры в контексте "Indicating - Указав"

Примеры: Indicating - Указав
Any country wishing to participate in the UNECE work on agricultural quality standards should notify the UNECE secretariat indicating its designated national authority, i.e. the national focal point for this work and the institution responsible for commercial quality control. Любая страна, желающая принять участие в работе ЕЭК ООН над сельскохозяйственными стандартами качества, должна уведомить об этом секретариат ЕЭК ООН, указав свой назначенный национальный орган, т.е. национальный координационный пункт по данной работе и учреждение, ответственное за контроль торгового качества.
As the number of nominations received by the deadline of 22 August 2011 was insufficient, the Assistant Secretary-General for Legal Affairs sent another letter on 24 August 2011 indicating that the deadline was extended to 16 September 2011. Поскольку количество кандидатур, поступивших до истечения 22 августа 2011 года крайнего срока, было недостаточным, помощник Генерального секретаря по правовым вопросам направил 24 августа 2011 года еще одно письмо, указав в нем, что срок продлевается до 16 сентября 2011 года.
On 6 June 2011, President Khan introduced the most recent version of the Tribunal's completion strategy, indicating that while progress had been made in the completion strategy, the new and unforeseen circumstances continued to pose a challenge to the strategy. 6 июня 2011 года Председатель Хан представила последнюю версию стратегии завершения работы Трибунала, указав, что хотя в осуществлении стратегии завершения работы достигнут определенный прогресс, новые и непредвиденные обстоятельства по-прежнему представляют угрозу для реализации этой стратегии.
He also reported on the status of completion of HCFC phase-out management plans, indicating that, with the exception of Somalia, all countries were expected to submit phase-out plans before the end of 2011. Он также сообщил о положении дел с завершением планов организации деятельности по поэтапной ликвидации ГХФУ, указав, что за исключением Сомали все страны, как ожидается, представят планы поэтапной ликвидации до конца 2011 года.
Regarding recommendations 20 to 24 (para. 75) on the abolition of the death penalty, the delegation stressed that the matter was still under discussion, indicating that the majority was opposed to such an abolition because of the high rate of crime. Что касается рекомендаций 20-24 (пункт 75) об отмене смертной казни, то делегация подчеркнула, что этот вопрос по-прежнему обсуждается, указав, что большинство выступает против отмены смертной казни из-за высокой преступности.
They reserved the right to reject the census results, indicating that if the results were questionable, Southern Sudan would insist upon maintaining the current legal assumption that it constitutes one third of the Sudan's population for purposes of implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Они зарезервировали за собой право отвергнуть результаты переписи населения, указав, что, если результаты будут сомнительными, Южный Судан будет настаивать на сохранении нынешней юридической гипотезы в отношении того, что он составляет одну треть населения Судана для целей осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
2.10 On 25 November 2004, the Coordinating Council upheld the decision to refuse registration, indicating that the relevant authority had rejected the application for union registration on 26 April 2004 because the union's internal rules contained provisions contrary to those of the Substantive Labour Code. 2.10 25 ноября 2004 года Координационный совет поддержал решение об отказе в регистрации, указав, что соответствующий орган отклонил ходатайство о регистрации профсоюза 26 апреля 2004 года по той причине, что устав профсоюза содержал положения, противоречащие положениям Основного трудового кодекса.
Delegations also called on the regional commissions to promote South-South and triangular cooperation through strengthening their technical, policy and research support for countries of their regions, indicating that the commissions could play a catalytic role in that regard. Делегации также призвали региональные комиссии поощрять сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество посредством усиления их технической, стратегической и научно-исследовательской поддержки странам, находящихся в их регионах, указав на то, что комиссии могли бы сыграть каталитическую роль в этой связи.
The Chair concluded the discussion by indicating that the draft recommendation and the draft workplan would be appended as annexes to the present report and that the member's concerns would also be reflected. Председатель завершила дискуссию, указав на то, что проект рекомендации и проект плана работы будут включены в качестве приложений в настоящий доклад и будут также отражены волнующие этого члена вопросы.
On these grounds, the court declared the decision of the court of first instance to be unfounded, overturned the decision and ordered a retrial, indicating the need to base a decision on the applicable substantive law. На этом основании суд признал решение суда первой инстанции необоснованным, отменил его и передал дело на новое рассмотрение, указав на необходимость вынести решение на основе подлежащих применению норм материального права.
The Government is also asked to include information on its initiative to evaluate collective agreements from a gender perspective, indicating how many agreements have been considered and what impact this process has had on improving equality of opportunity and treatment between men and women through collective agreements. Правительству также было предложено включить информацию о его инициативе по оценке коллективных договоров с учетом гендерных аспектов, указав, сколько договоров было рассмотрено и какое влияние этот процесс оказал на совершенствование равенства возможностей и обеспечение равного режима для мужчин и женщин посредством коллективных договоров.
93.42 Undertake the necessary efforts to submit the corresponding periodic report to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, indicating specifically if the Penal Code of Dominica provides for the definition of any type of violence against women as a criminal offence (Uruguay); 93.42 приложить необходимые усилия для представления соответствующего периодического доклада Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин, конкретно указав в нем, квалифицируются ли в соответствии с Уголовным кодексом Доминики какие-либо формы насилия в отношении женщин в качестве уголовного преступления (Уругвай);
The Secretary-General has submitted a further report to the Security Council dated 18 March 1994 8/ indicating that, at the end of the resumed negotiations, the parties are still far apart on the three following major issues: Генеральный секретарь представил Совету Безопасности очередной доклад 18 марта 1994 года 8/, указав, что по завершении возобновленных переговоров по-прежнему сохраняются три важных вопроса, по которым позиции сторон по-прежнему существенно расходятся:
Requests the Administrator, together with the Department for Development Support and Management Services and other relevant bodies, to prepare a timetable for the transfer of the Office for Project Services, indicating when implementation arrangements are to be in place and what they are to be; просит Администратора совместно с Департаментом по поддержке развития и управленческому обеспечению и другими соответствующими органами разработать график перевода Управления по обслуживанию проектов, указав, когда должны быть готовы соглашения об осуществлении и каким должно быть их содержание;
(b) Recommended that the Task Force undertake efforts to develop a framework for the various activities, indicating their relative priority and links to the policy agenda of national and international environmental agencies, and providing milestones against which progress could be measured; Ь) рекомендовала Целевой группе приложить усилия к разработке основ дальнейшей деятельности, указав их относительную приоритетность и привязку к важнейшим вопросам, которыми занимаются национальные и международные учреждения по вопросам окружающей среды, а также ориентиры, по которым можно было бы судить о продвижении вперед;
Paragraph 3 of article 10 could be clarified by indicating that the immunity of a State would not apply to liability claims in relation to a commercial transaction engaged in by a State enterprise or other entity established by that State where: Смысл пункта 3 статьи 10 можно пояснить, указав, что иммунитет государства не будет применяться в отношении исков об ответственности в случае коммерческой сделки, в которую вступает государственное предприятие или другое образование, учрежденное этим государством, в тех случаях, когда:
In this context, the Working Group considers that a model law could be elaborated with a view to facilitating accession of those States that wish to become parties to the Convention, by indicating the steps to be taken in order to incorporate international norms into domestic legislation; В этой связи Рабочая группа считает, что можно было бы разработать модельный закон с целью облегчить присоединение тех государств, которые желают стать участниками Конвенции, указав шаги, которые надо предпринять для включения международных норм в национальное законодательство;
Indicating that the Department of State had immediately been alerted, he expressed confidence that those visas would be expedited. Указав, что по этому случаю был сделан немедленный запрос в государственный департамент, он выразил уверенность, что процесс выдачи этих виз будет ускорен.
The Government dissociated itself from that remark, indicating that the Minister of State had been speaking only in his private capacity. Правительство дезавуировало это заявление, указав, что министр говорил лишь от своего имени.
In December 1941, the Secret Service forwarded a report to Harry Dexter White indicating that it had evidence Glasser was involved in Communist activities. В декабре 1941 года Секретная служба Министерства финансов США передала Гарри Уайту доклад, указав на наличие доказательств сотрудничества Глассера с коммунистами.
It was also suggested that further precision might usefully be introduced by, for example, indicating that it was intentional cloning that would be proscribed. Было также указано, что, возможно, полезно было бы внести дополнительные уточнения, например, указав, что запрещается намеренное клонирование.
UNHCR reiterated its previous comments on the same subject, indicating that tracking and reporting on inventory were part of the IPSAS implementation for which preparations were under way. УВКБ вновь повторило свои ранее высказанные по этому вопросу замечания, указав, что работа по отслеживанию и подготовке отчетности об инвентарных запасах имущества проводится в рамках осуществляемой в настоящее время подготовки к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС).
He drew the attention of Board members to some broader dimensions indicating that the food crisis and the financial crisis would make it even more difficult to respond to the challenge of urbanization. Оратор обратил внимание членов Совета на некоторые более масштабные проблемы, указав, что продовольственный и финансовый кризисы затрудняют решение проблем урбанизации.
In June 2004, the Meeting of the Parties to the Convention suggested that all Parties should further strengthen the implementation of the Convention, indicating a number of practical means by which implementation could be improved. В июне 2004 года Совещание Сторон Конвенции решило, что всем ее Сторонам следует далее повышать эффективность осуществления Конвенции, указав при этом ряд практических средств такого повышения.
Uruguay highlighted the value of the universal periodic review process, noting that it allowed for holding consultations and assessing challenges with civil society organizations and State actors and indicating that consultations will continue in the follow-up phase on the recommendations emanating from the process. Уругвай подчеркнул значение процесса универсального периодического обзора, отметив, что он дает возможность проводить консультации и оценивать трудности с участием организаций гражданского общества и государственных субъектов, и указав на то, что консультации будут продолжены на этапе выполнения рекомендаций по результатам данного процесса.