Примеры в контексте "Indicating - Указав"

Примеры: Indicating - Указав
The Committee will inform the State party of the discontinuance of the proceedings, indicating that the follow-up replies were not satisfactory and that the issue will continue to be under scrutiny under the reporting procedure Комитет проинформирует государство-участник о прекращении процедуры, указав при этом, что последующие ответы были неудовлетворительными и что за данным вопросом будет осуществляться пристальное наблюдение в рамках процедуры представления докладов.
Indicating that it was necessary to move on to other items on the agenda, she therefore declared that the parties would not discuss the proposed amendments further at the current meeting either in plenary session or in a contact group. Указав на необходимость перейти к другим вопросам повестки дня, она в этой связи объявила, что Стороны не будут далее обсуждать предлагаемые поправки на нынешнем совещании будь то на пленарном заседании или в контактной группе.
Indicating that savings should be taken into account and characterizing the proposal described in paragraph 157 above for doing so as a conservative one, he indicated that the organizations, as a compromise, could accept the proposal for a 10 per cent savings element. Указав на необходимость учета сбережений и охарактеризовав в качестве консервативного описанное в пункте 2 выше предложение о том, как сделать это, он указал, что организации в качестве компромисса могли бы принять предложение об элементе сбережений в размере 10 процентов.
The number quoted is a reflection of the number of States that filled out the forms indicating their participation. Приведенное число соответствует числу государств, которые заполнили формы, указав на свое участие.
It was agreed that the Secretariat should distribute the current draft to all CEDAW members, indicating a two-week deadline for comments. Помимо этого была достигнута договоренность в отношении того, что Секретариат распространит нынешний проект среди всех членов Комитета, указав на то, что в течение двух недель им следует представить свои замечания по этому проекту.
He also contacted a Libyan opposition news website by phone, indicating that he did not know his brother's whereabouts, and was afraid that he would be arrested as a reprisal for his communicating this information. Он также связался по телефону с ливийским оппозиционным новостным веб-сайтом, указав, что ему неизвестно местонахождение его брата и что он опасается ареста в качестве возмездия за передачу этой информации.
The Group received an official reply from the Banque pour le financement de l'agriculture concerning a previous query indicating that there is a bank account in the name of Ms. Gbagbo with an amount of CFAF 59,668,285. Группа получила официальный ответ от Банка финансирования сельского хозяйства в отношении прежнего запроса, указав, что имеется банковский счет на имя г-жи Гбагбо на сумму 59668285 франков КФА.
That point should be emphasized by indicating, in the third sentence of paragraph 4, that, in future, the international community should act well enough in advance in order to prevent large-scale human rights violations of a racist nature. Он подчеркивает необходимость акцентировать этот аспект, указав в третьем предложении в пункте 4, что международному сообществу следовало бы впредь заблаговременно принимать меры, чтобы предупреждать массовые нарушения прав человека, носящие расистский характер.
Weah confirmed to the Panel the account of the telephone call aborting the operation, indicating that the caller had been an individual named "Augustine" who worked with an international non-governmental organization assisting with food distribution. Веа подтвердил Группе информацию о телефонном звонке об отмене операции, указав, что звонивший - человек по имени «Огюстин», который работает в одной международной неправительственной организации, оказывающей помощь в распределении продовольствия.
An appropriate request along with two passport-size photographs indicating names and titles should be sent to the Protocol and Liaison Service 24 hours in advance of the issuance. В Службу следует направить соответствующее заявление, приложив к нему две фотографии «на паспорт» и указав фамилию и должность; готовые пропуска можно получить через сутки.
Martin Griffiths of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs then reported on the status of humanitarian assistance to Afghanistan, indicating that the United Nations-Taliban accord was only the first very necessary step. Затем представитель Управления Координатора по гуманитарным вопросам Мартин Гриффитс сообщил о положении с оказанием гуманитарной помощи Афганистану, указав, что соглашение между Организацией Объединенных Наций и движением «Талибан» является единственным первым и самым необходимым шагом.
The director also spoke of the system of prisoner self-management, indicating that cautions could be given out by prisoners for minor matters, but no disciplinary sanctions. Наряду с этим начальник тюрьмы дал пояснения относительно системы самоуправления заключенных, указав, что в случаях мелких проступков заключенными могут даваться заверения без применения дисциплинарных наказаний.
In the communication dated 6 June 2007, the Government reported on one outstanding case, indicating that the victim was being held at the detention facility of the Lhasa city public security office and legal proceedings were instituted against him. В сообщении от 6 июня 2007 года правительство сообщило сведения в связи с одним невыясненным случаем, указав, что лицо, которое числится исчезнувшим, было помещено в изолятор Отдела государственной безопасности города Лхасы и что против него возбуждено уголовное дело.
The United Kingdom reduced emissions of nitrogen dioxide from 2,737 kilo tonnes in 1980 to 1,621 kilo tonnes in 2004, indicating a reduction of 41%. Соединенное Королевство сократило выбросы диоксида азота с 2737000 т в 1980 году до 1621000 т в 2004 году, указав, что сокращение составило 41%.
15.5 On 16 August 2006, counsel commented further on the State party's submission, indicating that she is not aware whether UDI has opened a withdrawal case further to UNE's request to do so. 15.5 16 августа 2006 года адвокат представила дополнительные комментарии по представлению государства-участника, указав, что ей не известно, начата ли УИ процедура отмены вида на жительство в соответствии с представлением АСИ.
It was also agreed that the word "or" should be inserted after paragraph (a), indicating that paragraph (b) introduced alternative methods of achieving third-party effectiveness. Было выражено также согласие с тем, что после пункта (а) следует вставить союз "или", указав тем самым, что подпункт (Ь) предусматривает альтернативные методы обеспечения силы обеспечительных прав в отношении третьих сторон.
The Special Rapporteur insisted that both men should urgently receive medical, including psychiatric, care, indicating that no matter how unreasonable it might seem, Специальный докладчик настоял на том, чтобы обоим мужчинам была оказана неотложная медицинская, в том числе психиатрическая, помощь, указав, что каким бы безрассудным ни казалось их поведение, лиц, находящихся в таком физическом состоянии, нельзя оставлять в одиночной камере умирать от ран.
It was suggested that the latter requirement should be formulated as a general guideline indicating that "an assessment should be made if at all possible" or "if circumstances so allow". Предлагалось последнее требование сформулировать в виде общего руководящего принципа, указав, что «необходимо произвести оценку, если это возможно» или «если позволяют обстоятельства».
The representative of IMO outlined various technical assistance and capacity-building programmes, indicating that a mechanism for the sustained funding of programmes should be identified and that every effort should be made to avoid duplication in their delivery. Представитель ИМО охарактеризовал различные программы технического содействия и создания потенциалов, указав, что необходимо обозначить механизм стабильного финансирования программ и приложить все усилия во избежание дублирования при осуществлении программ.
It was Brenda again, and she merely repeated what she'd said in the last telephone call, indicating she was alone in a house with a white male. Это была Бренда, которая повторила ранее сказанное, указав, что она находится в доме с белым мужчиной.
Once it became clear that the epidemic would not be rapidly contained, several firms quickly arranged for clinical trials of potential treatments and vaccines, indicating that they already had the ability to produce plausible candidates. После того как стало ясно, что эпидемия не будет локализована в скором времени, несколько фирм быстро организовали клинические испытания потенциальных лекарств и вакцин, тем самым указав на то, что у них уже была возможность производить потенциально эффективные лекарства.
On 26 October, the secretariat communicated electronically with PFHRD indicating that an objection had been raised by a Member State to its accreditation to the Durban Review Conference and requesting that it complete and return a questionnaire providing further relevant information. 26 октября секретариат, связавшись по электронной почте с ФНПЧР, сообщил ему, что одно государство выдвинуло возражение против его аккредитации для участия в Конференции по обзору Дурбанского процесса, и просил его заполнить и вернуть вопросник, указав в нем соответствующую дополнительную информацию.
If financial institutions encounter difficulties in identifying the individuals or entities subject to freezing, they must consult the Department, indicating precisely the name of the account holder, and this communication must be accompanied by the fullest possible information concerning his or her identity. Если финансовые учреждения сталкиваются с трудностями в деле идентификации лиц или организаций, активы которых блокируются, они должны обращаться с запросом в БКУ, конкретно указав в нем имя и фамилию владельца счета и включив в него как можно более полные сведения, касающиеся его личности.
For that reason, the Commission should come up with a text indicating succinctly and clearly why the rule on the exhaustion of local remedies should be set aside. Ввиду возможных осложнений следовало бы отредактировать текст, указав при этом в краткой и ясной форме причины, в силу которых правило исчерпания внутренних средств может быть проигнорировано.
He then elaborated on the essential use nomination from China, indicating that MTOC recommended 386.82 tonnes, all for domestic use, 70 per cent of which was for salbutamol CFC MDIs. Затем он подробно остановился на полученной от Китая заявке по основным видам применения, указав на то, что КТВМ рекомендовал 386,82 тонны, все из которых приходятся на внутренние виды применения, причем 70 процентов этого объема представляет собой используемый в ДИ ХФУ - сальбутамол.