Примеры в контексте "Indicating - Указав"

Примеры: Indicating - Указав
In order to ensure that momentum was maintained, she suggested that the Assembly adopt a procedural resolution on the issue, indicating that she would submit a proposal for consideration by the Committee on 25 June 2014. Для того чтобы сохранить темпы этого процесса, она предложила Ассамблее принять процедурную резолюцию по этому вопросу, указав, что она представит соответствующее предложение на рассмотрение Комитета 25 июня 2014 года.
The Executive Office of the Secretary-General accepted the recommendation indicating that it would need to consult with relevant parties to define the mode of engagement of the regional commissions tailoring to regional specificities and discuss how to enhance collaboration in recovery on policy and operational issues. Канцелярия Генерального секретаря согласилась с этой рекомендацией, указав, что ей необходимо будет проконсультироваться с соответствующими сторонами, с тем чтобы определить форму участия региональных комиссий, соответствующую региональным особенностям, и обсудить пути углубления сотрудничества в стратегических и оперативных вопросах в рамках восстановительной деятельности.
Focal point survey respondents cited specific examples of the ways in which evaluation had made a difference in their entities, indicating the potential of evaluation for the strengthening of programme performance. Ответившие на опрос координаторы привели конкретные примеры полезного применения результатов оценок в их структурах, указав тем самым на потенциальные возможности оценок в плане повышения эффективности исполнения программ.
The Working Group agreed that article 2 should be placed within square brackets indicating that the Working Group had deferred discussion until it had an opportunity to consider the draft Model Law as a whole. Рабочая группа согласилась с тем, что статью 2 следует заключить в квадратные скобки, указав тем самым, что Рабочая группа отложила обсуждение статьи 2 до того момента, когда у нее появится возможность рассмотреть проект типового закона в целом.
The Associate Administrator, in sharing the perspective of UNDP management, began by addressing the issue of the sustainability of development results, indicating that UNDP had approached the issue from different angles given its level of complexity. Заместитель Администратора, представляя точку зрения руководства ПРООН, сначала остановилась на вопросе устойчивости результатов развития, указав, что ПРООН подходила к этому вопросу с разных сторон с учетом уровня его сложности.
A total of 90 per cent of participants in the workshops in 2011 and 2012 confirmed a real impact on their work, by indicating that the training materials were subsequently used and that the workshops increased their understanding of the specific subjects. Среди участников практикумов, проведенных в 2011 и 2012 годах, 90 процентов подтвердили наличие реальной отдачи в их работе, указав, что учебные материалы получили дальнейшее применение и что благодаря практикумам улучшилось понимание ими конкретных вопросов.
If, in the opinion of the Committee, a report of a State party does not contain sufficient or accurate information, it may request the State party concerned to submit additional information as required, indicating the time limit within which the information should be submitted. Если, по мнению Комитета, доклад государства-участника не содержит достаточной или точной информации, то он может обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой представить дополнительную требуемую информацию, указав, в какие сроки эта информация должна быть представлена.
Stakeholders consulted provided positive feedback on the management of the country-based pooled funds, including emergency response funds and common humanitarian funds, indicating that they act as an incentive for greater participation within the in-country humanitarian coordination system. Опрошенные стороны дали положительную оценку управления страновыми фондами объединенного финансирования, в том числе фондами реагирования на чрезвычайные ситуации и общими гуманитарными фондами, указав, что они способствуют расширению участия в системе координации гуманитарной деятельности внутри страны.
Out of these 15 differing answers, in 10 cases the countries reported no synergetic mechanisms in 2008 - 2009 but their existence in 2010 - 2011, indicating that a synergetic mechanism was established in the last reporting period. В этих 15 разных ответах в 10 случаях страны сообщили об отсутствии механизмов для обеспечения синергии в 2008-2009 годах, но об их наличии в 2010-2011 годах, указав, что такой механизм был создан в последний отчетный период.
The Committee requested the Government to provide detailed information on the measures taken or envisaged in that regard, indicating how cooperation with workers' and employers' organizations and other appropriate bodies, such as the National Human Rights Commission, has been sought. Комитет просил правительство предоставить подробную информацию о мерах, принятых или предусматриваемых в этом отношении, указав при этом, как налаживается сотрудничество с организациями трудящихся и работодателей и другими надлежащими органами, например Национальной комиссией по правам человека.
The Committee on the Rights of the Child highlighted the need for disaggregated data collection pertaining to indigenous children in order to identify discrimination, indicating that States should make efforts to improve disaggregation of data within their juvenile justice systems. Комитет по правам ребенка подчеркнул необходимость сбора дезагрегированных данных по детям из числа коренных народов, с тем чтобы обеспечить выявление случаев дискриминации, указав, что государствам следует приложить усилия по улучшению дезагрегации данных в системах отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
He invited the delegation to provide statistics on the educational standards achieved by the Roma, indicating in particular how many Roma held higher-level qualifications, as well as on the representation of national or ethnic minorities in Parliament. Он просит делегацию представить статистические данные об уровне образования рома, указав, в частности, сколько рома имеют дипломы о высшем образовании, а также о представительстве национальных или этнических меньшинств в парламенте.
Mr. Jaoshvili attended the session from 2 to 5 September 2014, indicating that he had been unable to attend the entire session owing to a lack of adequate financial support. Г-н Джоашвили принял участие в работе сессии 2 - 5 сентября 2014 года, указав, что не имел возможности присутствовать на всех заседаниях сессии из-за отсутствия достаточных финансовых средств.
In characterizing certain evidence as having been obtained in breach of the law, the court must state its reasons for excluding it from the body of evidence in the case, indicating the nature of the legal violation. В случае признания доказательства полученным с нарушением закона суд должен мотивировать свое решения об исключении его из совокупности доказательств по делу, указав, в чем выразилось нарушение закона.
In this section, the seller can add goods from any sphere of life, indicating the price and basic characteristics, and the buyer, in turn, can evaluate all the advantages and make the right choice. В этом разделе продавец может разместить товар из любой сферы жизни, указав его цену и основные характеристики, а покупатель в свою очередь оценить все преимущества определиться с выбором.
The Co-Chairs asked Eritrea if, based on Eritrea's experience in carrying out non-technical survey and taking into account national priorities, it could provide milestones for progress in its survey operations, indicating when and where survey activities will take place and what the expected results are. Сопредседатели спросили Эритрею, могла ли бы она, исходя из опыта Эритреи в проведении нетехнического обследования и принимая в расчет национальные приоритеты, привести вехи в отношении прогресса своих операций по обследованию, указав, когда и где будут проходить мероприятия по обследованию и каковы ожидаемые результаты.
Metacritic, which assigns a normalized rating in the 0-100 range, calculated an average score of 88 out of 100, indicating "generally favorable reviews", based on 69 reviews. Metacritic, который присваивает нормированный рейтинг в диапазоне от 0 до 100, рассчитал средний балл 88 из 100, указав «в целом благоприятные отзывы», на основе 69 отзывов.
The proposal by the expert from the United Kingdom to clarify the situation by indicating that the steps to be taken in the case of liquids required in paragraphs 9.7.2.5, 16.4.8.1 and 16.5.8.1 are additional steps was adopted (see annex 1). Предложение эксперта из Соединенного Королевства уточнить ситуацию, указав, что меры, которые следует принять в случае перевозки жидкостей согласно положениям пунктов 9.7.2.5, 16.4.8.1 и 16.5.8.1, являются дополнительными мерами, было принято (см. приложение 1).
He also called for a revised "report" of the workshop, based on the agreed final version, to be circulated, indicating that it would be difficult to consider the circulated version as an adopted document. Он также призвал обеспечить распространение пересмотренного "доклада" Рабочего совещания, основанного на согласованном окончательном варианте, указав, что распространенный вариант доклада будет трудно рассматривать в качестве утвержденного документа.
For example, savings in travel ($3 million) need to be substantiated, indicating the reduction in actual travel to and from the mission area and the revised rates. Например, необходимо обосновать экономию на поездках (З млн. долл. США), указав при этом фактическое сокращение числа поездок в район действия миссии и из него и пересмотренные ставки.
He also described the current situation of the Roma (Gypsies), indicating, for example, that they had been the hardest hit by the serious economic crisis and that their level of education was the lowest and their unemployment and infant mortality rates were the highest. Представитель остановился также на нынешнем положении рома (цыган), указав, в частности, что серьезный экономический кризис тяжелее всего отражается именно на этой группе населения; уровень образования у них самый низкий; уровень безработицы - самый высокий; детская смертность - самая высокая.
By establishing the United Nations security regime in this area, the Security Council has practically excluded the disputed issue from the jurisdiction and the sole responsibility of the two interested States, thus indicating that this issue could be a threat to peace and security. Введя режим безопасности Организации Объединенных Наций в этом районе, Совет Безопасности практически изъял спорный вопрос из-под юрисдикции и исключительной ответственности этих двух государств, указав тем самым, что эта проблема может представлять собой угрозу миру и безопасности.
I have tried here to balance the text so as to leave more flexibility to the geographical regions in applying those criteria, by indicating that Executive Council members should be designated not "according to" the four criteria, but "taking them into account". Здесь я попытался сбалансировать текст таким образом, чтобы дать географическим регионам больше гибкости в применении этих критериев, указав, что члены Исполнительного совета должны назначаться не "в соответствии", а "с учетом" четырех критериев.
As head of the Belgian delegation, the Minister responsible for equal opportunities policy had made a statement indicating that Belgium's priorities were the full and equal participation of women in political, public, economic, social and cultural life and the eradication of all gender-based discrimination. В качестве главы бельгийской делегации министр, ответственный за политику равных возможностей, выступила с заявлением, указав, что к числу приоритетов Бельгии относятся полное и равное участие женщин в политической, общественной, экономической, социальной и культурной жизни и ликвидация любой дискриминации в отношении женщин.
dedicated a separate section in their submission to this issue, indicating the revised sectors and gases and the underlying reason for revision. посвятили в представленных материалах этой проблеме отдельный раздел, указав секторы и газы, затронутые пересмотром, а также его главные причины.