Примеры в контексте "Indicating - Указав"

Примеры: Indicating - Указав
Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции.
The chair of the contact group reported to the Parties on the group's progress, indicating that the draft decision had been further amended to take into account the concerns expressed. Председатель контактной группы доложил Сторонам о достигнутом группой прогрессе, указав на то, что в проект решения была внесена дополнительная поправка для учета высказанных соображений, вызывающих обеспокоенность.
Generally, respondents regarded briefing programmes as a positive and useful means of learning about the United Nations and international affairs, while indicating the need to improve materials on development issues, to make them more useful or user-friendly. В целом респонденты признали программы брифингов положительным и полезным инструментом распространения знаний об Организации Объединенных Наций и международных делах, указав при этом на необходимость повышения качества таких материалов по вопросам развития, с тем чтобы сделать эти материалы более полезными и более удобными в пользовании.
A number of these Respondent States provided detailed information about the targeting procedures indicating the use of legal, military, policy, explosive and intelligence experts. Ряд этих государств-респондентов привели детальную информацию о процедурах целеопределения, указав на привлечение правовых, военных, директивных экспертов, экспертов по взрывному делу и по разведке.
Alternatively, the registered owner may rebut the presumption of being the carrier by identifying the carrier and indicating its address. В ином случае зарегистрированный владелец судна может опровергнуть презумпцию того, что он является перевозчиком, указав наименование и адрес перевозчика.
Ms. Tan encouraged the State party to clarify the statistics contained in the report by indicating whether the trends they illustrated were positive or negative. Г-жа Тан настоятельно просит государство-участник пояснить статистические данные, изложенные в докладе, указав, носят ли тенденции, которые они подтверждают, позитивный или негативный характер.
Von Huene even declined to use the generic name Erectopus for the first species, indicating it as "Gen. indeterm. superbus", which however does not constitute a valid name. Фон Хюне даже отказался использовать общее наименование Erectopus для первого вида, указав его как «Gen. indeterm. superbus», который, однако, не представляет собой валидное название.
However, GB Airways discontinued their Madrid service on 30 September 2007 and Iberia subsequently considered using smaller aircraft, possibly from its Air Nostrum regional partner - indicating that neither operator may have been able to fill their planes with passengers. По этой причине, Iberia начала рассматривать возможность использования небольших самолетов, возможно, от своего регионального партнера Air Nostrum, указав, что ни один из операторов не сможет заполнить свои самолеты пассажирами.
This could be spelled out more clearly by indicating in the chapeau that in balancing the factors "special regard should be given to the requirements of vital human needs, and particularly of the dependency of the population on the watercourse". Это можно более четко изложить, указав в общей части, что при достижении баланса факторов "особое внимание должно уделяться насущным человеческим нуждам, и особенно зависимости населения от водотока".
I also wrote to the leaders of the two communities in Cyprus, informing them of this and indicating that I had requested Mr. Joe Clark, my Special Representative, to travel to the region in early September for consultations with the parties and the Guarantor Powers. Я также написал руководителям обеих общин на Кипре, сообщив им об этом и указав, что я просил моего Специального представителя г-на Джо Кларка отправиться в этот регион в начале сентября для проведения консультаций со сторонами и с державами-гарантами.
In the absence of such provision, the only other possibility would be for each State, on ratifying the treaty, to make a statement of interpretation or a reservation indicating whether they wished to continue to be bound by the previous specific watercourse agreements. В отсутствие такого положения каждому государству ничего не остается, кроме как выступить в момент ратификации договора с заявлением о его толковании или с оговоркой, указав, желает ли оно и далее быть связанным теми или иными из ранее заключенных соглашений о водотоках.
The representative of China endorsed the mid-term review report, indicating that the review process had been extensive, covering the period from March to November 1993. Представитель Китая одобрил доклад о среднесрочном обзоре, указав, что процесс проведения обзора был достаточно длительным и охватывал период с конца марта по ноябрь 1993 года.
However, it is the view of the Committee that that information could be further improved by indicating how the contributions are being utilized and the effects (if any) of that use on the budgetary estimate. Тем не менее с точки зрения Комитета можно было бы уточнить эту информацию, указав, каким образом используются взносы и каковы последствия (если таковые имеются) их использования для бюджетной сметы.
For these reasons, delegations called for a renewal of the mandate of the Consultative Process, indicating, at the same time, that its format needed to be improved. Исходя из этого, делегации призвали возобновить мандат Консультативного процесса, указав в то же время, что его формат необходимо усовершенствовать.
ESCAP submitted revised job descriptions for both posts, indicating that major changes in the duties and responsibilities of the posts could not be made without complete distortion of the organizational setting. ЭСКАТО представила пересмотренное описание должностных функций для обеих должностей, указав, что крупных изменений функций и обязанностей, связанных с этими должностями, произвести не удалось без полного видоизменения организационной структуры.
The mission procurement section had also requested the vendor's agent to arrange preparations for another shipment of mineral water before 26 June 1994, indicating in a letter that a purchase order would follow. Секция снабжения миссии обратилась также к представителю продавца сделать приготовления для поставки очередной партии минеральной воды до 26 июня 1994 года, указав в письме, что заказ на поставку будет оформлен позднее.
Reservation procedure: participants should address their requests to the Reservations Centre, indicating the category of hotel desired, at the following numbers: Процедура бронирования: участникам следует обращаться в Центральное бюро по бронированию гостиничных номеров, указав желаемую категорию гостиницы, по следующим адресам:
ECOWAS decided to postpone the Summit until early August, indicating that its further involvement in Liberia would be reviewed at that time on the basis of progress made in fulfilling these conditions. ЭКОВАС постановило отложить встречу на высшем уровне до начала августа, указав, что его дальнейшее участие в урегулировании в Либерии будет тогда рассмотрено вновь с учетом продвижения на пути к выполнению этих условий.
In that connection, it requested the Secretariat to provide a clear breakdown of the Mission's role and activities in relation to those of other United Nations system entities, indicating whether the budget reflected that division of labour. В этой связи он просит Секретариат четко разграничить роль и деятельность Миссии с учетом роли и деятельности других структур системы Организации Объединенных Наций, указав при этом, отражает ли бюджет такое разделение труда.
Please detail the Government's position with regard to maintaining dialogue with Daw Aung San Suu Kyi, indicating the time-frame the Government intends to follow in this regard. З. Пожалуйста, изложите подробно позицию правительства в отношении поддержания диалога с г-жой Аунг Сан Су Чи, указав при этом на те временные рамки, которых правительство намеревается придерживаться в этой связи.
Please describe in as much detail as possible the progress made so far in the National Convention and the drafting of a new constitution, indicating the anticipated schedule for future meetings. Пожалуйста, максимально подробно изложите прогресс, достигнутый к настоящему времени в рамках Национального конвента и разработки проекта новой конституции, указав на предполагаемый график заседаний в будущем.
If a decision is taken not to pay, the guarantor/issuer is required to promptly so notify the beneficiary, indicating the grounds therefor (article 16(2)). Если принимается решение не производить платеж, то гарант/эмитент должен незамедлительно уведомить об этом бенефициара, указав на причины своего решения (статья 16(2)).
The Assistant Administrator, commenting on the interventions of the delegations, highlighted some statistics on the resource projections for 1996-1997, indicating a further expected erosion of the core resource base. Помощник Администратора, высказывая свои замечания в связи с выступлениями делегаций, привел некоторые статистические данные о прогнозировании объема финансовых средств на период 1996-1997 годов, указав при этом на дальнейшее ожидаемое сокращение поступлений в основные ресурсы.
A number of delegations supported the proposed revisions, indicating that they represented a positive step towards the further utilization of national capacity in UNDP programmes and projects and explored new modalities in non-traditional funding sources. Ряд делегаций поддержал предложенные изменения, указав на то, что они представляют собой позитивный шаг в направлении дальнейшего использования национального потенциала в программах и проектах ПРООН, а также позволяют использовать новые возможности нетрадиционных источников финансирования.
Nevertheless, the Foreign Minister stated for the first time that the Government would give "serious consideration" to a visit by a Special Rapporteur, without indicating when such a visit might take place. Тем не менее министр иностранных дел в первый раз заявил, что правительство "серьезно рассмотрит" вопрос о визите Специального докладчика, не указав при этом, когда такой визит мог бы состояться.